Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A ray of joy passed across M. de Boville's countenance, yet he made an effort at self-control, and said,-" Sir, I ought to tell you that, in all probability, you will not realize six per cent of this sum." | Радость озарила лицо г-на де Бовиля; однако он взял себя в руки и сказал: - Милостивый государь, я должен вас предупредить, что, по всей вероятности, вы не получите и шести процентов с этой суммы. |
"That's no affair of mine," replied the Englishman, "that is the affair of the house of Thomson & French, in whose name I act. | - Это меня не касается, - отвечал англичанин, - это дело банкирского дома Томсон и Френч, от имени которого я действую. |
They have, perhaps, some motive to serve in hastening the ruin of a rival firm. | Может быть, в его интересах ускорить разорение конкурирующей фирмы. |
But all I know, sir, is, that I am ready to hand you over this sum in exchange for your assignment of the debt. | Как бы то ни было, я готов отсчитать вам сейчас же эту сумму под вашу передаточную надпись; но только я желал бы получить с вас куртаж. |
I only ask a brokerage." | - Да, разумеется! |
"Of course, that is perfectly just," cried M. de Boville. "The commission is usually one and a half; will you have two-three-five per cent, or even more? | Это более чем справедливое желание! -воскликнул г-н де Бовиль. - Куртаж составляет обыкновенно полтора процента; хотите два? три? пять? хотите больше? |
Whatever you say." | Говорите! |
"Sir," replied the Englishman, laughing, "I am like my house, and do not do such things-no, the commission I ask is quite different." | - Милостивый государь, - возразил, смеясь, англичанин, - я - как моя фирма; я не занимаюсь такого рода делами; я желал бы получить куртаж совсем другого рода. |
"Name it, sir, I beg." | - Говорите, я вас слушаю. |
"You are the inspector of prisons?" | - Вы инспектор тюрем? |
"I have been so these fourteen years." | - Уже пятнадцатый год. |
"You keep the registers of entries and departures?" | - У вас ведутся тюремные списки? |
"I do." | - Разумеется. |
"To these registers there are added notes relative to the prisoners?" | - В этих списках, вероятно, есть отметки, касающиеся заключенных? |
"There are special reports on every prisoner." | - О каждом заключенном имеется особое дело. |
"Well, sir, I was educated at home by a poor devil of an abbe, who disappeared suddenly. | - Так вот, милостивый государь, в Риме у меня был воспитатель, некий аббат, который вдруг исчез. |
I have since learned that he was confined in the Chateau d'If, and I should like to learn some particulars of his death." | Впоследствии я узнал, что он содержался в замке Иф, и я желал бы получить некоторые сведения о его смерти. |
"What was his name?" | - Как его звали? |
"The Abbe Faria." | - Аббат Фариа. |
"Oh, I recollect him perfectly," cried M. de Boville; "he was crazy." | - О, я отлично помню его, - воскликнул г-н де Бовиль, - он был сумасшедший. |
"So they said." | - Да, так я слышал. |
"Oh, he was, decidedly." | - Он несомненно был сумасшедший. |
"Very possibly; but what sort of madness was it?" | - Возможно; а в чем выражалось его сумасшествие? |
"He pretended to know of an immense treasure, and offered vast sums to the government if they would liberate him." | - Он утверждал, что знает про какой-то клад, про несметные сокровища, и предлагал правительству огромные суммы за свою свободу. |
"Poor devil!-and he is dead?" | - Бедняга! И он умер? |
"Yes, sir, five or six months ago-last February." | - Да, с полгода тому назад, в феврале. |
"You have a good memory, sir, to recollect dates so well." | - У вас превосходная память. |
"I recollect this, because the poor devil's death was accompanied by a singular incident." | - Я помню это потому, что смерть аббата сопровождалась весьма странными обстоятельствами. |
"May I ask what that was?" said the Englishman with an expression of curiosity, which a close observer would have been astonished at discovering in his phlegmatic countenance. | - Могу ли я узнать, что это за обстоятельства? -спросил англичанин с выражением любопытства, которое вдумчивый наблюдатель с удивлением заметил бы на его бесстрастном лице. |
"Oh dear, yes, sir; the abbe's dungeon was forty or fifty feet distant from that of one of Bonaparte's emissaries,-one of those who had contributed the most to the return of the usurper in 1815,-a very resolute and very dangerous man." | - Пожалуйста; камера аббата находилась футах в пятидесяти от другой, в которой содержался бывший бонапартистский агент, один из тех, кто наиболее способствовал возвращению узурпатора в тысяча восемьсот пятнадцатом году, человек чрезвычайно решительный и чрезвычайно опасный. |
"Indeed!" said the Englishman. | - В самом деле? - сказал англичанин. |
"Yes," replied M. de Boville; "I myself had occasion to see this man in 1816 or 1817, and we could only go into his dungeon with a file of soldiers. That man made a deep impression on me; I shall never forget his countenance!" | - Да, - отвечал г-н де Бовиль, - я имел случай лично видеть этого человека в тысяча восемьсот шестнадцатом или в тысяча восемьсот семнадцатом году; к нему в камеру спускались не иначе, как со взводом солдат; этот человек произвел на меня сильное впечатление; я никогда не забуду его лица. |
The Englishman smiled imperceptibly. | На губах англичанина мелькнула улыбка. |
"And you say, sir," he interposed, "that the two dungeons"- | - И вы говорите, - сказал он, - что эти две камеры... |
"Were separated by a distance of fifty feet; but it appears that this Edmond Dantes"- | - Были отделены одна от другой пространством в пятьдесят футов. Но, по-видимому, этот Эдмон Дантес... |
"This dangerous man's name was"- | - Этого опасного человека звали... |
"Edmond Dantes. | - Эдмон Дантес. |
It appears, sir, that this Edmond Dantes had procured tools, or made them, for they found a tunnel through which the prisoners held communication with one another." | Да, сударь, по-видимому, этот Эдмон Дантес раздобыл инструменты или сам сделал их, потому что был обнаружен проход, посредством которого заключенные общались друг с другом. |
"This tunnel was dug, no doubt, with an intention of escape?" | - Этот проход был вырыт, вероятно, для того чтобы бежать? |
"No doubt; but unfortunately for the prisoners, the Abbe Faria had an attack of catalepsy, and died." | - Разумеется; но на их беду с аббатом Фариа случился каталептический припадок, и он умер. |
"That must have cut short the projects of escape." | - Понимаю; и это сделало побег невозможным. |
"For the dead man, yes," replied M. de Boville, "but not for the survivor; on the contrary, this Dantes saw a means of accelerating his escape. | - Для мертвого - да, - отвечал г-н де Бовиль, - но не для живого. Напротив, Дантес увидел в этом средство ускорить свой побег. |
He, no doubt, thought that prisoners who died in the Chateau d'If were interred in an ordinary burial-ground, and he conveyed the dead man into his own cell, took his place in the sack in which they had sewed up the corpse, and awaited the moment of interment." | Он, должно быть, думал, что заключенных, умирающих в замке Иф, хоронят на обыкновенном кладбище; он перенес покойника в свою камеру, влез вместо него в мешок, в который того зашили, и стал ждать минуты погребения. |
"It was a bold step, and one that showed some courage," remarked the Englishman. | - Это было смелое предприятие, доказывающее известную храбрость, - заметил англичанин. |
"As I have already told you, sir, he was a very dangerous man; and, fortunately, by his own act disembarrassed the government of the fears it had on his account." | - Я уже сказал вам, что это был очень опасный человек; к счастью, он сам избавил правительство от беспокойства на его счет. |
"How was that?" | - Каким образом? |
"How? Do you not comprehend?" | - Неужели вы не понимаете? |
"No." | - Нет. |
"The Chateau d'If has no cemetery, and they simply throw the dead into the sea, after fastening a thirty-six pound cannon-ball to their feet." | - В замке Иф нет кладбища; умерших просто бросают в море, привязав к их ногам тридцатишестифунтовое ядро. |
"Well," observed the Englishman as if he were slow of comprehension. | - Ну и что же?.. - с туповатым видом сказал англичанин. |
"Well, they fastened a thirty-six pound ball to his feet, and threw him into the sea." | - Вот и ему привязали к ногам тридцатишестифунтовое ядро и бросили в море. |
"Really!" exclaimed the Englishman. | - Да что вы! - воскликнул англичанин. |
"Yes, sir," continued the inspector of prisons. "You may imagine the amazement of the fugitive when he found himself flung headlong over the rocks! | - Да, сударь, - продолжал инспектор. - Можете себе представить, каково было удивление беглеца, когда он почувствовал, что его бросают со скалы. |
I should like to have seen his face at that moment." | Желал бы я видеть его лицо в ту минуту. |
"That would have been difficult." | - Это было бы трудно. |
"No matter," replied De Boville, in supreme good-humor at the certainty of recovering his two hundred thousand francs,-"no matter, I can fancy it." And he shouted with laughter. | - Все равно, - сказал г-н де Бовиль, которого уверенность, что он вернет свои двести тысяч франков, привела в отличное расположение духа,- все равно, я представляю его себе! - И он громко захохотал. |
"So can I," said the Englishman, and he laughed too; but he laughed as the English do, "at the end of his teeth." | - И я также, - сказал англичанин. И он тоже начал смеяться одними кончиками губ, как смеются англичане. |
"And so," continued the Englishman who first gained his composure, "he was drowned?" | - Итак, - продолжал англичанин, первый вернувший себе хладнокровие, - итак, беглец пошел ко дну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать