Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fernand, more happy, but not more at his ease-for I saw at this time he was in constant dread of Edmond's return-Fernand was very anxious to get his wife away, and to depart himself. Фернан обрел счастье, но не покой; я видел его в эту пору, он все время боялся возвращения Эдмона. Поэтому он поспешил увезти жену подальше и уехать самому.
There were too many unpleasant possibilities associated with the Catalans, and eight days after the wedding they left Marseilles." В Каталанах было слишком много опасностей и слишком много воспоминаний. Через неделю после свадьбы они уехали.
"Did you ever see Mercedes again?" inquired the priest. - А после вы когда-нибудь встречали Мерседес? -спросил священник.
"Yes, during the Spanish war, at Perpignan, where Fernand had left her; she was attending to the education of her son." - Да, я видел ее во время испанской войны, в Перпиньяне, где Фернан ее оставил; она тогда была занята воспитанием сына.
The abbe started. Аббат вздрогнул.
"Her son?" said he. - Сына? - спросил он.
"Yes," replied Caderousse, "little Albert." - Да, - отвечал Кадрусс, - маленького Альбера.
"But, then, to be able to instruct her child," continued the abbe, "she must have received an education herself. - Но если она учила сына, - продолжал аббат, -так, стало быть, она сама получила образование?
I understood from Edmond that she was the daughter of a simple fisherman, beautiful but uneducated." Мне помнится, Эдмон говорил мне, что это была дочь простого рыбака, красавица, но необразованная.
"Oh," replied Caderousse, "did he know so little of his lovely betrothed? Mercedes might have been a queen, sir, if the crown were to be placed on the heads of the loveliest and most intelligent. - Неужели он так плохо знал свою невесту? -сказал Кадрусс. - Мерседес могла бы стать королевой, господин аббат, если бы корона всегда венчала самые прекрасные и самые умные головы.
Fernand's fortune was already waxing great, and she developed with his growing fortune. Судьба вознесла ее высоко, и она сама становилась все выше и выше.
She learned drawing, music-everything. Она училась рисованию, училась всему.
Besides, I believe, between ourselves, she did this in order to distract her mind, that she might forget; and she only filled her head in order to alleviate the weight on her heart. Впрочем, между нами будь сказано, по-моему, она занималась всем этим, только чтобы отвлечь свои мысли, чтобы забыться. Она забивала свою голову, чтобы не слышать того, чем было полно ее сердце.
But now her position in life is assured," continued Caderousse; "no doubt fortune and honors have comforted her; she is rich, a countess, and yet"-Caderousse paused. Но теперь со всем этим, должно быть, покончено, - продолжал Кадрусс, - богатство и почет, наверное, утешили ее. Она богата, знатна, а между тем... Кадрусс остановился.
"And yet what?" asked the abbe. - Что? - спросил аббат.
"Yet, I am sure, she is not happy," said Caderousse. - Между тем я уверен, что она несчастлива, -сказал Кадрусс.
"What makes you believe this?" - Почему вы так думаете?
"Why, when I found myself utterly destitute, I thought my old friends would, perhaps, assist me. - А вот почему: когда я очутился в бедственном положении, я подумал, не помогут ли мне чем-нибудь мои прежние друзья.
So I went to Danglars, who would not even receive me. Я пошел к Данглару, но он даже не принял меня.
I called on Fernand, who sent me a hundred francs by his valet-de-chambre." Потом я был у Фернана: он выслал мне через лакея сто франков.
"Then you did not see either of them?" - Так что вы ни того, ни другого не видели?
"No, but Madame de Morcerf saw me." - Нет; но графиня де Морсер меня видела.
"How was that?" - Каким образом?
"As I went away a purse fell at my feet-it contained five and twenty louis; I raised my head quickly, and saw Mercedes, who at once shut the blind." - Когда я выходил, к моим ногам упал кошелек; в нем было двадцать пять луидоров. Я быстро поднял голову и увидел Мерседес: она затворяла окошко.
"And M. de Villefort?" asked the abbe. - А господин де Вильфор? - спросил аббат.
"Oh, he never was a friend of mine, I did not know him, and I had nothing to ask of him." - Этот никогда не был моим другом, а я и не знал его вовсе и ни о чем не мог его просить.
"Do you not know what became of him, and the share he had in Edmond's misfortunes?" - А не знаете ли вы, что с ним сталось и в чем заключалось его участие в беде, постигшей Эдмона?
"No; I only know that some time after Edmond's arrest, he married Mademoiselle de Saint-Meran, and soon after left Marseilles; no doubt he has been as lucky as the rest; no doubt he is as rich as Danglars, as high in station as Fernand. I only, as you see, have remained poor, wretched, and forgotten." - Нет; знаю только, что спустя некоторое время, после того как он арестовал Эдмона, он женился на мадемуазель де Сен-Меран и вскоре уехал из Марселя. Наверное, счастье улыбнулось ему так же, как и остальным; наверное, он богат, как Данглар, и занимает такое же высокое положение, как Фернан; вы видите, один только я остался в нищете, в ничтожестве, позабытый богом.
"You are mistaken, my friend," replied the abbe; "God may seem sometimes to forget for a time, while his justice reposes, but there always comes a moment when he remembers-and behold-a proof!" - Вы ошибаетесь, мой друг, - сказал аббат. - Нам кажется, что бог забыл про нас, когда его правосудие медлит; но рано или поздно он вспоминает о нас, и вот тому доказательство.
As he spoke, the abbe took the diamond from his pocket, and giving it to Caderousse, said,-"Here, my friend, take this diamond, it is yours." При этих словах аббат вынул алмаз из кармана и протянул его Кадруссу. - Вот, мой друг, - сказал он, - возьмите этот алмаз, он принадлежит вам.
"What, for me only?" cried Caderousse, "ah, sir, do not jest with me!" - Как! Мне одному? - вскричал Кадрусс. - Что вы, господин аббат! Вы смеетесь надо мной?
"This diamond was to have been shared among his friends. - Этот алмаз требовалось разделить между друзьями Эдмона.
Edmond had one friend only, and thus it cannot be divided. У Эдмона был один только друг, значит, дележа быть не может.
Take the diamond, then, and sell it; it is worth fifty thousand francs, and I repeat my wish that this sum may suffice to release you from your wretchedness." Возьмите этот алмаз и продайте его; как я вам уже сказал, он стоит пятьдесят тысяч франков, и эти деньги, я надеюсь, спасут вас от нищеты.
"Oh, sir," said Caderousse, putting out one hand timidly, and with the other wiping away the perspiration which bedewed his brow,-"Oh, sir, do not make a jest of the happiness or despair of a man." - Г осподин аббат, - сказал Кадрусс, робко протягивая руку, а другою отирая пот, градом катившийся по его лицу, - господин аббат, не шутите счастьем и отчаянием человека!
"I know what happiness and what despair are, and I never make a jest of such feelings. - Мне знакомо и счастье и отчаяние, и я никогда не стал бы шутить этими чувствами.
Take it, then, but in exchange-" Берите же, но взамен...
Caderousse, who touched the diamond, withdrew his hand. Кадрусс, уже прикоснувшийся к алмазу, отдернул ру ку.
The abbe smiled. Аббат улыбнулся.
"In exchange," he continued, "give me the red silk purse that M. Morrel left on old Dantes' chimney-piece, and which you tell me is still in your hands." - ...взамен, - продолжал он, - отдайте мне кошелек, который господин Моррель оставил на камине у старика Дантеса; вы сказали, что он все еще у вас.
Caderousse, more and more astonished, went toward a large oaken cupboard, opened it, and gave the abbe a long purse of faded red silk, round which were two copper runners that had once been gilt. Кадрусс, все более удивляясь, подошел к большому дубовому шкафу, открыл его и подал аббату длинный кошелек из выцветшего красного шелка, стянутый двумя когда-то позолоченными медными кольцами.
The abbe took it, and in return gave Caderousse the diamond. Аббат взял кошелек и отдал Кадруссу алмаз.
"Oh, you are a man of God, sir," cried Caderousse; "for no one knew that Edmond had given you this diamond, and you might have kept it." - Вы поистине святой человек, господин аббат! -воскликнул Кадрусс. - Ведь никто не знал, что Эдмон отдал вам этот алмаз, и вы могли бы оставить его у себя.
"Which," said the abbe to himself, "you would have done." "Ага! - сказал про себя аббат. - Сам-то ты, видно, так бы и поступил!"
The abbe rose, took his hat and gloves. Аббат встал, взял шляпу и перчатки.
"Well," he said, "all you have told me is perfectly true, then, and I may believe it in every particular." - Послушайте! - сказал он. - Все, что вы мне рассказали, сущая правда? Я могу верить вам вполне?
"See, sir," replied Caderousse, "in this corner is a crucifix in holy wood-here on this shelf is my wife's testament; open this book, and I will swear upon it with my hand on the crucifix. - Вот, господин аббат, - сказал Кадрусс, - здесь в углу висит святое распятие; там, на комоде, лежит Евангелие моей жены.
I will swear to you by my soul's salvation, my faith as a Christian, I have told everything to you as it occurred, and as the recording angel will tell it to the ear of God at the day of the last judgment!" Откройте эту книгу, и я поклянусь вам на ней, перед лицом распятия, поклянусь вам спасением моей души, моей верой в Спасителя, что я сказал вам все, как было, в точности так, как ангел-хранитель скажет об этом на ухо господу богу в день Страшного суда!
"'Tis well," said the abbe, convinced by his manner and tone that Caderousse spoke the truth. "'Tis well, and may this money profit you! - Хорошо, - сказал аббат, которого искренность, звучавшая в голосе Кадрусса, убедила в том, что тот говорит правду, - хорошо; желаю, чтобы эти деньги пошли вам на пользу!
Adieu; I go far from men who thus so bitterly injure each other." Прощайте. Я снова удаляюсь от людей, которые причиняют друг другу так много зла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x