Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fourteen years had changed the worthy merchant, who, in his thirty-sixth year at the opening of this history, was now in his fiftieth; his hair had turned white, time and sorrow had ploughed deep furrows on his brow, and his look, once so firm and penetrating, was now irresolute and wandering, as if he feared being forced to fix his attention on some particular thought or person. За эти четырнадцать лет достойный негоциант сильно переменился; в начале нашего рассказа ему было тридцать шесть лет, а теперь он приближался к пятидесяти. Волосы его поседели; заботы избороздили морщинами лоб; самый его взгляд, прежде столь твердый и решительный, стал тусклым и неуверенным, словно боялся остановиться на какой-нибудь мысли или на чьем-нибудь лице.
The Englishman looked at him with an air of curiosity, evidently mingled with interest. Англичанин смотрел на него с любопытством, явно смешанным с участием.
"Monsieur," said Morrel, whose uneasiness was increased by this examination, "you wish to speak to me?" - Милостивый государь, - сказал г-н Моррель, смущение которого увеличивалось от этого пристального взгляда, - вы желали говорить со мной?
"Yes, monsieur; you are aware from whom I come?" - Да, сударь. Вам известно, от чьего имени я явился?
"The house of Thomson & French; at least, so my cashier tells me." - От имени банкирского дома Томсон и Френч; так по крайней мере сказал мне мой казначей.
"He has told you rightly. - Совершенно верно.
The house of Thomson & French had 300,000 or 400,000 francs to pay this month in France; and, knowing your strict punctuality, have collected all the bills bearing your signature, and charged me as they became due to present them, and to employ the money otherwise." Банкирский дом Томсон и Френч в течение ближайших двух месяцев должен уплатить во Франции от трехсот до четырехсот тысяч франков; зная вашу строгую точность в платежах, он собрал все какие мог обязательства за вашей подписью и поручил мне, по мере истечения сроков этих обязательств, получать по ним с вас причитающиеся суммы и расходовать их.
Morrel sighed deeply, and passed his hand over his forehead, which was covered with perspiration. Моррель, тяжело вздохнув, провел рукой по влажному лбу.
"So then, sir," said Morrel, "you hold bills of mine?" - Итак, - спросил Моррель, - у вас имеются векселя за моей подписью?
"Yes, and for a considerable sum." - Да, и притом на довольно значительную сумму.
"What is the amount?" asked Morrel with a voice he strove to render firm. - А на какую именно? - спросил Моррель, стараясь говорить ровным голосом.
"Here is," said the Englishman, taking a quantity of papers from his pocket, "an assignment of 200,000 francs to our house by M. de Boville, the inspector of prisons, to whom they are due. - Во-первых, - сказал англичанин, вынимая из кармана сверток бумаг, - вот передаточная надпись на двести тысяч франков, сделанная на вашу фирму господином де Бовилем, инспектором тюрем.
You acknowledge, of course, that you owe this sum to him?" Вы признаете этот долг господину де Бовилю?
"Yes; he placed the money in my hands at four and a half per cent nearly five years ago." - Да, он поместил у меня эту сумму из четырех с половиной процентов пять лет тому назад.
"When are you to pay?" - И вы должны возвратить их ему...
"Half the 15th of this month, half the 15th of next." - Одну половину пятнадцатого числа этого месяца, а другую - пятнадцатого числа будущего.
"Just so; and now here are 32,500 francs payable shortly; they are all signed by you, and assigned to our house by the holders." - Совершенно верно. Затем вот еще векселя на тридцать две тысячи пятьсот франков, которым срок в конце этого месяца. Они подписаны вами и переданы нам предъявителями.
"I recognize them," said Morrel, whose face was suffused, as he thought that, for the first time in his life, he would be unable to honor his own signature. "Is this all?" - Я признаю их, - сказал Моррель, краснея от стыда при мысли, что, быть может, он первый раз в жизни будет не в состоянии уплатить по своим обязательствам. - Это все?
"No, I have for the end of the month these bills which have been assigned to us by the house of Pascal, and the house of Wild & Turner of Marseilles, amounting to nearly 55,000. francs; in all, 287,500 francs." - Нет, сударь; у меня есть еще векселя, срок которым истекает в конце будущего месяца, переданные нам торговым домом Паскаль и торговым домом Уайлд и Тэрнер, на сумму около пятидесяти пяти тысяч франков; всего двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков.
It is impossible to describe what Morrel suffered during this enumeration. Несчастный Моррель в продолжение этого исчисления терпел все муки ада.
"Two hundred and eighty-seven thousand five hundred francs," repeated he. - Двести восемьдесят семь тысяч пятьсот франков,- повторил он машинально.
"Yes, sir," replied the Englishman. "I will not," continued he, after a moment's silence, "conceal from you, that while your probity and exactitude up to this moment are universally acknowledged, yet the report is current in Marseilles that you are not able to meet your liabilities." - Да, сударь, - отвечал англичанин. - Однако, -продолжал он после некоторого молчания, - я не скрою от вас, господин Моррель, что при всем уважении к вашей честности, до сих пор не подвергавшейся ни малейшему упреку, в Марселе носится слух, что вы скоро окажетесь несостоятельным.
At this almost brutal speech Morrel turned deathly pale. При таком почти грубом заявлении Моррель страшно побледнел.
"Sir," said he, "up to this time-and it is now more than four-and-twenty years since I received the direction of this house from my father, who had himself conducted it for five and thirty years-never has anything bearing the signature of Morrel & Son been dishonored." - Милостивый государь, - сказал он, - до сих пор -а уже прошло больше двадцати четырех лет с того дня, как мой отец передал мне нашу фирму, которую он сам возглавлял в продолжение тридцати пяти лет, - до сих пор ни одно представленное в мою кассу обязательство за подписью "Моррель и Сын" не осталось неоплаченным.
"I know that," replied the Englishman. "But as a man of honor should answer another, tell me fairly, shall you pay these with the same punctuality?" - Да, я это знаю, - отвечал англичанин, - но будем говорить откровенно, как подобает честным людям. Скажите: можете вы заплатить и по этим обязательствам с такой же точностью?
Morrel shuddered, and looked at the man, who spoke with more assurance than he had hitherto shown. Моррель вздрогнул, но с твердостью посмотрел в лицо собеседнику.
"To questions frankly put," said he, "a straightforward answer should be given. Yes, I shall pay, if, as I hope, my vessel arrives safely; for its arrival will again procure me the credit which the numerous accidents, of which I have been the victim, have deprived me; but if the Pharaon should be lost, and this last resource be gone"-the poor man's eyes filled with tears. - На такой откровенный вопрос должно и отвечать откровенно, - сказал он. - Да, сударь, я заплачу по ним, если, как я надеюсь, мой корабль благополучно прибудет, потому что его прибытие вернет мне кредит, которого меня лишили постигшие меня неудачи; но если "Фараон", моя последняя надежда, потерпит крушение... Глаза несчастного арматора наполнились слезами.
"Well," said the other, "if this last resource fail you?" - Итак, - сказал англичанин, - если эта последняя надежда вас обманет?..
"Well," returned Morrel, "it is a cruel thing to be forced to say, but, already used to misfortune, I must habituate myself to shame. I fear I shall be forced to suspend payment." - Тогда, - продолжал Моррель, - как ни тяжело это выговорить... но, привыкнув к несчастью, я должен привыкнуть и к стыду... тогда, вероятно, я буду вынужден прекратить платежи.
"Have you no friends who could assist you?" - Разве у вас нет друзей, которые могли бы вам помочь?
Morrel smiled mournfully. Моррель печально улыбнулся:
"In business, sir," said he, "one has no friends, only correspondents." - В делах, сударь, не бывает друзей, вы это знаете; есть только корреспонденты.
"It is true," murmured the Englishman; "then you have but one hope." - Это правда, - прошептал англичанин. - Итак, у вас остается только одна надежда?
"But one." - Только одна.
"The last?" - Последняя?
"The last." - Последняя.
"So that if this fail"- - И если эта надежда вас обманет...
"I am ruined,-completely ruined!" - Я погиб, безвозвратно погиб.
"As I was on my way here, a vessel was coming into port." - Когда я шел к вам, то какой-то корабль входил в порт.
"I know it, sir; a young man, who still adheres to my fallen fortunes, passes a part of his time in a belvidere at the top of the house, in hopes of being the first to announce good news to me; he has informed me of the arrival of this ship." - Знаю, сударь; один из моих служащих, оставшийся мне верным в моем несчастье, проводит целые дни в бельведере, на крыше дома, в надежде, что первый принесет мне радостную весть. Он уведомил меня о прибытии корабля.
"And it is not yours?" - И это не ваш корабль?
"No, she is a Bordeaux vessel, La Gironde; she comes from India also; but she is not mine." - Нет, это "Жиронда", корабль из Бордо. Он также пришел из Индии; но это не мой.
"Perhaps she has spoken to the Pharaon, and brings you some tidings of her?" - Может быть, он знает, где "Фараон", и привез вам какое-нибудь известие о нем?
"Shall I tell you plainly one thing, sir? - Признаться вам?
I dread almost as much to receive any tidings of my vessel as to remain in doubt. Я почти столь же страшусь вестей о моем корабле, как неизвестности.
Uncertainty is still hope." Then in a low voice Morrel added,-"This delay is not natural. Неизвестность - все-таки надежда. - Помолчав, г-н Моррель прибавил глухим голосом: - Такое опоздание непонятно;
The Pharaon left Calcutta the 5th February; she ought to have been here a month ago." "Фараон" вышел из Калькутты пятого февраля; уже больше месяца, как ему пора быть здесь.
"What is that?" said the Englishman. "What is the meaning of that noise?" - Что это, - вдруг сказал англичанин, прислушиваясь, - что это за шум?
"Oh, oh!" cried Morrel, turning pale, "what is it?" - Боже мой! Боже мой! - побледнев, как смерть, воскликнул Моррель. - Что еще случилось?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x