Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A ray of joy passed across M. de Boville's countenance, yet he made an effort at self-control, and said,-" Sir, I ought to tell you that, in all probability, you will not realize six per cent of this sum." Радость озарила лицо г-на де Бовиля; однако он взял себя в руки и сказал: - Милостивый государь, я должен вас предупредить, что, по всей вероятности, вы не получите и шести процентов с этой суммы.
"That's no affair of mine," replied the Englishman, "that is the affair of the house of Thomson & French, in whose name I act. - Это меня не касается, - отвечал англичанин, - это дело банкирского дома Томсон и Френч, от имени которого я действую.
They have, perhaps, some motive to serve in hastening the ruin of a rival firm. Может быть, в его интересах ускорить разорение конкурирующей фирмы.
But all I know, sir, is, that I am ready to hand you over this sum in exchange for your assignment of the debt. Как бы то ни было, я готов отсчитать вам сейчас же эту сумму под вашу передаточную надпись; но только я желал бы получить с вас куртаж.
I only ask a brokerage." - Да, разумеется!
"Of course, that is perfectly just," cried M. de Boville. "The commission is usually one and a half; will you have two-three-five per cent, or even more? Это более чем справедливое желание! -воскликнул г-н де Бовиль. - Куртаж составляет обыкновенно полтора процента; хотите два? три? пять? хотите больше?
Whatever you say." Говорите!
"Sir," replied the Englishman, laughing, "I am like my house, and do not do such things-no, the commission I ask is quite different." - Милостивый государь, - возразил, смеясь, англичанин, - я - как моя фирма; я не занимаюсь такого рода делами; я желал бы получить куртаж совсем другого рода.
"Name it, sir, I beg." - Говорите, я вас слушаю.
"You are the inspector of prisons?" - Вы инспектор тюрем?
"I have been so these fourteen years." - Уже пятнадцатый год.
"You keep the registers of entries and departures?" - У вас ведутся тюремные списки?
"I do." - Разумеется.
"To these registers there are added notes relative to the prisoners?" - В этих списках, вероятно, есть отметки, касающиеся заключенных?
"There are special reports on every prisoner." - О каждом заключенном имеется особое дело.
"Well, sir, I was educated at home by a poor devil of an abbe, who disappeared suddenly. - Так вот, милостивый государь, в Риме у меня был воспитатель, некий аббат, который вдруг исчез.
I have since learned that he was confined in the Chateau d'If, and I should like to learn some particulars of his death." Впоследствии я узнал, что он содержался в замке Иф, и я желал бы получить некоторые сведения о его смерти.
"What was his name?" - Как его звали?
"The Abbe Faria." - Аббат Фариа.
"Oh, I recollect him perfectly," cried M. de Boville; "he was crazy." - О, я отлично помню его, - воскликнул г-н де Бовиль, - он был сумасшедший.
"So they said." - Да, так я слышал.
"Oh, he was, decidedly." - Он несомненно был сумасшедший.
"Very possibly; but what sort of madness was it?" - Возможно; а в чем выражалось его сумасшествие?
"He pretended to know of an immense treasure, and offered vast sums to the government if they would liberate him." - Он утверждал, что знает про какой-то клад, про несметные сокровища, и предлагал правительству огромные суммы за свою свободу.
"Poor devil!-and he is dead?" - Бедняга! И он умер?
"Yes, sir, five or six months ago-last February." - Да, с полгода тому назад, в феврале.
"You have a good memory, sir, to recollect dates so well." - У вас превосходная память.
"I recollect this, because the poor devil's death was accompanied by a singular incident." - Я помню это потому, что смерть аббата сопровождалась весьма странными обстоятельствами.
"May I ask what that was?" said the Englishman with an expression of curiosity, which a close observer would have been astonished at discovering in his phlegmatic countenance. - Могу ли я узнать, что это за обстоятельства? -спросил англичанин с выражением любопытства, которое вдумчивый наблюдатель с удивлением заметил бы на его бесстрастном лице.
"Oh dear, yes, sir; the abbe's dungeon was forty or fifty feet distant from that of one of Bonaparte's emissaries,-one of those who had contributed the most to the return of the usurper in 1815,-a very resolute and very dangerous man." - Пожалуйста; камера аббата находилась футах в пятидесяти от другой, в которой содержался бывший бонапартистский агент, один из тех, кто наиболее способствовал возвращению узурпатора в тысяча восемьсот пятнадцатом году, человек чрезвычайно решительный и чрезвычайно опасный.
"Indeed!" said the Englishman. - В самом деле? - сказал англичанин.
"Yes," replied M. de Boville; "I myself had occasion to see this man in 1816 or 1817, and we could only go into his dungeon with a file of soldiers. That man made a deep impression on me; I shall never forget his countenance!" - Да, - отвечал г-н де Бовиль, - я имел случай лично видеть этого человека в тысяча восемьсот шестнадцатом или в тысяча восемьсот семнадцатом году; к нему в камеру спускались не иначе, как со взводом солдат; этот человек произвел на меня сильное впечатление; я никогда не забуду его лица.
The Englishman smiled imperceptibly. На губах англичанина мелькнула улыбка.
"And you say, sir," he interposed, "that the two dungeons"- - И вы говорите, - сказал он, - что эти две камеры...
"Were separated by a distance of fifty feet; but it appears that this Edmond Dantes"- - Были отделены одна от другой пространством в пятьдесят футов. Но, по-видимому, этот Эдмон Дантес...
"This dangerous man's name was"- - Этого опасного человека звали...
"Edmond Dantes. - Эдмон Дантес.
It appears, sir, that this Edmond Dantes had procured tools, or made them, for they found a tunnel through which the prisoners held communication with one another." Да, сударь, по-видимому, этот Эдмон Дантес раздобыл инструменты или сам сделал их, потому что был обнаружен проход, посредством которого заключенные общались друг с другом.
"This tunnel was dug, no doubt, with an intention of escape?" - Этот проход был вырыт, вероятно, для того чтобы бежать?
"No doubt; but unfortunately for the prisoners, the Abbe Faria had an attack of catalepsy, and died." - Разумеется; но на их беду с аббатом Фариа случился каталептический припадок, и он умер.
"That must have cut short the projects of escape." - Понимаю; и это сделало побег невозможным.
"For the dead man, yes," replied M. de Boville, "but not for the survivor; on the contrary, this Dantes saw a means of accelerating his escape. - Для мертвого - да, - отвечал г-н де Бовиль, - но не для живого. Напротив, Дантес увидел в этом средство ускорить свой побег.
He, no doubt, thought that prisoners who died in the Chateau d'If were interred in an ordinary burial-ground, and he conveyed the dead man into his own cell, took his place in the sack in which they had sewed up the corpse, and awaited the moment of interment." Он, должно быть, думал, что заключенных, умирающих в замке Иф, хоронят на обыкновенном кладбище; он перенес покойника в свою камеру, влез вместо него в мешок, в который того зашили, и стал ждать минуты погребения.
"It was a bold step, and one that showed some courage," remarked the Englishman. - Это было смелое предприятие, доказывающее известную храбрость, - заметил англичанин.
"As I have already told you, sir, he was a very dangerous man; and, fortunately, by his own act disembarrassed the government of the fears it had on his account." - Я уже сказал вам, что это был очень опасный человек; к счастью, он сам избавил правительство от беспокойства на его счет.
"How was that?" - Каким образом?
"How? Do you not comprehend?" - Неужели вы не понимаете?
"No." - Нет.
"The Chateau d'If has no cemetery, and they simply throw the dead into the sea, after fastening a thirty-six pound cannon-ball to their feet." - В замке Иф нет кладбища; умерших просто бросают в море, привязав к их ногам тридцатишестифунтовое ядро.
"Well," observed the Englishman as if he were slow of comprehension. - Ну и что же?.. - с туповатым видом сказал англичанин.
"Well, they fastened a thirty-six pound ball to his feet, and threw him into the sea." - Вот и ему привязали к ногам тридцатишестифунтовое ядро и бросили в море.
"Really!" exclaimed the Englishman. - Да что вы! - воскликнул англичанин.
"Yes, sir," continued the inspector of prisons. "You may imagine the amazement of the fugitive when he found himself flung headlong over the rocks! - Да, сударь, - продолжал инспектор. - Можете себе представить, каково было удивление беглеца, когда он почувствовал, что его бросают со скалы.
I should like to have seen his face at that moment." Желал бы я видеть его лицо в ту минуту.
"That would have been difficult." - Это было бы трудно.
"No matter," replied De Boville, in supreme good-humor at the certainty of recovering his two hundred thousand francs,-"no matter, I can fancy it." And he shouted with laughter. - Все равно, - сказал г-н де Бовиль, которого уверенность, что он вернет свои двести тысяч франков, привела в отличное расположение духа,- все равно, я представляю его себе! - И он громко захохотал.
"So can I," said the Englishman, and he laughed too; but he laughed as the English do, "at the end of his teeth." - И я также, - сказал англичанин. И он тоже начал смеяться одними кончиками губ, как смеются англичане.
"And so," continued the Englishman who first gained his composure, "he was drowned?" - Итак, - продолжал англичанин, первый вернувший себе хладнокровие, - итак, беглец пошел ко дну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x