Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Have you no particular commands to leave with me, my father?" inquired Maximilian in a faltering voice. | - Нет ли у вас еще поручений, отец? - спросил Максимилиан глухим голосом. |
"Yes; my son, and a sacred command." | - Да, сын мой, есть одно, священное. |
"Say it, my father." | - Говорите, отец. |
"The house of Thomson & French is the only one who, from humanity, or, it may be, selfishness-it is not for me to read men's hearts-has had any pity for me. | - Банкирский дом Томсон и Френч -единственный, который из человеколюбия или, быть может, из эгоизма, - не мне читать в людских сердцах, - сжалился надо мною. |
Its agent, who will in ten minutes present himself to receive the amount of a bill of 287,500 francs, I will not say granted, but offered me three months. | Его поверенный, который через десять минут придет сюда получать деньги по векселю в двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков, не предоставил, а сам предложил мне три месяца отсрочки. |
Let this house be the first repaid, my son, and respect this man." | Пусть эта фирма первой получит то, что ей следует, сын мой, пусть этот человек будет для тебя священен. |
"Father, I will," said Maximilian. | - Да, отец, - сказал Максимилиан. |
"And now, once more, adieu," said Morrel. "Go, leave me; I would be alone. You will find my will in the secretary in my bedroom." | - А теперь, еще раз прости, - сказал Моррель. -Ступай, ступай, мне нужно побыть одному; мое завещание ты найдешь в ящике стола в моей спальне. |
The young man remained standing and motionless, having but the force of will and not the power of execution. | Максимилиан стоял неподвижно; он хотел уйти, но не мог. |
"Hear me, Maximilian," said his father. "Suppose I was a soldier like you, and ordered to carry a certain redoubt, and you knew I must be killed in the assault, would you not say to me, as you said just now, | - Иди, Максимилиан, - сказал отец, - предположи, что я солдат, как и ты, что я получил приказ занять редут, и ты знаешь, что я буду убит; неужели ты не сказал бы мне, как сказал сейчас: |
'Go, father; for you are dishonored by delay, and death is preferable to shame!'" | "Идите, отец, иначе вас ждет бесчестье, лучше смерть, чем позор!" |
"Yes, yes," said the young man, "yes;" and once again embracing his father with convulsive pressure, he said, | - Да, - сказал Максимилиан, - да. Он судорожно сжал старика в объятиях. |
"Be it so, my father." | - Идите, отец, - сказал он. |
And he rushed out of the study. | И выбежал из кабинета. |
When his son had left him, Morrel remained an instant standing with his eyes fixed on the door; then putting forth his arm, he pulled the bell. | Моррель, оставшись один, некоторое время стоял неподвижно, глядя на закрывшуюся за сыном дверь; потом протянул руку, нашел шнурок от звонка и позвонил. |
After a moment's interval, Cocles appeared. | Вошел Коклес. |
It was no longer the same man-the fearful revelations of the three last days had crushed him. | За эти три дня он стал неузнаваем. |
This thought-the house of Morrel is about to stop payment-bent him to the earth more than twenty years would otherwise have done. | Мысль, что фирма Моррель прекратит платежи, состарила его на двадцать лет. |
"My worthy Cocles," said Morrel in a tone impossible to describe, "do you remain in the ante-chamber. | - Коклес, друг мой, - сказал Моррель, - ты побудешь в передней. |
When the gentleman who came three months ago-the agent of Thomson & French-arrives, announce his arrival to me." | Когда придет этот господин, который был здесь три месяца тому назад, - ты знаешь, поверенный фирмы Томсон и Френч, - ты доложишь о нем. |
Cocles made no reply; he made a sign with his head, went into the anteroom, and seated himself. | Коклес, ничего не ответив, кивнул головой, вышел в переднюю и сел на стул. |
Morrel fell back in his chair, his eyes fixed on the clock; there were seven minutes left, that was all. | Моррель упал в кресло. Он взглянул на стенные часы: оставалось семь минут. |
The hand moved on with incredible rapidity, he seemed to see its motion. | Стрелка бежала с неимоверной быстротой; ему казалось, что он видит, как она подвигается. |
What passed in the mind of this man at the supreme moment of his agony cannot be told in words. He was still comparatively young, he was surrounded by the loving care of a devoted family, but he had convinced himself by a course of reasoning, illogical perhaps, yet certainly plausible, that he must separate himself from all he held dear in the world, even life itself. | Что происходило в эти последние минуты в душе несчастного, который, повинуясь убеждению, быть может, ложному, но казавшемуся ему правильным, готовился во цвете лет к вечной разлуке со всем, что он любил, и расставался с жизнью, дарившей ему все радости семейного счастья, - этого не выразить словами. |
To form the slightest idea of his feelings, one must have seen his face with its expression of enforced resignation and its tear-moistened eyes raised to heaven. | Чтобы понять это, надо было бы видеть его чело, покрытое каплями пота, но выражавшее покорность судьбе, его глаза, полные слез, но поднятые к небу. |
The minute hand moved on. The pistols were loaded; he stretched forth his hand, took one up, and murmured his daughter's name. | Стрелка часов бежала; пистолеты были заряжены; он протянул руку, взял один из них и прошептал имя дочери. |
Then he laid it down seized his pen, and wrote a few words. | Потом опять положил смертоносное оружие, взял перо и написал несколько слов. |
It seemed to him as if he had not taken a sufficient farewell of his beloved daughter. | Ему казалось, что он недостаточно нежно простился со своей любимицей. |
Then he turned again to the clock, counting time now not by minutes, but by seconds. | Потом он опять повернулся к часам; теперь он считал уж не минуты, а секунды. |
He took up the deadly weapon again, his lips parted and his eyes fixed on the clock, and then shuddered at the click of the trigger as he cocked the pistol. | Он снова взял в руки оружие, полуоткрыл рот и вперил глаза в часовую стрелку; он взвел курок и невольно вздрогнул, услышав щелканье затвора. |
At this moment of mortal anguish the cold sweat came forth upon his brow, a pang stronger than death clutched at his heart-strings. | В этот миг пот ручьями заструился по его лицу, смертная тоска сжала ему сердце: внизу лестницы скрипнула дверь. |
He heard the door of the staircase creak on its hinges-the clock gave its warning to strike eleven-the door of his study opened; Morrel did not turn round-he expected these words of Cocles, | Потом отворилась дверь кабинета. Стрелка часов приближалась к одиннадцати. Моррель не обернулся; он ждал, что Коклес сейчас доложит ему: |
"The agent of Thomson & French." | "Поверенный фирмы Томсон и Френч". |
He placed the muzzle of the pistol between his teeth. | И он поднес пистолет ко рту... |
Suddenly he heard a cry-it was his daughter's voice. | За его спиной раздался громкий крик; то был голос его дочери. |
He turned and saw Julie. The pistol fell from his hands. | Он обернулся и увидел Жюли; пистолет выпал у него из рук. |
"My father!" cried the young girl, out of breath, and half dead with joy-"saved, you are saved!" | - Отец! - закричала она, едва дыша от усталости и счастья. - Вы спасены! Спасены! |
And she threw herself into his arms, holding in her extended hand a red, netted silk purse. | И она бросилась в его объятия, подымая в руке красный шелковый кошелек. |
"Saved, my child!" said Morrel; "what do you mean?" | - Спасен, дитя мое? - воскликнул Моррель. - Кем или чем? |
"Yes, saved-saved! | - Да, спасены! |
See, see!" said the young girl. | Вот, смотрите, смотрите! - кричала Жюли. |
Morrel took the purse, and started as he did so, for a vague remembrance reminded him that it once belonged to himself. | Моррель взял кошелек и вздрогнул: он смутно припомнил, что этот кошелек когда-то принадлежал ему. |
At one end was the receipted bill for the 287,000 francs, and at the other was a diamond as large as a hazel-nut, with these words on a small slip of parchment:-Julie's Dowry. | В одном из его углов лежал вексель на двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков. Вексель был погашен. В другом - алмаз величиною с орех со следующей надписью, сделанной на клочке пергамента: Приданое Жюли. |
Morrel passed his hand over his brow; it seemed to him a dream. | Моррель провел рукой по лбу: ему казалось, что он грезит. |
At this moment the clock struck eleven. | Часы начали бить одиннадцать. |
He felt as if each stroke of the hammer fell upon his heart. | Каждый удар отзывался в нем так, как если бы стальной молоточек стучал по его собственному сердцу. |
"Explain, my child," he said, "Explain, my child," he said, "explain-where did you find this purse?" | - Постой, дитя мое, - сказал он, - объясни мне, что произошло. Где ты нашла этот кошелек? |
"In a house in the Allees de Meillan, No. 15, on the corner of a mantelpiece in a small room on the fifth floor." | - В доме номер пятнадцать, в Мельянских аллеях, на камине, в убогой каморке на пятом этаже. |
"But," cried Morrel, "this purse is not yours!" | - Но этот кошелек принадлежит не тебе! -воскликнул Моррель. |
Julie handed to her father the letter she had received in the morning. | Жюли подала отцу письмо, полученное ею утром. |
"And did you go alone?" asked Morrel, after he had read it. | - И ты ходила туда одна? - спросил Моррель, прочитав письмо. |
"Emmanuel accompanied me, father. | - Меня провожал Эмманюель. |
He was to have waited for me at the corner of the Rue de Musee, but, strange to say, he was not there when I returned." | Он обещал подождать меня на углу Музейной улицы; но странно, когда я вышла, его уже не было. |
"Monsieur Morrel!" exclaimed a voice on the stairs.-"Monsieur Morrel!" | - Господин Моррель! - раздалось на лестнице. -Господин Моррель! |
"It is his voice!" said Julie. | - Это он! - сказала Жюли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать