Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well?" exclaimed Franz and the sailors in unison. | Через минуту, плывя саженками, Гаэтано достиг лодки. - Ну что? - спросили в один голос Франц и матросы. |
"They are Spanish smugglers," said he; "they have with them two Corsican bandits." | - А то, что это испанские контрабандисты; с ними только двое корсиканских разбойников. |
"And what are these Corsican bandits doing here with Spanish smugglers?" | - А как эти корсиканские разбойники очутились с испанскими контрабандистами? |
"Alas," returned the captain with an accent of the most profound pity, "we ought always to help one another. | - Эх, ваша милость, - сказал Гаэтано тоном истинно христианского милосердия, - надо же помогать друг другу! |
Very often the bandits are hard pressed by gendarmes or carbineers; well, they see a vessel, and good fellows like us on board, they come and demand hospitality of us; you can't refuse help to a poor hunted devil; we receive them, and for greater security we stand out to sea. | Разбойникам иногда плохо приходится на суше от жандармов и карабинеров; ну, они и находят на берегу лодку, а в лодке - добрых людей вроде нас. Они просят приюта в наших плавучих домах. Можно ли отказать в помощи бедняге, которого преследуют? Мы его принимаем и для пущей верности выходим в море. |
This costs us nothing, and saves the life, or at least the liberty, of a fellow-creature, who on the first occasion returns the service by pointing out some safe spot where we can land our goods without interruption." | Это нам ничего не стоит, а ближнему сохраняет жизнь или, во всяком случае, свободу; когда-нибудь он отплатит нам за услугу, укажет укромное местечко, где можно выгрузить товары в сторонке от любопытных глаз. |
"Ah!" said Franz, "then you are a smuggler occasionally, Gaetano?" | - Вот как, друг Гаэтано! - сказал Франц. - Так и вы занимаетесь контрабандой? |
"Your excellency, we must live somehow," returned the other, smiling impenetrably. | - Что поделаешь, ваша милость? - сказал Гаэтано с не поддающейся описанию улыбкой. -Занимаешься всем понемножку; надо же чем-нибудь жить. |
"Then you know the men who are now on Monte Cristo?" | - Так эти люди на Монте-Кристо для вас не чужие? |
"Oh, yes, we sailors are like freemasons, and recognize each other by signs." | - Пожалуй, что так; мы, моряки, что масоны, -узнаем друг друга по знакам. |
"And do you think we have nothing to fear if we land?" | - И вы думаете, что мы можем спокойно сойти на берег? |
"Nothing at all; smugglers are not thieves." | - Уверен; контрабандисты не воры. |
"But these two Corsican bandits?" said Franz, calculating the chances of peril. | - А корсиканские разбойники? - спросил Франц, заранее предусматривая все возможные опасности. |
"It is not their fault that they are bandits, but that of the authorities." | - Не по своей вине они стали разбойниками, -сказал Гаэтано, - в этом виноваты власти. |
"How so?" | - Почему? |
"Because they are pursued for having made a stiff, as if it was not in a Corsican's nature to revenge himself." | - А то как же? Их ловят за какое-нибудь мокрое дело, только и всего; как будто корсиканец может не мстить. |
"What do you mean by having made a stiff?-having assassinated a man?" said Franz, continuing his investigation. | - Что вы разумеете под мокрым делом? Убить человека? - спросил Франц. |
"I mean that they have killed an enemy, which is a very different thing," returned the captain. | - Уничтожить врага, - отвечал хозяин, - это совсем другое дело. |
"Well," said the young man, "let us demand hospitality of these smugglers and bandits. | - Ну что же, - сказал Франц. - Пойдем просить гостеприимства у контрабандистов и разбойников. |
Do you think they will grant it?" | А примут они нас? |
"Without doubt." | - Разумеется. |
"How many are they?" | - Сколько их? |
"Four, and the two bandits make six." | - Четверо, ваша милость, и два разбойника; всего шестеро. |
"Just our number, so that if they prove troublesome, we shall be able to hold them in check; so, for the last time, steer to Monte Cristo." | - И нас столько же. Если бы эти господа оказались плохо настроены, то силы у нас равные, и, значит, мы можем с ними справиться. Итак, вопрос решен, едем на Монте-Кристо. |
"Yes, but your excellency will permit us to take all due precautions." | - Хорошо, ваша милость, но вы разрешите нам принять еще кое-какие меры предосторожности? |
"By all means, be as wise as Nestor and as prudent as Ulysses; I do more than permit, I exhort you." | - Разумеется, дорогой мой! Будьте мудры, как Нестор, и хитроумны, как Улисс. Я не только разрешаю вам, я вас об этом очень прошу. |
"Silence, then!" said Gaetano. | - Хорошо. В таком случае молчание! - сказал Гаэтано. |
Every one obeyed. | Все смолкли. |
For a man who, like Franz, viewed his position in its true light, it was a grave one. | Для человека, как Франц, всегда трезво смотрящего на вещи, положение представлялось если и не опасным, то, во всяком случае, довольно рискованным. |
He was alone in the darkness with sailors whom he did not know, and who had no reason to be devoted to him; who knew that he had several thousand francs in his belt, and who had often examined his weapons,-which were very beautiful,-if not with envy, at least with curiosity. | Он находился в открытом море, в полной тьме, с незнакомыми моряками, которые не имели никаких причин быть ему преданными, отлично знали, что у него в поясе несколько тысяч франков, и раз десять, если не с завистью, то с любопытством, принимались разглядывать его превосходное оружие. |
On the other hand, he was about to land, without any other escort than these men, on an island which had, indeed, a very religious name, but which did not seem to Franz likely to afford him much hospitality, thanks to the smugglers and bandits. The history of the scuttled vessels, which had appeared improbable during the day, seemed very probable at night; placed as he was between two possible sources of danger, he kept his eye on the crew, and his gun in his hand. | Мало того: в сопровождении этих людей он причаливал к острову, который обладал весьма благочестивым названием, но ввиду присутствия контрабандистов и разбойников не обещал ему иного гостеприимства, чем то, которое ждало Христа на Голгофе; к тому же рассказ о потопленных судах, днем показавшийся ему преувеличенным, теперь, ночью, казался более правдоподобным. Находясь, таким образом, в двойной опасности, быть может и воображаемой, он пристально следил за матросами и не выпускал ружья из рук. |
The sailors had again hoisted sail, and the vessel was once more cleaving the waves. | Между тем моряки снова поставили паруса и пошли по пути, уже дважды ими проделанному. |
Through the darkness Franz, whose eyes were now more accustomed to it, could see the looming shore along which the boat was sailing, and then, as they rounded a rocky point, he saw the fire more brilliant than ever, and about it five or six persons seated. | Франц, успевший несколько привыкнуть к темноте, различал во мраке гранитную громаду, вдоль которой неслышно шла лодка; наконец, когда лодка обогнула угол какого-то утеса, он увидел костер, горевший еще ярче, чем раньше, и нескольких человек, сидевших вокруг него. |
The blaze illumined the sea for a hundred paces around. | Отблеск огня стлался шагов на сто по морю. |
Gaetano skirted the light, carefully keeping the boat in the shadow; then, when they were opposite the fire, he steered to the centre of the circle, singing a fishing song, of which his companions sung the chorus. | Гаэтано прошел мимо освещенного пространства, стараясь все же, чтобы лодка не попала в полосу света; потом, когда она очутилась как раз напротив костра, он повернул ее прямо на огонь и смело вошел в освещенный круг, затянув рыбачью песню, припев которой хором подхватили матросы. |
At the first words of the song the men seated round the fire arose and approached the landing-place, their eyes fixed on the boat, evidently seeking to know who the new-comers were and what were their intentions. | При первом звуке песни люди, сидевшие у костра, встали, подошли к причалу и начали всматриваться в лодку, по-видимому, стараясь распознать ее размеры и угадать ее намерения. |
They soon appeared satisfied and returned (with the exception of one, who remained at the shore) to their fire, at which the carcass of a goat was roasting. | Вскоре они, очевидно, удовлетворились осмотром, и все, за исключением одного, оставшегося на берегу, вернулись к костру, на котором жарился целый козленок. |
When the boat was within twenty paces of the shore, the man on the beach, who carried a carbine, presented arms after the manner of a sentinel, and cried, | Когда лодка подошла к берегу на расстояние двадцати шагов, человек, стоявший на берегу, вскинул ружье, как часовой при встрече с патрулем, и крикнул на сардском наречии: |
"Who comes there?" in Sardinian. | - Кто идет? |
Franz coolly cocked both barrels. | Франц хладнокровно взвел оба курка. |
Gaetano then exchanged a few words with this man which the traveller did not understand, but which evidently concerned him. | Г аэтано обменялся с человеком несколькими словами, из которых Франц ничего не понял, хотя речь, по-видимому, шла о нем. |
"Will your excellency give your name, or remain incognito?" asked the captain. | - Вашей милости угодно назвать себя или вы желаете скрыть свое имя? - спросил Гаэтано. |
"My name must rest unknown,-merely say I am a Frenchman travelling for pleasure." | - Мое имя никому ничего не скажет, - отвечал Франц. - Объясните им просто, что я француз и путешествую для своего удовольствия. |
As soon as Gaetano had transmitted this answer, the sentinel gave an order to one of the men seated round the fire, who rose and disappeared among the rocks. | Когда Гаэтано передал его ответ, часовой отдал какое-то приказание одному из сидевших у костра, и тот немедленно встал и исчез между утесами. |
Not a word was spoken, every one seemed occupied, Franz with his disembarkment, the sailors with their sails, the smugglers with their goat; but in the midst of all this carelessness it was evident that they mutually observed each other. | Все молчали. Каждый, по-видимому, интересовался только своим делом; Франц -высадкой на остров, матросы - парусами, контрабандисты - козленком; но при этой наружной беспечности все исподтишка наблюдали друг за другом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать