Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eh, it was that that did the business; after pitching heavily for twelve hours we sprung a leak. - Вот то-то! Это нас и погубило. После двенадцатичасовой трепки, от которой чертям бы тошно стало, открылась течь.
'Penelon,' said the captain, 'I think we are sinking, give me the helm, and go down into the hold.' "Пенелон, - говорит капитан, - сдается мне, мы идем ко дну; дай мне руль, старина, и ступай в трюм".
I gave him the helm, and descended; there was already three feet of water. Я отдал ему руль, схожу вниз; там было уже три фута воды; я на палубу, кричу:
' All hands to the pumps!' "Выкачивай!"
I shouted; but it was too late, and it seemed the more we pumped the more came in. Какое там! Уже было поздно. Принялись за работу; но чем больше мы выкачивали, тем больше ее прибывало.
'Ah,' said I, after four hours' work, 'since we are sinking, let us sink; we can die but once.' "Нет, знаете, - говорю я, промаявшись четыре часа, - тонуть так тонуть, двум смертям не бывать, одной не миновать!"
'That's the example you set, Penelon,' cries the captain; 'very well, wait a minute.' "Так-то ты подаешь пример, дядя Пенелон? -сказал капитан. - Ну, погоди же!"
He went into his cabin and came back with a brace of pistols. И он пошел в свою каюту и принес пару пистолетов.
'I will blow the brains out of the first man who leaves the pump,' said he." "Первому, кто бросит помпу, - сказал он, - я раздроблю череп!"
"Well done!" said the Englishman. - Правильно, - сказал англичанин.
"There's nothing gives you so much courage as good reasons," continued the sailor; "and during that time the wind had abated, and the sea gone down, but the water kept rising; not much, only two inches an hour, but still it rose. - Ничто так не придает храбрости, как дельное слово, - продолжал моряк, - тем более что погода успела проясниться и ветер стих; но вода прибывала - не слишком сильно, каких-нибудь дюйма на два в час, но все же прибывала.
Two inches an hour does not seem much, but in twelve hours that makes two feet, and three we had before, that makes five. Два дюйма в час - оно как будто и пустяки, но за двенадцать часов это составит по меньшей мере двадцать четыре дюйма, а двадцать четыре дюйма составляют два фута. Два фута да три, которые мы уже раньше имели, составят пять. А когда у корабля пять футов воды в брюхе, то можно сказать, что у него водянка.
'Come,' said the captain, 'we have done all in our power, and M. Morrel will have nothing to reproach us with, we have tried to save the ship, let us now save ourselves. "Ну, - сказал капитан, - теперь довольно, и господин Моррель не может упрекнуть нас ни в чем: мы сделали все, что могли, для спасения корабля; теперь надо спасать людей.
To the boats, my lads, as quick as you can.' Спускай шлюпку, ребята, и поторапливайтесь!"
Now," continued Penelon, "you see, M. Morrel, a sailor is attached to his ship, but still more to his life, so we did not wait to be told twice; the more so, that the ship was sinking under us, and seemed to say, - Послушайте, господин Моррель, - продолжал Пенелон, - мы очень любили "Фараона", но как бы моряк ни любил свой корабль, он еще больше любит свою шкуру; а потому мы и не заставили просить себя дважды; к тому же корабль так жалобно скрипел и, казалось, говорил нам:
'Get along-save yourselves.' "Да убирайтесь поскорее!" И бедный "Фараон" говорил правду.
We soon launched the boat, and all eight of us got into it. Мы чувствовали, как он погружается у нас под ногами. Словом, в один миг шлюпка была спущена, и мы, все восемь, уже сидели в ней.
The captain descended last, or rather, he did not descend, he would not quit the vessel; so I took him round the waist, and threw him into the boat, and then I jumped after him. Капитан сошел последний, или, вернее сказать, он не сошел, потому что не хотел оставить корабль; это я схватил его в охапку и бросил товарищам, после чего и сам соскочил.
It was time, for just as I jumped the deck burst with a noise like the broadside of a man-of-war. И в самое время. Едва успел я соскочить, как палуба треснула с таким шумом, как будто дали залп с сорокавосьмипушечного корабля.
Ten minutes after she pitched forward, then the other way, spun round and round, and then good-by to the Pharaon. Через десять минут он клюнул носом, потом кормой, потом начал вертеться на месте, как собака, которая ловит свой хвост. А потом, будьте здоровы! Фью! Кончено дело, и нет "Фараона"!
As for us, we were three days without anything to eat or drink, so that we began to think of drawing lots who should feed the rest, when we saw La Gironde; we made signals of distress, she perceived us, made for us, and took us all on board. А что до нас, то мы три дня не пили и не ели, так что уже поговаривали о том, не кинуть ли жребий, кому из нас кормить остальных, как вдруг увидели "Жиронду"; подали ей сигналы; она нас заметила, поворотила к нам, выслала шлюпку и подобрала нас.
There now, M. Morrel, that's the whole truth, on the honor of a sailor; is not it true, you fellows there?" Вот как было дело, господин Моррель, верьте слову моряка! Так, товарищи?
A general murmur of approbation showed that the narrator had faithfully detailed their misfortunes and sufferings. Ропот одобрения показал, что рассказчик заслужил всеобщую похвалу правдивым изложением сути дела и картинным описанием подробностей.
"Well, well," said M. Morrel, "I know there was no one in fault but destiny. - Хорошо, друзья мои, - сказал г-н Моррель, - вы славные ребята, и я заранее знал, что в постигшем меня несчастье виновата только моя злая судьба.
It was the will of God that this should happen, blessed be his name. Здесь воля божия, а не вина людей. Покоримся же воле божией.
What wages are due to you?" Теперь скажите мне, сколько вам следует жалованья.
"Oh, don't let us talk of that, M. Morrel." - Полноте, господин Моррель, об этом не будем говорить!
"Yes, but we will talk of it." - Напротив, поговорим об этом, - сказал арматор с печальной улыбкой.
"Well, then, three months," said Penelon. - Нам, стало быть, следует за три месяца... - сказал Пенелон.
"Cocles, pay two hundred francs to each of these good fellows," said Morrel. - Коклес, выдайте им по двести франков.
"At another time," added he, "I should have said, Give them, besides, two hundred francs over as a present; but times are changed, and the little money that remains to me is not my own." В другое время, - продолжал г-н Моррель, - я сказал бы: дайте им по двести франков наградных; но сейчас плохие времена, друзья мои, и те крохи, которые у меня остались, принадлежат не мне. Поэтому простите меня и не осуждайте.
Penelon turned to his companions, and exchanged a few words with them. Пенелон скорчил жалостливую гримасу, обернулся к товарищам, о чем-то с ними посовещался и снова обратился к хозяину.
"As for that, M. Morrel," said he, again turning his quid, "as for that"- - Значит, это самое, господин Моррель, - сказал он, перекладывая жвачку за другую щеку и выпуская в переднюю новую струю слюны под стать первой, - это самое, которое...
"As for what?" - Что?
"The money." - Деньги...
"Well"- - Ну и что же?
"Well, we all say that fifty francs will be enough for us at present, and that we will wait for the rest." - Так товарищи говорят, господин Моррель, что им пока хватит по пятидесяти франков и что с остальным они подождут.
"Thanks, my friends, thanks!" cried Morrel gratefully; "take it-take it; and if you can find another employer, enter his service; you are free to do so." - Благодарю вас, друзья мои, благодарю! - сказал г-н Моррель, тронутый до глубины души. - Вы все славные люди; но все-таки возьмите деньги. И если найдете другую службу, то нанимайтесь. Вы свободны.
These last words produced a prodigious effect on the seaman. Эти последние слова произвели на честных моряков ошеломляющее впечатление.
Penelon nearly swallowed his quid; fortunately he recovered. Они испуганно переглянулись. У Пенелона захватило дух, и он едва не проглотил свою жвачку; к счастью, он вовремя схватился рукой за горло.
"What, M. Morrel!" said he in a low voice, "you send us away; you are then angry with us!" - Как, господин Моррель? - сказал он сдавленным голосом. - Вы нас увольняете? Мы вам не угодили?
"No, no," said M. Morrel, "I am not angry, quite the contrary, and I do not send you away; but I have no more ships, and therefore I do not want any sailors." - Нет, друзья мои, - отвечал арматор, - нет, наоборот, я очень доволен вами. Я не увольняю вас. Но что же делать? Кораблей у меня больше нет, и матросов мне не нужно.
"No more ships!" returned Penelon; "well, then, you'll build some; we'll wait for you." - Как нет больше кораблей? - сказал Пенелон. - Ну так велите выстроить новые; мы подождем. Слава богу, мы привыкли штилевать.
"I have no money to build ships with, Penelon," said the poor owner mournfully, "so I cannot accept your kind offer." - У меня нет больше денег на постройку кораблей, Пенелон, - сказал арматор с печальной улыбкой, -и я не могу принять вашего предложения, как оно ни лестно для меня.
"No more money? Then you must not pay us; we can scud, like the Pharaon, under bare poles." - А если у вас нет денег, тогда не нужно нам платить. Мы сделаем, как наш бедный "Фараон", и пойдем под одними снастями, вот и все!
"Enough, enough!" cried Morrel, almost overpowered; "leave me, I pray you; we shall meet again in a happier time. - Довольно, довольно, друзья мои! - сказал Моррель, задыхаясь от волнения. - Идите, прошу вас. Увидимся в лучшие времена.
Emmanuel, go with them, and see that my orders are executed." Эмманюель, - прибавил он, - ступайте с ними и присмотрите за тем, чтобы мое распоряжение было в точности исполнено.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x