Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where?" | - Где же это? |
"Do you see that island?" continued the captain, pointing to a conical pile rising from the indigo sea. | - Видите этот остров? - продолжал хозяин, указывая на юг, на коническую громаду, встающую из темно-синего моря. |
"Well, what is this island?" | - Что это за остров? - спросил Франц. |
"The Island of Monte Cristo." | - Остров Монте-Кристо, - отвечал хозяин. |
"But I have no permission to shoot over this island." | - Но у меня нет разрешения охотиться на этом острове. |
"Your excellency does not require a permit, for the island is uninhabited." | - Разрешения не требуется, остров необитаем. |
"Ah, indeed!" said the young man. "A desert island in the midst of the Mediterranean must be a curiosity." | - Вот так штука! - сказал Франц. - Необитаемый остров в Средиземном море! Это любопытно. |
"It is very natural; this island is a mass of rocks, and does not contain an acre of land capable of cultivation." | - Ничего удивительного, ваша милость. Весь остров сплошной камень, и клочка плодородной земли не сыщешь. |
"To whom does this island belong?" | - А кому он принадлежит? |
"To Tuscany." | - Тоскане. |
"What game shall I find there!" | - Какая же там дичь? |
"Thousands of wild goats." | - Пропасть диких коз. |
"Who live upon the stones, I suppose," said Franz with an incredulous smile. | - Которые питаются тем, что лижут камни, -сказал Франц с недоверчивой улыбкой. |
"No, but by browsing the shrubs and trees that grow out of the crevices of the rocks." | - Нет, они обгладывают вереск, миртовые и мастиковые деревца, растущие в расщелинах. |
"Where can I sleep?" | - А где же я буду спать? |
"On shore in the grottos, or on board in your cloak; besides, if your excellency pleases, we can leave as soon as you like-we can sail as well by night as by day, and if the wind drops we can use our oars." | - В пещерах на острове или в лодке, закутавшись в плащ. Впрочем, если ваша милость пожелает, мы можем отчалить сразу после охоты; как изволите знать, мы ходим под парусом и ночью, и днем, а в случае чего можем идти и на веслах. |
As Franz had sufficient time, and his apartments at Rome were not yet available, he accepted the proposition. | Так как у Франца было еще достаточно времени до назначенной встречи со своим приятелем, а пристанище в Риме было приготовлено, он принял предложение и решил вознаградить себя за неудачную охоту. |
Upon his answer in the affirmative, the sailors exchanged a few words together in a low tone. | Когда он выразил согласие, матросы начали шептаться между собой. |
"Well," asked he, "what now? Is there any difficulty in the way?" | - О чем это вы? - спросил он. - Есть препятствия? |
"No." replied the captain, "but we must warn your excellency that the island is an infected port." | - Никаких, - отвечал хозяин, - но мы должны предупредить вашу милость, что остров под надзором. |
"What do you mean?" | - Что это значит? |
"Monte Cristo although uninhabited, yet serves occasionally as a refuge for the smugglers and pirates who come from Corsica, Sardinia, and Africa, and if it becomes known that we have been there, we shall have to perform quarantine for six days on our return to Leghorn." | - А то, что Монте-Кристо необитаем и там случается укрываться контрабандистам и пиратам с Корсики, Сардинии и из Африки, и если узнают, что мы там побывали, нас в Ливорно шесть дней выдержат в карантине. |
"The deuce! | - Черт возьми! |
That puts a different face on the matter. | Это меняет дело. |
Six days! | Шесть дней! |
Why, that's as long as the Almighty took to make the world! | Ровно столько, сколько понадобилось господу богу, чтобы сотворить мир. |
Too long a wait-too long." | Это многовато, друзья мои. |
"But who will say your excellency has been to Monte Cristo?" | - Да кто же скажет, что ваша милость были на Монте-Кристо? |
"Oh, I shall not," cried Franz. | - Уж, во всяком случае, не я, - воскликнул Франц. |
"Nor I, nor I," chorused the sailors. | - И не мы, - сказали матросы. |
"Then steer for Monte Cristo." | - Ну, так едем на Монте-Кристо! |
The captain gave his orders, the helm was put up, and the boat was soon sailing in the direction of the island. | Хозяин отдал команду. Взяв курс на Монте-Кристо, лодка понеслась стремглав. |
Franz waited until all was in order, and when the sail was filled, and the four sailors had taken their places-three forward, and one at the helm-he resumed the conversation. | Франц подождал, пока сделали поворот, и, когда уже пошли по новому направлению, когда ветер надул парус и все четыре матроса заняли свои места - трое на баке и один на руле, - он возобновил разговор. |
"Gaetano," said he to the captain, "you tell me Monte Cristo serves as a refuge for pirates, who are, it seems to me, a very different kind of game from the goats." | - Любезный Гаэтано, - обратился он к хозяину барки, - вы как будто сказали мне, что остров Монте-Кристо служит убежищем для пиратов, а это дичь совсем другого сорта, чем дикие козы. |
"Yes, your excellency, and it is true." | - Да, ваша милость, так оно и есть. |
"I knew there were smugglers, but I thought that since the capture of Algiers, and the destruction of the regency, pirates existed only in the romances of Cooper and Captain Marryat." | - Я знал, что существуют контрабандисты, но думал, что со времени взятия Алжира и падения берберийского Регентства пираты бывают только в романах Купера и капитана Марриэта. |
"Your excellency is mistaken; there are pirates, like the bandits who were believed to have been exterminated by Pope Leo XII., and who yet, every day, rob travellers at the gates of Rome. | - Ваша милость ошибается; с пиратами то же, что с разбойниками, которых папа Лев XII якобы истребил и которые тем не менее ежедневно грабят путешественников у самых застав Рима. |
Has not your excellency heard that the French charge d'affaires was robbed six months ago within five hundred paces of Velletri?" | Разве вы не слыхали, что полгода тому назад французского поверенного в делах при святейшем престоле ограбили в пятистах шагах от Веллетри? |
"Oh, yes, I heard that." | - Я слышал об этом. |
"Well, then, if, like us, your excellency lived at Leghorn, you would hear, from time to time, that a little merchant vessel, or an English yacht that was expected at Bastia, at Porto-Ferrajo, or at Civita Vecchia, has not arrived; no one knows what has become of it, but, doubtless, it has struck on a rock and foundered. | - Если бы ваша милость жили, как мы, в Ливорно, то часто слышали бы, что какое-нибудь судно с товарами или нарядная английская яхта, которую ждали в Бастии, в Порто-Феррайо или в Чивита-Веккии, пропала без вести и что она, по всей вероятности, разбилась об утес. |
Now this rock it has met has been a long and narrow boat, manned by six or eight men, who have surprised and plundered it, some dark and stormy night, near some desert and gloomy island, as bandits plunder a carriage in the recesses of a forest." | А утес-то - просто низенькая, узкая барка, с шестью или восемью людьми, которые захватили и ограбили ее в темную бурную ночь у какого-нибудь пустынного островка, точь-в-точь как разбойники останавливают и грабят почтовую карету у лесной опушки. |
"But," asked Franz, who lay wrapped in his cloak at the bottom of the boat, "why do not those who have been plundered complain to the French, Sardinian, or Tuscan governments?" | - Однако, - сказал Франц, кутаясь в свой плащ, -почему ограбленные не жалуются? Почему они не призывают на этих пиратов мщения французского, или сардинского, или тосканского правительства? |
"Why?" said Gaetano with a smile. | - Почему? - с улыбкой спросил Гаэтано. |
"Yes, why?" | - Да, почему? |
"Because, in the first place, they transfer from the vessel to their own boat whatever they think worth taking, then they bind the crew hand and foot, they attach to every one's neck a four and twenty pound ball, a large hole is chopped in the vessel's bottom, and then they leave her. | - А потому что прежде всего с судна или с яхты все добро переносят на барку; потом экипажу связывают руки и ноги, на шею каждому привязывают двадцатичетырехфунтовое ядро, в киле захваченного судна пробивают дыру величиной с бочонок, возвращаются на палубу, закрывают все люки и переходят на барку. |
At the end of ten minutes the vessel begins to roll heavily and settle down. First one gun'l goes under, then the other. | Через десять минут судно начинает всхлипывать, стонать и мало-помалу погружается в воду, сначала одним боком, потом другим. |
Then they lift and sink again, and both go under at once. | Оно поднимается, потом снова опускается и все глубже и глубже погружается в воду. |
All at once there's a noise like a cannon-that's the air blowing up the deck. | Вдруг раздается как бы пушечный выстрел - это воздух разбивает палубу. |
Soon the water rushes out of the scupper-holes like a whale spouting, the vessel gives a last groan, spins round and round, and disappears, forming a vast whirlpool in the ocean, and then all is over, so that in five minutes nothing but the eye of God can see the vessel where she lies at the bottom of the sea. | Судно бьется, как утопающий, слабея с каждым движением. Вскорости вода, не находящая себе выхода в переборках судна, вырывается из отверстий, словно какой-нибудь гигантский кашалот пускает из ноздрей водяной фонтан. Наконец, судно испускает предсмертный хрип, еще раз переворачивается и окончательно погружается в пучину, образуя огромную воронку; вначале еще видны круги, потом поверхность выравнивается, и все исчезает; минут пять спустя только божие око может найти на дне моря исчезнувшее судно. |
Do you understand now," said the captain, "why no complaints are made to the government, and why the vessel never reaches port?" | - Теперь вы понимаете, - прибавил хозяин с улыбкой, - почему судно не возвращается в порт и почему экипаж не подает жалобы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать