Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fernand, more happy, but not more at his ease-for I saw at this time he was in constant dread of Edmond's return-Fernand was very anxious to get his wife away, and to depart himself. | Фернан обрел счастье, но не покой; я видел его в эту пору, он все время боялся возвращения Эдмона. Поэтому он поспешил увезти жену подальше и уехать самому. |
There were too many unpleasant possibilities associated with the Catalans, and eight days after the wedding they left Marseilles." | В Каталанах было слишком много опасностей и слишком много воспоминаний. Через неделю после свадьбы они уехали. |
"Did you ever see Mercedes again?" inquired the priest. | - А после вы когда-нибудь встречали Мерседес? -спросил священник. |
"Yes, during the Spanish war, at Perpignan, where Fernand had left her; she was attending to the education of her son." | - Да, я видел ее во время испанской войны, в Перпиньяне, где Фернан ее оставил; она тогда была занята воспитанием сына. |
The abbe started. | Аббат вздрогнул. |
"Her son?" said he. | - Сына? - спросил он. |
"Yes," replied Caderousse, "little Albert." | - Да, - отвечал Кадрусс, - маленького Альбера. |
"But, then, to be able to instruct her child," continued the abbe, "she must have received an education herself. | - Но если она учила сына, - продолжал аббат, -так, стало быть, она сама получила образование? |
I understood from Edmond that she was the daughter of a simple fisherman, beautiful but uneducated." | Мне помнится, Эдмон говорил мне, что это была дочь простого рыбака, красавица, но необразованная. |
"Oh," replied Caderousse, "did he know so little of his lovely betrothed? Mercedes might have been a queen, sir, if the crown were to be placed on the heads of the loveliest and most intelligent. | - Неужели он так плохо знал свою невесту? -сказал Кадрусс. - Мерседес могла бы стать королевой, господин аббат, если бы корона всегда венчала самые прекрасные и самые умные головы. |
Fernand's fortune was already waxing great, and she developed with his growing fortune. | Судьба вознесла ее высоко, и она сама становилась все выше и выше. |
She learned drawing, music-everything. | Она училась рисованию, училась всему. |
Besides, I believe, between ourselves, she did this in order to distract her mind, that she might forget; and she only filled her head in order to alleviate the weight on her heart. | Впрочем, между нами будь сказано, по-моему, она занималась всем этим, только чтобы отвлечь свои мысли, чтобы забыться. Она забивала свою голову, чтобы не слышать того, чем было полно ее сердце. |
But now her position in life is assured," continued Caderousse; "no doubt fortune and honors have comforted her; she is rich, a countess, and yet"-Caderousse paused. | Но теперь со всем этим, должно быть, покончено, - продолжал Кадрусс, - богатство и почет, наверное, утешили ее. Она богата, знатна, а между тем... Кадрусс остановился. |
"And yet what?" asked the abbe. | - Что? - спросил аббат. |
"Yet, I am sure, she is not happy," said Caderousse. | - Между тем я уверен, что она несчастлива, -сказал Кадрусс. |
"What makes you believe this?" | - Почему вы так думаете? |
"Why, when I found myself utterly destitute, I thought my old friends would, perhaps, assist me. | - А вот почему: когда я очутился в бедственном положении, я подумал, не помогут ли мне чем-нибудь мои прежние друзья. |
So I went to Danglars, who would not even receive me. | Я пошел к Данглару, но он даже не принял меня. |
I called on Fernand, who sent me a hundred francs by his valet-de-chambre." | Потом я был у Фернана: он выслал мне через лакея сто франков. |
"Then you did not see either of them?" | - Так что вы ни того, ни другого не видели? |
"No, but Madame de Morcerf saw me." | - Нет; но графиня де Морсер меня видела. |
"How was that?" | - Каким образом? |
"As I went away a purse fell at my feet-it contained five and twenty louis; I raised my head quickly, and saw Mercedes, who at once shut the blind." | - Когда я выходил, к моим ногам упал кошелек; в нем было двадцать пять луидоров. Я быстро поднял голову и увидел Мерседес: она затворяла окошко. |
"And M. de Villefort?" asked the abbe. | - А господин де Вильфор? - спросил аббат. |
"Oh, he never was a friend of mine, I did not know him, and I had nothing to ask of him." | - Этот никогда не был моим другом, а я и не знал его вовсе и ни о чем не мог его просить. |
"Do you not know what became of him, and the share he had in Edmond's misfortunes?" | - А не знаете ли вы, что с ним сталось и в чем заключалось его участие в беде, постигшей Эдмона? |
"No; I only know that some time after Edmond's arrest, he married Mademoiselle de Saint-Meran, and soon after left Marseilles; no doubt he has been as lucky as the rest; no doubt he is as rich as Danglars, as high in station as Fernand. I only, as you see, have remained poor, wretched, and forgotten." | - Нет; знаю только, что спустя некоторое время, после того как он арестовал Эдмона, он женился на мадемуазель де Сен-Меран и вскоре уехал из Марселя. Наверное, счастье улыбнулось ему так же, как и остальным; наверное, он богат, как Данглар, и занимает такое же высокое положение, как Фернан; вы видите, один только я остался в нищете, в ничтожестве, позабытый богом. |
"You are mistaken, my friend," replied the abbe; "God may seem sometimes to forget for a time, while his justice reposes, but there always comes a moment when he remembers-and behold-a proof!" | - Вы ошибаетесь, мой друг, - сказал аббат. - Нам кажется, что бог забыл про нас, когда его правосудие медлит; но рано или поздно он вспоминает о нас, и вот тому доказательство. |
As he spoke, the abbe took the diamond from his pocket, and giving it to Caderousse, said,-"Here, my friend, take this diamond, it is yours." | При этих словах аббат вынул алмаз из кармана и протянул его Кадруссу. - Вот, мой друг, - сказал он, - возьмите этот алмаз, он принадлежит вам. |
"What, for me only?" cried Caderousse, "ah, sir, do not jest with me!" | - Как! Мне одному? - вскричал Кадрусс. - Что вы, господин аббат! Вы смеетесь надо мной? |
"This diamond was to have been shared among his friends. | - Этот алмаз требовалось разделить между друзьями Эдмона. |
Edmond had one friend only, and thus it cannot be divided. | У Эдмона был один только друг, значит, дележа быть не может. |
Take the diamond, then, and sell it; it is worth fifty thousand francs, and I repeat my wish that this sum may suffice to release you from your wretchedness." | Возьмите этот алмаз и продайте его; как я вам уже сказал, он стоит пятьдесят тысяч франков, и эти деньги, я надеюсь, спасут вас от нищеты. |
"Oh, sir," said Caderousse, putting out one hand timidly, and with the other wiping away the perspiration which bedewed his brow,-"Oh, sir, do not make a jest of the happiness or despair of a man." | - Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, робко протягивая руку, а другою отирая пот, градом катившийся по его лицу, - господин аббат, не шутите счастьем и отчаянием человека! |
"I know what happiness and what despair are, and I never make a jest of such feelings. | - Мне знакомо и счастье и отчаяние, и я никогда не стал бы шутить этими чувствами. |
Take it, then, but in exchange-" | Берите же, но взамен... |
Caderousse, who touched the diamond, withdrew his hand. | Кадрусс, уже прикоснувшийся к алмазу, отдернул ру ку. |
The abbe smiled. | Аббат улыбнулся. |
"In exchange," he continued, "give me the red silk purse that M. Morrel left on old Dantes' chimney-piece, and which you tell me is still in your hands." | - ...взамен, - продолжал он, - отдайте мне кошелек, который господин Моррель оставил на камине у старика Дантеса; вы сказали, что он все еще у вас. |
Caderousse, more and more astonished, went toward a large oaken cupboard, opened it, and gave the abbe a long purse of faded red silk, round which were two copper runners that had once been gilt. | Кадрусс, все более удивляясь, подошел к большому дубовому шкафу, открыл его и подал аббату длинный кошелек из выцветшего красного шелка, стянутый двумя когда-то позолоченными медными кольцами. |
The abbe took it, and in return gave Caderousse the diamond. | Аббат взял кошелек и отдал Кадруссу алмаз. |
"Oh, you are a man of God, sir," cried Caderousse; "for no one knew that Edmond had given you this diamond, and you might have kept it." | - Вы поистине святой человек, господин аббат! -воскликнул Кадрусс. - Ведь никто не знал, что Эдмон отдал вам этот алмаз, и вы могли бы оставить его у себя. |
"Which," said the abbe to himself, "you would have done." | "Ага! - сказал про себя аббат. - Сам-то ты, видно, так бы и поступил!" |
The abbe rose, took his hat and gloves. | Аббат встал, взял шляпу и перчатки. |
"Well," he said, "all you have told me is perfectly true, then, and I may believe it in every particular." | - Послушайте! - сказал он. - Все, что вы мне рассказали, сущая правда? Я могу верить вам вполне? |
"See, sir," replied Caderousse, "in this corner is a crucifix in holy wood-here on this shelf is my wife's testament; open this book, and I will swear upon it with my hand on the crucifix. | - Вот, господин аббат, - сказал Кадрусс, - здесь в углу висит святое распятие; там, на комоде, лежит Евангелие моей жены. |
I will swear to you by my soul's salvation, my faith as a Christian, I have told everything to you as it occurred, and as the recording angel will tell it to the ear of God at the day of the last judgment!" | Откройте эту книгу, и я поклянусь вам на ней, перед лицом распятия, поклянусь вам спасением моей души, моей верой в Спасителя, что я сказал вам все, как было, в точности так, как ангел-хранитель скажет об этом на ухо господу богу в день Страшного суда! |
"'Tis well," said the abbe, convinced by his manner and tone that Caderousse spoke the truth. "'Tis well, and may this money profit you! | - Хорошо, - сказал аббат, которого искренность, звучавшая в голосе Кадрусса, убедила в том, что тот говорит правду, - хорошо; желаю, чтобы эти деньги пошли вам на пользу! |
Adieu; I go far from men who thus so bitterly injure each other." | Прощайте. Я снова удаляюсь от людей, которые причиняют друг другу так много зла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать