Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was the first time Morrel had ever so spoken, but he said it in a tone of paternal kindness, and Julie did not dare to disobey. В первый раз Моррель говорил дочери: "Я требую"; но он сказал это голосом, полным такой отеческой нежности, что Жюли не посмела двинуться с места.
She remained at the same spot standing mute and motionless. Она осталась стоять молча и не шевелясь.
An instant afterwards the door opened, she felt two arms encircle her, and a mouth pressed her forehead. Вскоре дверь снова открылась, чьи-то руки обняли ее и чьи-то губы прильнули к ее лбу.
She looked up and uttered an exclamation of joy. Она подняла глаза и вскрикнула от радости.
"Maximilian, my dearest brother!" she cried. - Максимилиан! Брат! - воскликнула она.
At these words Madame Morrel rose, and threw herself into her son's arms. На этот возглас прибежала г-жа Моррель и бросилась в объятия сына.
"Mother," said the young man, looking alternately at Madame Morrel and her daughter, "what has occurred-what has happened? - Матушка! - сказал Максимилиан, переводя глаза с матери на сестру. - Что случилось?
Your letter has frightened me, and I have come hither with all speed." Ваше письмо испугало меня, и я поспешил приехать.
"Julie," said Madame Morrel, making a sign to the young man, "go and tell your father that Maximilian has just arrived." - Жюли, - сказала г-жа Моррель, - скажи отцу, что приехал Максимилиан.
The young lady rushed out of the apartment, but on the first step of the staircase she found a man holding a letter in his hand. Жюли выбежала из комнаты, но на первой ступеньке встретила человека с письмом в руке.
"Are you not Mademoiselle Julie Morrel?" inquired the man, with a strong Italian accent. - Вы мадемуазель Жюли Моррель? - спросил посланец с сильным итальянским акцентом.
"Yes, sir," replied Julie with hesitation; "what is your pleasure? - Да, сударь, это я, - пролепетала Жюли. - Но что вам от меня угодно?
I do not know you." Я вас не знаю.
"Read this letter," he said, handing it to her. - Прочтите это письмо, - сказал итальянец, подавая записку.
Julie hesitated. Жюли была в нерешительности.
"It concerns the best interests of your father," said the messenger. - Дело идет о спасении вашего отца, - сказал посланный.
The young girl hastily took the letter from him. Жюли выхватила у него из рук письмо.
She opened it quickly and read:- Быстро распечатав его, она прочла:
"Go this moment to the Allees de Meillan, enter the house No. 15, ask the porter for the key of the room on the fifth floor, enter the apartment, take from the corner of the mantelpiece a purse netted in red silk, and give it to your father. "Ступайте немедленно в Мельянские аллеи, войдите в дом № 15, спросите у привратника ключ от комнаты в пятом этаже, войдите в эту комнату, возьмите на камине красный шелковый кошелек и отнесите этот кошелек вашему отцу.
It is important that he should receive it before eleven o'clock. Необходимо, чтобы он его получил до одиннадцати часов утра.
You promised to obey me implicitly. Remember your oath. Вы обещали слепо повиноваться мне; напоминаю вам о вашем обещании.
"Sinbad the Sailor." Синдбад-мореход".
The young girl uttered a joyful cry, raised her eyes, looked round to question the messenger, but he had disappeared. Молодая девушка радостно вскрикнула, подняла глаза и стала искать человека, принесшего ей записку, чтобы расспросить его; но он исчез.
She cast her eyes again over the note to peruse it a second time, and saw there was a postscript. Она принялась перечитывать письмо и заметила приписку.
She read:- Она прочла:
"It is important that you should fulfil this mission in person and alone. If you go accompanied by any other person, or should any one else go in your place, the porter will reply that he does not know anything about it." "Необходимо, чтобы вы исполнили это поручение лично и одни; если вы придете с кем-нибудь или если кто-нибудь придет вместо вас, привратник ответит, что он не понимает, о чем идет речь".
This postscript decreased greatly the young girl's happiness. Эта приписка сразу охладила радость молодой девушки.
Was there nothing to fear? was there not some snare laid for her? Не угрожает ли ей беда? Нет ли тут ловушки?
Her innocence had kept her in ignorance of the dangers that might assail a young girl of her age. But there is no need to know danger in order to fear it; indeed, it may be observed, that it is usually unknown perils that inspire the greatest terror. Она была так невинна, что не знала, какой именно опасности может подвергнуться девушка ее лет; но не нужно знать опасности, чтобы бояться ее; напротив, именно неведомая опасность внушает наибольший страх.
Julie hesitated, and resolved to take counsel. Жюли колебалась; она решила спросить совета.
Yet, through a singular impulse, it was neither to her mother nor her brother that she applied, but to Emmanuel. И по какому-то необъяснимому побуждению пошла искать помощи не к матери и не к брату, а к Эмманюелю.
She hastened down and told him what had occurred on the day when the agent of Thomson & French had come to her father's, related the scene on the staircase, repeated the promise she had made, and showed him the letter. Она спустилась вниз, рассказала ему, что случилось в тот день, когда к отцу ее явился посланный банкирского дома Томсон и Френч, рассказала про сцену на лестнице, про данное ею обещание и показала письмо.
"You must go, then, mademoiselle," said Emmanuel. - Вы должны идти, - сказал Эмманюель.
"Go there?" murmured Julie. - Идти туда? - прошептала Жюли.
"Yes; I will accompany you." - Да, я вас провожу.
"But did you not read that I must be alone?" said Julie. - Но ведь вы читали, что я должна быть одна?
"And you shall be alone," replied the young man. "I will await you at the corner of the Rue de Musee, and if you are so long absent as to make me uneasy, I will hasten to rejoin you, and woe to him of whom you shall have cause to complain to me!" - Вы и будете одна, - отвечал Эмманюель, - я подожду вас на углу Музейной улицы; если вы задержитесь слишком долго, я пойду следом за вами - и горе тому, на кого вы мне пожалуетесь!
"Then, Emmanuel?" said the young girl with hesitation, "it is your opinion that I should obey this invitation?" - Так вы думаете, Эмманюель, - нерешительно сказала девушка, - что я должна последовать этому приглашению?
"Yes. - Да.
Did not the messenger say your father's safety depended upon it?" Ведь сказал же вам посланный, что дело идет о спасении вашего отца?
"But what danger threatens him, then, Emmanuel?" she asked. - Спасение от чего, Эмманюель? Что ему грозит?- спросила Жюли.
Emmanuel hesitated a moment, but his desire to make Julie decide immediately made him reply. Эмманюель колебался, но желание укрепить решимость Жюли одержало верх.
"Listen," he said; "to-day is the 5th of September, is it not?" - Сегодня пятое сентября, - сказал он.
"Yes." - Да
"To-day, then, at eleven o'clock, your father has nearly three hundred thousand francs to pay?" - Сегодня в одиннадцать часов ваш отец должен заплатить около трехсот тысяч франков.
"Yes, we know that." - Да, мы это знаем.
"Well, then," continued Emmanuel, "we have not fifteen thousand francs in the house." - А в кассе у него нет и пятнадцати тысяч, - сказал Эмманюель.
"What will happen then?" - Что же будет?
"Why, if to-day before eleven o'clock your father has not found someone who will come to his aid, he will be compelled at twelve o'clock to declare himself a bankrupt." - Если сегодня в одиннадцать часов ваш отец не найдет никого, кто пришел бы ему на помощь, то в полдень он должен объявить себя банкротом.
"Oh, come, then, come!" cried she, hastening away with the young man. - Идемте, идемте скорей! - взволнованно воскликнула Жюли, увлекая за собой Эмманюеля.
During this time, Madame Morrel had told her son everything. Тем временем г-жа Моррель все рассказала сыну.
The young man knew quite well that, after the succession of misfortunes which had befallen his father, great changes had taken place in the style of living and housekeeping; but he did not know that matters had reached such a point. Максимилиан знал, что вследствие несчастий, одно за другим постигших его отца, в образе жизни его семьи произошли значительные перемены, но не знал, что дела дошли до такого отчаянного положения.
He was thunderstruck. Неожиданный удар, казалось, сразил его.
Then, rushing hastily out of the apartment, he ran up-stairs, expecting to find his father in his study, but he rapped there in vain. Потом он вдруг бросился из комнаты, взбежал по лестнице, надеясь найти отца в кабинете, и стал стучать в дверь.
While he was yet at the door of the study he heard the bedroom door open, turned, and saw his father. В эту минуту открылась дверь внизу; он обернулся и увидел отца.
Instead of going direct to his study, M. Morrel had returned to his bed-chamber, which he was only this moment quitting. Вместо того чтобы прямо подняться в кабинет, г-н Моррель прошел сначала в свою комнату и только теперь из нее выходил.
Morrel uttered a cry of surprise at the sight of his son, of whose arrival he was ignorant. Господин Моррель, увидев сына, вскрикнул от удивления; он не знал о его приезде.
He remained motionless on the spot, pressing with his left hand something he had concealed under his coat. Он застыл на месте, прижимая левым локтем какой-то предмет, спрятанный под сюртуком.
Maximilian sprang down the staircase, and threw his arms round his father's neck; but suddenly he recoiled, and placed his right hand on Morrel's breast. Максимилиан быстро спустился по лестнице и бросился отцу на шею; но вдруг отступил, упираясь правой рукой в грудь отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x