Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man who had disappeared returned suddenly on the opposite side to that by which he had left; he made a sign with his head to the sentinel, who, turning to the boat, said, Ушедший вернулся, но со стороны, противоположной той, в которую он ушел; он кивнул часовому, тот обернулся к лодке и произнес одно слово:
"S'accommodi." - S'accomodi.
The Italian s'accommodi is untranslatable; it means at once, Итальянское s'accomodi непереводимо. Оно означает в одно и то же время:
"Come, enter, you are welcome; make yourself at home; you are the master." "Пожалуйте, войдите, милости просим, будьте, как дома, вы здесь хозяин".
It is like that Turkish phrase of Moliere's that so astonished the bourgeois gentleman by the number of things implied in its utterance. Это похоже на турецкую фразу Мольера, которая так сильно удивляла мещанина во дворянстве множеством содержащихся в ней понятий.
The sailors did not wait for a second invitation; four strokes of the oar brought them to land; Gaetano sprang to shore, exchanged a few words with the sentinel, then his comrades disembarked, and lastly came Franz. Матросы не заставили просить себя дважды; в четыре взмаха весел лодка коснулась берега. Г аэтано соскочил на землю, обменялся вполголоса еще несколькими словами с часовым; матросы сошли один за другим; наконец, пришел черед Франца.
One of his guns was swung over his shoulder, Gaetano had the other, and a sailor held his rifle; his dress, half artist, half dandy, did not excite any suspicion, and, consequently, no disquietude. Одно свое ружье он повесил через плечо, другое было у Г аэтано; матрос нес карабин. Одет он был с изысканностью щеголя, смешанной с небрежностью художника, что не возбудило в хозяевах никаких подозрений, а стало быть и опасений.
The boat was moored to the shore, and they advanced a few paces to find a comfortable bivouac; but, doubtless, the spot they chose did not suit the smuggler who filled the post of sentinel, for he cried out, Лодку привязали к берегу и пошли на поиски удобного бивака; но, по-видимому, взятое ими направление не понравилось контрабандисту, наблюдавшему за высадкой, потому что он крикнул Гаэтано:
"Not that way, if you please." - Нет, не туда!
Gaetano faltered an excuse, and advanced to the opposite side, while two sailors kindled torches at the fire to light them on their way. Г аэтано пробормотал извинение и, не споря, пошел в противоположную сторону; между тем два матроса зажгли факелы от пламени костра.
They advanced about thirty paces, and then stopped at a small esplanade surrounded with rocks, in which seats had been cut, not unlike sentry-boxes. Пройдя шагов тридцать, они остановились на площадке, вокруг которой в скалах было вырублено нечто вроде сидений, напоминающих будочки, где можно было караулить сидя.
Around in the crevices of the rocks grew a few dwarf oaks and thick bushes of myrtles. Кругом на узких полосах плодородной земли росли карликовые дубы и густые заросли миртов.
Franz lowered a torch, and saw by the mass of cinders that had accumulated that he was not the first to discover this retreat, which was, doubtless, one of the halting-places of the wandering visitors of Monte Cristo. Франц опустил факел и, увидев кучки золы, понял, что не он первый оценил удобство этого места и что оно, по-видимому, служило обычным пристанищем для кочующих посетителей острова Монте-Кристо.
As for his suspicions, once on terra firma, once that he had seen the indifferent, if not friendly, appearance of his hosts, his anxiety had quite disappeared, or rather, at sight of the goat, had turned to appetite. Каких-либо необычайных событий он уже не ожидал; как только он ступил на берег и убедился если не в дружеском, то, во всяком случае, равнодушном настроении своих хозяев, его беспокойство рассеялось, и запах козленка, жарившегося на костре, напомнил ему о том, что он голоден.
He mentioned this to Gaetano, who replied that nothing could be more easy than to prepare a supper when they had in their boat, bread, wine, half a dozen partridges, and a good fire to roast them by. Он сказал об этом Гаэтано, и тот ответил, что ужин - это самое простое дело, ибо в лодке у них есть хлеб, вино, шесть куропаток, а огонь под рукою.
"Besides," added he, "if the smell of their roast meat tempts you, I will go and offer them two of our birds for a slice." - Впрочем, - прибавил он, - если вашей милости так понравился запах козленка, то я могу предложить нашим соседям двух куропаток в обмен на кусок жаркого.
"You are a born diplomat," returned Franz; "go and try." - Отлично, Гаэтано, отлично, - сказал Франц, - у вас поистине природный талант вести переговоры.
Meanwhile the sailors had collected dried sticks and branches with which they made a fire. Тем временем матросы нарвали вереска, наломали зеленых миртовых и дубовых веток и развели довольно внушительный костер.
Franz waited impatiently, inhaling the aroma of the roasted meat, when the captain returned with a mysterious air. Франц, впивая запах козленка, с нетерпением ждал возвращения Гаэтано, но тот подошел к нему с весьма озабоченным видом.
"Well," said Franz, "anything new?-do they refuse?" - Какие вести? - спросил он. - Они не согласны?
"On the contrary," returned Gaetano, "the chief, who was told you were a young Frenchman, invites you to sup with him." - Напротив, - отвечал Гаэтано. - Атаман, узнав, что вы француз, приглашает вас отужинать с ним.
"Well," observed Franz, "this chief is very polite, and I see no objection-the more so as I bring my share of the supper." - Он весьма любезен, - сказал Франц, - и я не вижу причин отказываться, тем более что я вношу свою долю ужина.
"Oh, it is not that; he has plenty, and to spare, for supper; but he makes one condition, and rather a peculiar one, before he will receive you at his house." - Не в том дело: у него есть чем поужинать, и даже больше чем достаточно, но он может принять вас у себя только при одном очень странном условии.
"His house? Has he built one here, then?" - Принять у себя? - повторил молодой человек. -Так он выстроил себе дом?
"No; but he has a very comfortable one all the same, so they say." - Нет, но у него есть очень удобное жилье, по крайней мере так уверяют.
"You know this chief, then?" - Так вы знаете этого атамана?
"I have heard talk of him." - Слыхал о нем.
"Favorably or otherwise?" - Хорошее или дурное?
"Both." - И то и се.
"The deuce!-and what is this condition?" - Черт возьми! А какое условие?
"That you are blindfolded, and do not take off the bandage until he himself bids you." - Дать себе завязать глаза и снять повязку, только когда он сам скажет.
Franz looked at Gaetano, to see, if possible, what he thought of this proposal. Франц старался прочесть по глазам Гаэтано, что кроется за этим предложением.
"Ah," replied he, guessing Franz's thought, "I know this is a serious matter." - Да, да, - отвечал тот, угадывая мысли Франца, - я и сам понимаю, что тут надо поразмыслить.
"What should you do in my place?" - А вы как поступили бы на моем месте?
"I, who have nothing to lose,-I should go." - Мне-то нечего терять; я бы пошел.
"You would accept?" - Вы приняли бы приглашение?
"Yes, were it only out of curiosity." - Да, хотя бы только из любопытства.
"There is something very peculiar about this chief, then?" - У него можно увидеть что-нибудь любопытное?
"Listen," said Gaetano, lowering his voice, - Послушайте, - сказал Гаэтано, понижая голос, -не знаю только, правду ли говорят...
"I do not know if what they say is true"-he stopped to see if any one was near. Он посмотрел по сторонам, не подслушивает ли кто.
"What do they say?" - А что говорят?
"That this chief inhabits a cavern to which the Pitti Palace is nothing." - Говорят, что он живет в подземелье, рядом с которым дворец Питти ничего не стоит.
"What nonsense!" said Franz, reseating himself. - Вы грезите? - сказал Франц, садясь.
"It is no nonsense; it is quite true. - Нет, не грежу, - настаивал Гаэтано, - это сущая правда.
Cama, the pilot of the Saint Ferdinand, went in once, and he came back amazed, vowing that such treasures were only to be heard of in fairy tales." Кама, рулевой "Святого Фердинанда", был там однажды и вышел оттуда совсем оторопелый; он говорит, что такие сокровища бывают только в сказках.
"Do you know," observed Franz, "that with such stories you make me think of Ali Baba's enchanted cavern?" - Вот как! Да знаете ли вы, что такими словами вы заставите меня спуститься в пещеру Али-Бабы?
"I tell you what I have been told." - Я повторяю вашей милости только то, что сам слышал.
"Then you advise me to accept?" - Так вы советуете мне согласиться?
"Oh, I don't say that; your excellency will do as you please; I should be sorry to advise you in the matter." - Этого я не говорю. Как вашей милости будет угодно. Не смею советовать в подобном случае.
Franz pondered the matter for a few moments, concluded that a man so rich could not have any intention of plundering him of what little he had, and seeing only the prospect of a good supper, accepted. Франц подумал немного, рассудил, что такой богач не станет гнаться за его несколькими тысячами франков, и, видя за всем этим только превосходный ужин, решил идти.
Gaetano departed with the reply. Гаэтано пошел передать его ответ.
Franz was prudent, and wished to learn all he possibly could concerning his host. Но, как мы уже сказали, Франц был предусмотрителен, а потому хотел узнать как можно больше подробностей о своем странном и таинственном хозяине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x