Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this moment Emmanuel entered, his countenance full of animation and joy. | В ту же минуту вбежал Эмманюель, не помня себя от радости и волнения. |
"The Pharaon!" he cried; "the Pharaon!" | - "Фараон"! - крикнул он. - "Фараон"! |
"What-what-the Pharaon! | - Как "Фараон"? |
Are you mad, Emmanuel? | Вы не в своем уме, Эмманюель? |
You know the vessel is lost." | Вы же знаете, что он погиб. |
"The Pharaon, sir-they signal the Pharaon! | - "Фараон", господин Моррель! Отдан сигнал, |
The Pharaon is entering the harbor!" | "Фараон" входит в порт. |
Morrel fell back in his chair, his strength was failing him; his understanding weakened by such events, refused to comprehend such incredible, unheard-of, fabulous facts. | Моррель упал в кресло; силы изменили ему; ум отказывался воспринять эти невероятные, неслыханные, баснословные вести. |
But his son came in. | Но дверь отворилась, и в комнату вошел Максимилиан. |
"Father," cried Maximilian, "how could you say the Pharaon was lost? | - Отец, - сказал он, - как же вы говорили, что "Фараон" затонул? |
The lookout has signalled her, and they say she is now coming into port." | Со сторожевой башни дан сигнал, что он входит в порт. |
"My dear friends," said Morrel, "if this be so, it must be a miracle of heaven! | - Друзья мои, - сказал Моррель, - если это так, то это божье чудо! |
Impossible, impossible!" | Но это невозможно, невозможно! |
But what was real and not less incredible was the purse he held in his hand, the acceptance receipted-the splendid diamond. | Однако то, что он держал в руках, было не менее невероятно: кошелек с погашенным векселем и сверкающим алмазом. |
"Ah, sir," exclaimed Cocles, "what can it mean?-the Pharaon?" | - Господин Моррель, - сказал явившийся в свою очередь Коклес, - что это значит? "Фараон"! |
"Come, dear ones," said Morrel, rising from his seat, "let us go and see, and heaven have pity upon us if it be false intelligence!" | - Пойдем, друзья мои, - сказал Моррель, вставая, -пойдем посмотрим; и да сжалится над нами бог, если это ложная весть. |
They all went out, and on the stairs met Madame Morrel, who had been afraid to go up into the study. | Они вышли и на лестнице встретили г-жу Моррель. Несчастная женщина не смела подняться наверх. |
In a moment they were at the Cannebiere. | Через несколько минут они уже были на улице Каннебьер. |
There was a crowd on the pier. | На пристани толпился народ. |
All the crowd gave way before Morrel. | Толпа расступилась перед Моррелем. |
"The Pharaon, the Pharaon!" said every voice. | - "Фараон"! "Фараон"! - кричали все. |
And, wonderful to see, in front of the tower of Saint-Jean, was a ship bearing on her stern these words, printed in white letters, | В самом деле, на глазах у толпы совершалось неслыханное чудо: против башни Св. Иоанна корабль, на корме которого белыми буквами было написано |
"The Pharaon, Morrel & Son, of Marseilles." She was the exact duplicate of the other Pharaon, and loaded, as that had been, with cochineal and indigo. | "Фараон" ("Моррель и Сын", Марсель), в точности такой же, как прежний "Фараон", и так же груженный кошенилью и индиго, бросал якорь и убирал паруса. |
She cast anchor, clued up sails, and on the deck was Captain Gaumard giving orders, and good old Penelon making signals to M. Morrel. | На палубе распоряжался капитан Гомар, а Пенелон делал знаки г-ну Моррелю. |
To doubt any longer was impossible; there was the evidence of the senses, and ten thousand persons who came to corroborate the testimony. | Сомнений больше не было: Моррель, его семья, его служащие видели это своими глазами, и то же видели глаза десяти тысяч человек. |
As Morrel and his son embraced on the pier-head, in the presence and amid the applause of the whole city witnessing this event, a man, with his face half-covered by a black beard, and who, concealed behind the sentry-box, watched the scene with delight, uttered these words in a low tone: | Когда Моррель и его сын обнялись тут же на молу, под радостные клики всего города, незаметный свидетель этого чуда, с лицом, до половины закрытым черной бородой, умиленно смотревший из-за караульной будки на эту сцену, прошептал: |
"Be happy, noble heart, be blessed for all the good thou hast done and wilt do hereafter, and let my gratitude remain in obscurity like your good deeds." | - Будь счастлив, благородный человек; будь благословен за все то добро, которое ты сделал и которое еще сделаешь; и пусть моя благодарность останется в тайне, как и твои благодеяния. |
And with a smile expressive of supreme content, he left his hiding-place, and without being observed, descended one of the flights of steps provided for debarkation, and hailing three times, shouted | Со счастливой, растроганной улыбкой на устах он покинул свое убежище и, не привлекая ничьего внимания, ибо все были поглощены событием дня, спустился по одной из лесенок причала и три раза крикнул: |
"Jacopo, Jacopo, Jacopo!" | - Джакопо! Джакопо! Джакопо! |
Then a launch came to shore, took him on board, and conveyed him to a yacht splendidly fitted up, on whose deck he sprung with the activity of a sailor; thence he once again looked towards Morrel, who, weeping with joy, was shaking hands most cordially with all the crowd around him, and thanking with a look the unknown benefactor whom he seemed to be seeking in the skies. | К нему подошла шлюпка, взяла его на борт и подвезла к богато оснащенной яхте, на которую он взобрался с легкостью моряка; отсюда он еще раз взглянул на Морреля, который со слезами радости дружески пожимал протянутые со всех сторон руки и затуманенным взором благодарил невидимого благодетеля, которого словно искал на небесах. |
"And now," said the unknown, "farewell kindness, humanity, and gratitude! Farewell to all the feelings that expand the heart! | - А теперь, - сказал незнакомец, - прощай человеколюбие, благодарность... Прощайте все чувства, утешающие сердце!.. |
I have been heaven's substitute to recompense the good-now the god of vengeance yields to me his power to punish the wicked!" | Я заменил провидение, вознаграждая добрых... Теперь пусть бог мщения уступит мне место, чтобы я покарал злых! |
At these words he gave a signal, and, as if only awaiting this signal, the yacht instantly put out to sea. | С этими словами он подал знак, и яхта, которая, видимо, только этого и дожидалась, тотчас же вышла в море. |
Chapter 31. | X. |
Italy: Sinbad the Sailor. | Италия. Синдбад-мореход |
Towards the beginning of the year 1838, two young men belonging to the first society of Paris, the Vicomte Albert de Morcerf and the Baron Franz d'Epinay, were at Florence. | В начале 1838 года во Флоренции жили двое молодых людей, принадлежавших к лучшему парижскому обществу: виконт Альбер де Морсер и барон Франц д'Эпине. |
They had agreed to see the Carnival at Rome that year, and that Franz, who for the last three or four years had inhabited Italy, should act as cicerone to Albert. | Они условились провести карнавал в Риме, где Франц, живший в Италии уже четвертый год, должен был служить Альберу в качестве чичероне. |
As it is no inconsiderable affair to spend the Carnival at Rome, especially when you have no great desire to sleep on the Piazza del Popolo, or the Campo Vaccino, they wrote to Signor Pastrini, the proprietor of the Hotel de Londres, Piazza di Spagna, to reserve comfortable apartments for them. | Провести карнавал в Риме дело нешуточное, особенно если не хочешь ночевать под открытым небом на Пьяцца-дель-Пополо или на Кампо-Ваччино, а потому они написали маэстро Пастрини, хозяину гостиницы "Лондон" на Пьяцца-ди-Спанья, чтобы он оставил для них хороший номер. |
Signor Pastrini replied that he had only two rooms and a parlor on the third floor, which he offered at the low charge of a louis per diem. | Маэстро Пастрини ответил, что может предоставить им только две спальни и приемную al secondo piano, [17] каковые и предлагает за умеренную мзду, по луидору в день. |
They accepted his offer; but wishing to make the best use of the time that was left, Albert started for Naples. | Молодые люди выразили согласие; Альбер, чтобы не терять времени, оставшегося до карнавала, отправился в Неаполь, а Франц остался во Флоренции. |
As for Franz, he remained at Florence, and after having passed a few days in exploring the paradise of the Cascine, and spending two or three evenings at the houses of the Florentine nobility, he took a fancy into his head (having already visited Corsica, the cradle of Bonaparte) to visit Elba, the waiting-place of Napoleon. | Насладившись жизнью города прославленных Медичи, нагулявшись в раю, который зовут Кашина, узнав гостеприимство могущественных вельмож, хозяев Флоренции, он, уже зная Корсику, колыбель Бонапарта, задумал посетить перепутье Наполеона - остров Эльба. |
One evening he cast off the painter of a sailboat from the iron ring that secured it to the dock at Leghorn, wrapped himself in his coat and lay down, and said to the crew,-"To the Island of Elba!" | И вот однажды вечером он велел отвязать парусную лодку от железного кольца, приковывавшего ее к ливорнской пристани, лег на дно, закутавшись в плащ, и сказал матросам только три слова: "На остров Эльба". |
The boat shot out of the harbor like a bird and the next morning Franz disembarked at Porto-Ferrajo. | Лодка, словно морская птица, вылетающая из гнезда, вынеслась в открытое море и на другой день высадила Франца в Порто-Феррайо. |
He traversed the island, after having followed the traces which the footsteps of the giant have left, and re-embarked for Marciana. | Франц пересек остров императора, идя по следам, запечатленным поступью гиганта, и в Марчане снова пустился в море. |
Two hours after he again landed at Pianosa, where he was assured that red partridges abounded. | Два часа спустя он опять сошел на берег на острове Пианоза, где, как ему обещали, его ждали тучи красных куропаток. |
The sport was bad; Franz only succeeded in killing a few partridges, and, like every unsuccessful sportsman, he returned to the boat very much out of temper. | Охота оказалась неудачной. Франц с трудом настрелял несколько тощих птиц и, как всякий охотник, даром потративший время и силы, сел в лодку в довольно дурном расположении духа. |
"Ah, if your excellency chose," said the captain, "you might have capital sport." | - Если бы ваша милость пожелала, - сказал хозяин лодки, - то можно бы неплохо поохотиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать