Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Unquestionably." | - Как ключ. |
"So that the governor got rid of the dangerous and the crazy prisoner at the same time?" | - И комендант замка Иф разом избавился и от сумасшедшего и от бешеного? |
"Precisely." | - Вот именно. |
"But some official document was drawn up as to this affair, I suppose?" inquired the Englishman. | - Но об этом происшествии, по всей вероятности, составлен акт? - спросил англичанин. |
"Yes, yes, the mortuary deposition. | - Да, да, свидетельство о смерти. |
You understand, Dantes' relations, if he had any, might have some interest in knowing if he were dead or alive." | Вы понимаете, родственники Дантеса, если у него таковые имеются, могут быть заинтересованы в том, чтобы удостовериться, жив он или умер. |
"So that now, if there were anything to inherit from him, they may do so with easy conscience. | - Так что теперь они могут быть спокойны, если ждут после него наследства. |
He is dead, and no mistake about it." | Он погиб безвозвратно? |
"Oh, yes; and they may have the fact attested whenever they please." | - Еще бы! И им выдадут свидетельство, как только они пожелают. |
"So be it," said the Englishman. "But to return to these registers." | - Мир праху его, - сказал англичанин, - но вернемся к спискам. |
"True, this story has diverted our attention from them. | - Вы правы. Мой рассказ вас отвлек. |
Excuse me." | Прошу прощения. |
"Excuse you for what? | - За что же? |
For the story? | За рассказ? |
By no means; it really seems to me very curious." | Помилуйте, он показался мне весьма любопытным. |
"Yes, indeed. | - Он и в самом деле любопытен. |
So, sir, you wish to see all relating to the poor abbe, who really was gentleness itself." | Итак, вы желаете видеть все, что касается вашего бедного аббата; он-то был сама кротость. |
"Yes, you will much oblige me." | - Вы очень меня обяжете. |
"Go into my study here, and I will show it to you." | - Пройдемте в мою контору, и я вам все покажу. |
And they both entered M. de Boville's study. | И они отправились в контору де Бовиля. |
Everything was here arranged in perfect order; each register had its number, each file of papers its place. | Инспектор сказал правду: все было в образцовом порядке; каждая ведомость имела свой номер; каждое дело лежало на своем месте. |
The inspector begged the Englishman to seat himself in an arm-chair, and placed before him the register and documents relative to the Chateau d'If, giving him all the time he desired for the examination, while De Boville seated himself in a corner, and began to read his newspaper. | Инспектор усадил англичанина в свое кресло и подал ему папку, относящуюся к замку Иф, предоставив ему свободно рыться в ней, а сам уселся в угол и занялся чтением газеты. |
The Englishman easily found the entries relative to the Abbe Faria; but it seemed that the history which the inspector had related interested him greatly, for after having perused the first documents he turned over the leaves until he reached the deposition respecting Edmond Dantes. | Англичанин без труда отыскал бумаги, касающиеся аббата Фариа; но, по-видимому, случай, рассказанный ему де Бовилем, живо заинтересовал его; ибо, пробежав глазами эти бумаги, он продолжал перелистывать дело, пока не дошел до документов об Эдмоне Дантесе. |
There he found everything arranged in due order,-the accusation, examination, Morrel's petition, M. de Villefort's marginal notes. | Тут он нашел все на своем месте: донос, протокол допроса, прошение Морреля с пометкой де Вильфора. |
He folded up the accusation quietly, and put it as quietly in his pocket; read the examination, and saw that the name of Noirtier was not mentioned in it; perused, too, the application dated 10th April, 1815, in which Morrel, by the deputy procureur's advice, exaggerated with the best intentions (for Napoleon was then on the throne) the services Dantes had rendered to the imperial cause-services which Villefort's certificates rendered indispensable. | Он украдкой сложил донос, спрятал его в карман, прочитал протокол допроса и увидел, что имя Нуартье там не упоминалось; пробежал прошение от 10 апреля 1815 года, в котором Моррель, по совету помощника королевского прокурора, с наилучшими намерениями - ибо в то время на престоле был Наполеон, - преувеличивал услуги, оказанные Дантесом делу Империи, что подтверждалось подписью Вильфора. |
Then he saw through the whole thing. | Тогда он понял все. |
This petition to Napoleon, kept back by Villefort, had become, under the second restoration, a terrible weapon against him in the hands of the king's attorney. | Это прошение на имя Наполеона, сохраненное Вильфором, при второй реставрации стало грозным оружием в руках королевского прокурора. |
He was no longer astonished when he searched on to find in the register this note, placed in a bracket against his name:- | Поэтому он не удивился, увидев в ведомости нижеследующее примечание: |
Edmond Dantes. | Эдмон Дантес |
An inveterate Bonapartist; took an active part in the return from the Island of Elba. | Отъявленный бонапартист; принимал деятельное участие в возвращении узурпатора с острова Эльба. |
To be kept in strict solitary confinement, and to be closely watched and guarded. | Соблюдать строжайшую тайну, держать под неослабным надзором. |
Beneath these lines was written in another hand: | Под этими строками было приписано другой рукой: |
"See note above-nothing can be done." | "Ничего нельзя сделать". |
He compared the writing in the bracket with the writing of the certificate placed beneath Morrel's petition, and discovered that the note in the bracket was the same writing as the certificate-that is to say, was in Villefort's handwriting. | Сравнив почерк примечания с почерком пометки на прошении Морреля, он убедился, что примечание писано той же самой рукой, что и пометка, то есть рукой Вильфора. |
As to the note which accompanied this, the Englishman understood that it might have been added by some inspector who had taken a momentary interest in Dantes' situation, but who had, from the remarks we have quoted, found it impossible to give any effect to the interest he had felt. | Что же касается приписки, сопровождавшей примечание, то англичанин понял, что она сделана тюремным инспектором, который принял мимолетное участие в судьбе Дантеса, но ввиду указанного примечания был лишен возможности чем-либо проявить это участие. |
As we have said, the inspector, from discretion, and that he might not disturb the Abbe Faria's pupil in his researches, had seated himself in a corner, and was reading Le Drapeau Blanc. | Г осподин де Бовиль, как мы уже сказали, из учтивости и чтобы не мешать воспитаннику аббата Фариа в его розысках, сидел в углу и читал "Белое знамя". |
He did not see the Englishman fold up and place in his pocket the accusation written by Danglars under the arbor of La Reserve, and which had the postmark, | Поэтому он и не видел, как англичанин сложил и спрятал в карман донос, написанный Дангларом в беседке |
"Marseilles, 27th Feb., delivery 6 o'clock, P.M." But it must be said that if he had seen it, he attached so little importance to this scrap of paper, and so much importance to his two hundred thousand francs, that he would not have opposed whatever the Englishman might do, however irregular it might be. | "Резерва" и снабженный штемпелем марсельской почты, удостоверяющим, что он вынут из ящика 27 февраля в 6 часов вечера. Впрочем, если бы он и заметил, то не показал бы виду, ибо придавал слишком мало значения этой бумажке и слишком много значения своим двумстам тысячам франков, чтобы помешать англичанину, хотя его поступок и нарушал все правила. |
"Thanks," said the latter, closing the register with a slam, | - Благодарю вас, - сказал англичанин, с шумом захлопывая папку. - Я нашел все, что мне нужно. |
"I have all I want; now it is for me to perform my promise. Give me a simple assignment of your debt; acknowledge therein the receipt of the cash, and I will hand you over the money." | Теперь моя очередь исполнить свое обещание; сделайте просто передаточную надпись, удостоверьте в ней, что получили сумму сполна, и я тотчас же ее вам отсчитаю. |
He rose, gave his seat to M. de Boville, who took it without ceremony, and quickly drew up the required assignment, while the Englishman counted out the bank-notes on the other side of the desk. | И он уступил свое место за письменным столом де Бовилю, который сел, не чинясь, и поспешно сделал требуемую надпись, между тем как англичанин на краю стола отсчитывал кредитные билеты. |
Chapter 29. | VIII. |
The House of Morrel & Son. | Торговый дом Моррель |
Any one who had quitted Marseilles a few years previously, well acquainted with the interior of Morrel's warehouse, and had returned at this date, would have found a great change. | Если бы кто-нибудь из знавших торговый дом Моррель на несколько лет уехал из Марселя и возвратился в описываемое нами время, то он нашел бы большую перемену. |
Instead of that air of life, of comfort, and of happiness that permeates a flourishing and prosperous business establishment-instead of merry faces at the windows, busy clerks hurrying to and fro in the long corridors-instead of the court filled with bales of goods, re-echoing with the cries and the jokes of porters, one would have immediately perceived all aspect of sadness and gloom. | Вместо оживления, довольства и счастья, которые, так сказать, излучает благоденствующий торговый дом; вместо веселых лиц, мелькающих за оконными занавесками; вместо хлопотливых конторщиков, бегающих по коридорам, заложив за ухо перо; вместо двора, заваленного всевозможными тюками и оглашаемого хохотом и криком носильщиков, - он застал бы атмосферу заброшенности и безлюдья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать