Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We need hardly say that many of those who gave him this epithet repeated it because they had heard it, and did not even know what it meant. Разумеется, многие из тех, кто награждал его этим прозвищем, повторяли его за другими, даже не зная, что оно означает.
This was the young man whom his mother and sister called to their aid to sustain them under the serious trial which they felt they would soon have to endure. Этого-то молодого офицера мать и сестра и призвали на помощь, чтобы он поддержал их в тяжкую минуту, наступление которой они предчувствовали.
They had not mistaken the gravity of this event, for the moment after Morrel had entered his private office with Cocles, Julie saw the latter leave it pale, trembling, and his features betraying the utmost consternation. Они не ошибались в серьезности положения, ибо через несколько минут после того как г-н Моррель прошел в свой кабинет вместе с Коклесом, Жюли увидела, как казначей выходит оттуда весь бледный и дрожащий, с помутившимся взглядом.
She would have questioned him as he passed by her, but the worthy creature hastened down the staircase with unusual precipitation, and only raised his hands to heaven and exclaimed, Она хотела остановить его, когда он проходил мимо, и расспросить, но бедный малый, спускаясь с несвойственной ему поспешностью по лестнице, ограничился тем, что, воздев руки к небу, воскликнул:
"Oh, mademoiselle, mademoiselle, what a dreadful misfortune! - Ах, мадемуазель Жюли! Какое горе!
Who could ever have believed it!" И кто бы мог подумать!
A moment afterwards Julie saw him go up-stairs carrying two or three heavy ledgers, a portfolio, and a bag of money. Спустя несколько минут он вернулся, неся несколько толстых счетных книг, бумажник и мешок с деньгами.
Morrel examined the ledgers, opened the portfolio, and counted the money. Моррель просмотрел счетные книги, раскрыл бумажник и пересчитал деньги.
All his funds amounted to 6,000, or 8,000. francs, his bills receivable up to the 5th to 4,000 or 5,000, which, making the best of everything, gave him 14,000. francs to meet debts amounting to 287,500 francs. Весь его наличный капитал равнялся восьми тысячам франков; можно было ожидать к пятому сентября поступления еще четырех-пяти тысяч, что составляло в наилучшем случае актив в четырнадцать тысяч франков, в то время как ему нужно было уплатить по долговым обязательствам двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков.
He had not even the means for making a possible settlement on account. Не было никакой возможности предложить такую сумму даже в зачет.
However, when Morrel went down to his dinner, he appeared very calm. Однако, когда Моррель вышел к обеду, он казался довольно спокойным.
This calmness was more alarming to the two women than the deepest dejection would have been. Это спокойствие испугало обеих женщин больше, чем самое глубокое уныние.
After dinner Morrel usually went out and used to take his coffee at the Phocaean club, and read the Semaphore; this day he did not leave the house, but returned to his office. После обеда Моррель имел обыкновение выходить из дому; он отправлялся в "Клуб фокейцев" выпить чашку кофе за чтением "Семафора"; но на этот раз он не вышел из дому и вернулся к себе в кабинет.
As to Cocles, he seemed completely bewildered. Коклес, тот, по-видимому, совсем растерялся.
For part of the day he went into the court-yard, seated himself on a stone with his head bare and exposed to the blazing sun. Большую часть дня он просидел на камне во дворе, с непокрытой головой, при тридцатиградусной жаре.
Emmanuel tried to comfort the women, but his eloquence faltered. Эмманюель пытался ободрить г-жу Моррель и Жюли; но дар красноречия изменил ему.
The young man was too well acquainted with the business of the house, not to feel that a great catastrophe hung over the Morrel family. Он слишком хорошо знал дела фирмы, чтобы не предвидеть, что семье Моррель грозит страшная катастрофа.
Night came, the two women had watched, hoping that when he left his room Morrel would come to them, but they heard him pass before their door, and trying to conceal the noise of his footsteps. Наступила ночь. Ни г-жа Моррель, ни Жюли не ложились спать, надеясь, что Моррель, выйдя из кабинета, зайдет к ним. Но они слышали, как он, крадучись, чтобы его не окликнули, прошел мимо их двери.
They listened; he went into his sleeping-room, and fastened the door inside. Они прислушались, но он вошел в свою спальню и запер за собой дверь.
Madame Morrel sent her daughter to bed, and half an hour after Julie had retired, she rose, took off her shoes, and went stealthily along the passage, to see through the keyhole what her husband was doing. Госпожа Моррель велела дочери лечь спать; потом, через полчаса после того как Жюли ушла, она встала, сняла башмаки и тихо вышла в коридор, чтобы подсмотреть в замочную скважину, что делает муж.
In the passage she saw a retreating shadow; it was Julie, who, uneasy herself, had anticipated her mother. В коридоре она заметила удаляющуюся тень. Это была Жюли, которая, также снедаемая беспокойством, опередила свою мать.
The young lady went towards Madame Morrel. Молодая девушка подошла к г-же Моррель.
"He is writing," she said. - Он пишет, - сказала она.
They had understood each other without speaking. Обе женщины без слов поняли друг друга.
Madame Morrel looked again through the keyhole, Morrel was writing; but Madame Morrel remarked, what her daughter had not observed, that her husband was writing on stamped paper. Г оспожа Моррель наклонилась к замочной скважине. Моррель писал; но госпожа Моррель заметила то, чего не заметила ее дочь: муж писал на гербовой бумаге.
The terrible idea that he was writing his will flashed across her; she shuddered, and yet had not strength to utter a word. Тогда она поняла, что он пишет завещание; она задрожала всем телом, но все же нашла в себе силы ничего не сказать Жюли.
Next day M. Morrel seemed as calm as ever, went into his office as usual, came to his breakfast punctually, and then, after dinner, he placed his daughter beside him, took her head in his arms, and held her for a long time against his bosom. На другой день г-н Моррель казался совершенно спокойным. Он, как всегда, занимался в конторе, как всегда, вышел к завтраку. Только после обеда он посадил свою дочь возле себя, взял обеими руками ее голову и крепко прижал к груди.
In the evening, Julie told her mother, that although he was apparently so calm, she had noticed that her father's heart beat violently. Вечером Жюли сказала матери, что хотя отец ее казался спокойным, но сердце у него сильно стучало.
The next two days passed in much the same way. Два следующих дня прошли в такой же тревоге.
On the evening of the 4th of September, M. Morrel asked his daughter for the key of his study. Четвертого сентября вечером Моррель потребовал, чтобы дочь вернула ему ключ от кабинета.
Julie trembled at this request, which seemed to her of bad omen. Жюли вздрогнула - это требование показалось ей зловещим.
Why did her father ask for this key which she always kept, and which was only taken from her in childhood as a punishment? Зачем отец отнимал у нее ключ, который всегда был у нее и который у нее в детстве отбирали только в наказание?
The young girl looked at Morrel. Она просительно взглянула на г-на Морреля.
"What have I done wrong, father," she said, "that you should take this key from me?" - Чем я провинилась, отец, - сказала она, - что вы отбираете у меня этот ключ?
"Nothing, my dear," replied the unhappy man, the tears starting to his eyes at this simple question,-"nothing, only I want it." - Ничем, дитя мое, - отвечал несчастный Моррель, у которого этот простодушный вопрос вызвал слезы на глазах, - ничем, просто он мне нужен.
Julie made a pretence to feel for the key. Жюли притворилась, что ищет ключ.
"I must have left it in my room," she said. - Я, должно быть, оставила его у себя в комнате, -сказала она.
And she went out, but instead of going to her apartment she hastened to consult Emmanuel. Она вышла из комнаты, но вместо того чтобы идти к себе, она побежала советоваться с Эмманюелем.
"Do not give this key to your father," said he, "and to-morrow morning, if possible, do not quit him for a moment." - Не отдавайте ключа, - сказал он ей, - и завтра утром по возможности не оставляйте отца одного.
She questioned Emmanuel, but he knew nothing, or would not say what he knew. Она пыталась расспросить Эмманюеля, но он ничего не знал или ничего не хотел говорить.
During the night, between the 4th and 5th of September, Madame Morrel remained listening for every sound, and, until three o'clock in the morning, she heard her husband pacing the room in great agitation. Всю ночь с четвертого на пятое сентября г-жа Моррель прислушивалась к движениям мужа за стеной. До трех часов утра она слышала, как он взволнованно шагал взад и вперед по комнате.
It was three o'clock when he threw himself on the bed. Только в три часа он бросился на кровать.
The mother and daughter passed the night together. Мать и дочь провели ночь вместе.
They had expected Maximilian since the previous evening. Еще с вечера они ждали Максимилиана.
At eight o'clock in the morning Morrel entered their chamber. В восемь часов утра г-н Моррель пришел к ним в комнату.
He was calm; but the agitation of the night was legible in his pale and careworn visage. Он был спокоен, но следы бессонной ночи запечатлелись на его бледном, осунувшемся лице.
They did not dare to ask him how he had slept. Они не решились спросить его, хорошо ли он спал.
Morrel was kinder to his wife, more affectionate to his daughter, than he had ever been. He could not cease gazing at and kissing the sweet girl. Моррель был ласковее и нежнее с женой и дочерью, чем когда бы то ни было; он не мог наглядеться на Жюли и долго целовал ее.
Julie, mindful of Emmanuel's request, was following her father when he quitted the room, but he said to her quickly,-"Remain with your mother, dearest." Жюли вспомнила совет Эмманюеля и хотела проводить отца, но он ласково остановил ее и сказал: - Останься с матерью.
Julie wished to accompany him. Жюли настаивала.
"I wish you to do so," said he. - Я требую этого! - сказал Моррель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x