Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A loud noise was heard on the stairs of people moving hastily, and half-stifled sobs. С лестницы в самом деле доносился громкий шум; люди бегали взад и вперед; раздался даже чей-то жалобный вопль.
Morrel rose and advanced to the door; but his strength failed him and he sank into a chair. Моррель встал было, чтобы отворить дверь, но силы изменили ему, и он снова опустился в кресло.
The two men remained opposite one another, Morrel trembling in every limb, the stranger gazing at him with an air of profound pity. Они остались сидеть друг против друга, Моррель - дрожа всем телом, незнакомец - глядя на него с выражением глубокого сострадания.
The noise had ceased; but it seemed that Morrel expected something-something had occasioned the noise, and something must follow. Шум прекратился, но Моррель, видимо, ждал чего-то: этот шум имел свою причину, которая должна была открыться.
The stranger fancied he heard footsteps on the stairs; and that the footsteps, which were those of several persons, stopped at the door. Незнакомцу показалось, что кто-то тихо поднимается по лестнице и что на площадке остановилось несколько человек.
A key was inserted in the lock of the first door, and the creaking of hinges was audible. Потом он услышал, как в замок первой двери вставили ключ и как она заскрипела на петлях.
"There are only two persons who have the key to that door," murmured Morrel, "Cocles and Julie." - Только у двоих есть ключ от этой двери, -прошептал Моррель, - у Коклеса и Жюли.
At this instant the second door opened, and the young girl, her eyes bathed with tears, appeared. В ту же минуту отворилась вторая дверь, и на пороге показалась Жюли, бледная и в слезах.
Morrel rose tremblingly, supporting himself by the arm of the chair. Моррель встал, дрожа всем телом, и оперся на ручку кресла, чтобы не упасть.
He would have spoken, but his voice failed him. Он хотел заговорить, но голос изменил ему.
"Oh, father!" said she, clasping her hands, "forgive your child for being the bearer of evil tidings." - Отец, - сказала девушка, умоляюще сложив руки, - простите вашей дочери, что она приносит вам дурную весть!
Morrel again changed color. Julie threw herself into his arms. Моррель страшно побледнел; Жюли бросилась в его объятия.
"Oh, father, father!" murmured she, "courage!" - Отец, отец! - сказала она. - Не теряйте мужества!
"The Pharaon has gone down, then?" said Morrel in a hoarse voice. - "Фараон" погиб? - спросил Моррель сдавленным голосом.
The young girl did not speak; but she made an affirmative sign with her head as she lay on her father's breast. Жюли ничего не ответила, но утвердительно кивнула головой, склоненной на грудь отца.
"And the crew?" asked Morrel. - А экипаж? - спросил Моррель.
"Saved," said the girl; "saved by the crew of the vessel that has just entered the harbor." - Спасен, - сказала Жюли, - спасен бордоским кораблем, который только что вошел в порт.
Morrel raised his two hands to heaven with an expression of resignation and sublime gratitude. Моррель поднял руки к небу с непередаваемым выражением смирения и благодарности.
"Thanks, my God," said he, "at least thou strikest but me alone." - Благодарю тебя, боже! - сказал он. - Ты поразил одного меня!
A tear moistened the eye of the phlegmatic Englishman. Как ни хладнокровен был англичанин, у него на глаза навернулись слезы.
"Come in, come in," said Morrel, "for I presume you are all at the door." - Войдите, - сказал Моррель, - войдите; я догадываюсь, что вы все за дверью.
Scarcely had he uttered those words than Madame Morrel entered weeping bitterly. Едва он произнес эти слова, как, рыдая, вошла госпожа Моррель; за нею следовал Эмманюель.
Emmanuel followed her, and in the antechamber were visible the rough faces of seven or eight half-naked sailors. В глубине, в передней, видны были суровые лица семи-восьми матросов, истерзанных и полунагих.
At the sight of these men the Englishman started and advanced a step; then restrained himself, and retired into the farthest and most obscure corner of the apartment. При виде этих людей англичанин вздрогнул. Он, казалось, хотел подойти к ним, но сдержался и, напротив, отошел в самый темный и отдаленный угол кабинета.
Madame Morrel sat down by her husband and took one of his hands in hers, Julie still lay with her head on his shoulder, Emmanuel stood in the centre of the chamber and seemed to form the link between Morrel's family and the sailors at the door. Госпожа Моррель села в кресло и взяла руку мужа в свои, а Жюли по-прежнему стояла, склонив голову на грудь отца. Эмманюель остался посреди комнаты, служа как бы звеном между семейством Моррель и матросами, столпившимися в дверях.
"How did this happen?" said Morrel. - Как это случилось? - спросил Моррель.
"Draw nearer, Penelon," said the young man, "and tell us all about it." - Подойдите, Пенелон, - сказал Эмманюель, - и расскажите.
An old seaman, bronzed by the tropical sun, advanced, twirling the remains of a tarpaulin between his hands. Старый матрос, загоревший до черноты под тропическим солнцем, подошел, вертя в руках обрывки шляпы.
"Good-day, M. Morrel," said he, as if he had just quitted Marseilles the previous evening, and had just returned from Aix or Toulon. - Здравствуйте, господин Моррель, - сказал он, как будто бы только вчера покинул Марсель и возвратился из поездки в Экс или Тулон.
"Good-day, Penelon," returned Morrel, who could not refrain from smiling through his tears, "where is the captain?" - Здравствуйте, друг мой, - сказал хозяин, невольно улыбнувшись сквозь слезы, - но где же капитан?
"The captain, M. Morrel,-he has stayed behind sick at Palma; but please God, it won't be much, and you will see him in a few days all alive and hearty." - Что до капитана, господин Моррель, то он захворал и остался в Пальме; но, с божьей помощью, он скоро поправится, и через несколько дней он будет здоров, как мы с вами.
"Well, now tell your story, Penelon." - Хорошо... Теперь рассказывайте, Пенелон, -сказал г-н Моррель.
Penelon rolled his quid in his cheek, placed his hand before his mouth, turned his head, and sent a long jet of tobacco-juice into the antechamber, advanced his foot, balanced himself, and began,-"You see, M. Morrel," said he, "we were somewhere between Cape Blanc and Cape Boyador, sailing with a fair breeze, south-south-west after a week's calm, when Captain Gaumard comes up to me-I was at the helm I should tell you-and says, Пенелон передвинул жвачку справа налево, прикрыл рот рукой, отвернулся, выпустил в переднюю длинную струю черноватой слюны, выставил ногу вперед, и, покачиваясь, начал: -Так вот, господин Моррель, шли мы этак между мысом Бланко и мысом Боядор и под юго-западным ветром, после того как целую неделю проштилевали; и вдруг капитан Гомар подходит ко мне (а я, надобно сказать, был на руле) и говорит мне:
'Penelon, what do you think of those clouds coming up over there?' "Дядя Пенелон, что вы думаете об этих облаках, которые поднимаются там на горизонте?"
I was just then looking at them myself. А я уж и сам глядел на них.
'What do I think, captain? "Что я о них думаю, капитан?
Why I think that they are rising faster than they have any business to do, and that they would not be so black if they didn't mean mischief.'-'That's my opinion too,' said the captain, 'and I'll take precautions accordingly. Думаю, что они подымаются чуточку быстрее, чем полагается, и что они больно уж черны для облаков, не замышляющих ничего дурного". "Я такого же мнения, - сказал капитан, - и на всякий случай приму меры предосторожности.
We are carrying too much canvas. Avast, there, all hands! Мы слишком много несем парусов для такого ветра, какой сейчас подует... Эй, вы!
Take in the studding-sl's and stow the flying jib.' Бом-брамсель и бом-кливер долой!"
It was time; the squall was on us, and the vessel began to heel. И пора было: не успели исполнить команду, как ветер налетел, и корабль начало кренить.
'Ah,' said the captain, 'we have still too much canvas set; all hands lower the mains'l!' "Все еще много парусов, - сказал капитан. - Грот на гитовы!"
Five minutes after, it was down; and we sailed under mizzen-tops'ls and to'gall'nt sails. Через пять минут грот был взят на гитовы, и мы шли под фоком, марселями и брамселями.
'Well, Penelon,' said the captain, 'what makes you shake your head?' "Ну что, дядя Пенелон, - сказал мне капитан, - что вы качаете головой?"
'Why,' I says, 'I still think you've got too much on.' "А то, что на вашем месте я велел бы убрать еще".
'I think you're right,' answered he, 'we shall have a gale.' "Ты, пожалуй, прав, старик, - сказал он, - будет свежий ветер".
'A gale? More than that, we shall have a tempest, or I don't know what's what.' "Ну, знаете, капитан, - отвечаю я ему, - про свежий ветер забудьте, это шторм, и здоровый шторм, если я в этом что-нибудь смыслю!"
You could see the wind coming like the dust at Montredon; luckily the captain understood his business. Надо вам сказать, что ветер летел на нас, как пыль на большой дороге. К счастью, наш капитан знает свое дело.
'Take in two reefs in the tops'ls,' cried the captain; 'let go the bowlin's, haul the brace, lower the to'gall'nt sails, haul out the reef-tackles on the yards.'" "Взять два рифа у марселей! - крикнул капитан. -Трави булиня, брасопить к ветру, марселя долой, подтянуть тали на реях!"
"That was not enough for those latitudes," said the Englishman; "I should have taken four reefs in the topsails and furled the spanker." - Этого недостаточно под теми широтами, -внезапно сказал англичанин. - Я взял бы четыре рифа и убрал бы фок.
His firm, sonorous, and unexpected voice made every one start. Услышав этот твердый и звучный голос, все вздрогнули.
Penelon put his hand over his eyes, and then stared at the man who thus criticized the manoeuvres of his captain. Пенелон заслонил рукой глаза и посмотрел на того, кто так смело критиковал распоряжения его капитана.
"We did better than that, sir," said the old sailor respectfully; "we put the helm up to run before the tempest; ten minutes after we struck our tops'ls and scudded under bare poles." - Мы сделали еще больше, сударь, - сказал старый моряк с некоторым почтением, - мы взяли на гитовы контрбизань и повернули через фордевинд, чтобы идти вместе с бурей. Десять минут спустя мы взяли на гитовы марселя и пошли под одними снастями.
"The vessel was very old to risk that," said the Englishman. - Корабль был слишком старый, чтобы так рисковать, - сказал англичанин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x