Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At least, we shall see each other again, M. Morrel?" asked Penelon. | - Но только мы не прощаемся, господин Моррель, мы скажем "до свидания", ладно? - сказал Пенелон. |
"Yes; I hope so, at least. | - Да, друзья мои, надеюсь, что так. |
Now go." | Ступайте. |
He made a sign to Cocles, who went first; the seamen followed him and Emmanuel brought up the rear. | Он сделал знак Коклесу, и тот пошел вперед; моряки последовали за казначеем, а Эмманюель вышел после всех. |
"Now," said the owner to his wife and daughter, "leave me; I wish to speak with this gentleman." | - Теперь, - сказал арматор своей жене и дочери, -оставьте меня на минуту; мне нужно поговорить с этим господином. |
And he glanced towards the clerk of Thomson & French, who had remained motionless in the corner during this scene, in which he had taken no part, except the few words we have mentioned. | И он указал глазами на поверенного дома Томсон и Френч, который в продолжение всей сцены стоял неподвижно в углу и участвовал в ней только несколькими вышеприведенными словами. |
The two women looked at this person whose presence they had entirely forgotten, and retired; but, as she left the apartment, Julie gave the stranger a supplicating glance, to which he replied by a smile that an indifferent spectator would have been surprised to see on his stern features. | Обе женщины взглянули на незнакомца, про которого они совершенно забыли, и удалились. Но Жюли, обернувшись в дверях, бросила на него трогательно умоляющий взгляд, и тот отвечал на него улыбкой, которую странно было видеть на этом ледяном лице. |
The two men were left alone. | Мужчины остались одни. |
"Well, sir," said Morrel, sinking into a chair, "you have heard all, and I have nothing further to tell you." | - Ну вот, - сказал Моррель, опускаясь в кресло, -вы всё видели, всё слышали, мне нечего добавить. |
"I see," returned the Englishman, "that a fresh and unmerited misfortune his overwhelmed you, and this only increases my desire to serve you." | - Я видел, - сказал англичанин, - что вас постигло новое несчастье, столь же незаслуженное, как и прежние, и это еще более утвердило меня в моем желании быть вам полезным. |
"Oh, sir!" cried Morrel. | - Ах, сударь! - сказал Моррель. |
"Let me see," continued the stranger, "I am one of your largest creditors." | - Послушайте, - продолжал незнакомец. - Ведь я один из главных ваших кредиторов, не правда ли? |
"Your bills, at least, are the first that will fall due." | - Во всяком случае, в ваших руках обязательства, сроки которых истекают раньше всех. |
"Do you wish for time to pay?" | - Вы желали бы получить отсрочку? |
"A delay would save my honor, and consequently my life." | - Отсрочка могла бы спасти мою честь, а следовательно, и жизнь. |
"How long a delay do you wish for?"-Morrel reflected. | - Сколько вам нужно времени? Моррель задумался. |
"Two months," said he. | - Два месяца, - сказал он. |
"I will give you three," replied the stranger. | - Хорошо, - сказал незнакомец, - я даю вам три. |
"But," asked Morrel, "will the house of Thomson & French consent?" | - Но уверены ли вы, что фирма Томсон и Френч... |
"Oh, I take everything on myself. | - Будьте спокойны, я беру все на свою ответственность. |
To-day is the 5th of June." | У нас сегодня пятое июня? |
"Yes." | - Да. |
"Well, renew these bills up to the 5th of September; and on the 5th of September at eleven o'clock (the hand of the clock pointed to eleven), I shall come to receive the money." | - Так вот, перепишите мне все эти векселя на пятое сентября, и пятого сентября в одиннадцать часов утра (стрелки стенных часов показывали ровно одиннадцать) я явлюсь к вам. |
"I shall expect you," returned Morrel; "and I will pay you-or I shall be dead." | - Я буду вас ожидать, - сказал Моррель, - и вы получите деньги, или меня не будет в живых. |
These last words were uttered in so low a tone that the stranger could not hear them. | Последние слова были сказаны так тихо, что незнакомец не расслышал их. |
The bills were renewed, the old ones destroyed, and the poor ship-owner found himself with three months before him to collect his resources. | Векселя были переписаны, старые разорваны, и бедный арматор получил по крайней мере три месяца передышки, чтобы собрать свои последние средства. |
The Englishman received his thanks with the phlegm peculiar to his nation; and Morrel, overwhelming him with grateful blessings, conducted him to the staircase. | Англичанин принял изъявления его благодарности с флегматичностью, свойственной его нации, и простился с Моррелем, который проводил его до дверей, осыпая благословениями. |
The stranger met Julie on the stairs; she pretended to be descending, but in reality she was waiting for him. | На лестнице он встретил Жюли. Она притворилась, что спускается по лестнице, но на самом деле она поджидала его. |
"Oh, sir"-said she, clasping her hands. | - Ах, сударь! - сказала она, умоляюще сложив руки. |
"Mademoiselle," said the stranger, "one day you will receive a letter signed 'Sinbad the Sailor.' Do exactly what the letter bids you, however strange it may appear." | - Мадемуазель, - сказал незнакомец, - вы вскоре получите письмо, подписанное... Синдбад-мореход... Исполните в точности все, что будет сказано в этом письме, каким бы странным оно вам ни показалось. |
"Yes, sir," returned Julie. | - Хорошо, - ответила Жюли. |
"Do you promise?" | - Обещаете вы мне это сделать? |
"I swear to you I will." | - Клянусь вам! |
"It is well. | - Хорошо. |
Adieu, mademoiselle. | Прощайте, мадемуазель. |
Continue to be the good, sweet girl you are at present, and I have great hopes that heaven will reward you by giving you Emmanuel for a husband." | Будьте всегда такой же доброй и любящей дочерью, и я надеюсь, что бог наградит вас, дав вам Эмманюеля в мужья. |
Julie uttered a faint cry, blushed like a rose, and leaned against the baluster. | Жюли тихо вскрикнула, покраснела, как вишня, и схватилась за перила, чтобы не упасть. |
The stranger waved his hand, and continued to descend. | Незнакомец продолжал свой путь, сделав ей рукою прощальный знак. |
In the court he found Penelon, who, with a rouleau of a hundred francs in either hand, seemed unable to make up his mind to retain them. | Во дворе он встретил Пенелона, державшего в каждой руке по свертку в сто франков и словно не решавшегося унести их. |
"Come with me, my friend," said the Englishman; "I wish to speak to you." | - Пойдемте, друг мой, - сказал ему англичанин, -мне нужно поговорить с вами. |
Chapter 30. | IX. |
The Fifth of September. | Пятое сентября |
The extension provided for by the agent of Thomson & French, at the moment when Morrel expected it least, was to the poor shipowner so decided a stroke of good fortune that he almost dared to believe that fate was at length grown weary of wasting her spite upon him. | Отсрочка, данная Моррелю поверенным банкирского дома Томсон и Френч в ту минуту, когда он меньше всего ее ожидал, показалась несчастному арматору одним из тех возвратов счастья, которые возвещают человеку, что судьба наконец устала преследовать его. |
The same day he told his wife, Emmanuel, and his daughter all that had occurred; and a ray of hope, if not of tranquillity, returned to the family. | В тот же день он все рассказал своей дочери, жене и Эмманюелю, и некоторая надежда, если и не успокоение, вернулась в дом. |
Unfortunately, however, Morrel had not only engagements with the house of Thomson & French, who had shown themselves so considerate towards him; and, as he had said, in business he had correspondents, and not friends. | Но, к сожалению, Моррель имел дело не только с фирмой Томсон и Френч, проявившей по отношению к нему такую предупредительность. В торговых делах, как он сказал, есть корреспонденты, но нет друзей. |
When he thought the matter over, he could by no means account for this generous conduct on the part of Thomson & French towards him; and could only attribute it to some such selfish argument as this:-"We had better help a man who owes us nearly 300,000 francs, and have those 300,000 francs at the end of three months than hasten his ruin, and get only six or eight per cent of our money back again." | В глубине души он недоумевал, думая о великодушном поступке фирмы Томсон и Френч; он объяснял его только разумно эгоистическим рассуждением: лучше поддержать человека, который нам должен около трехсот тысяч франков, и получить эти деньги через три месяца, нежели ускорить его разорение и получить шесть или восемь процентов. |
Unfortunately, whether through envy or stupidity, all Morrel's correspondents did not take this view; and some even came to a contrary decision. | К сожалению, по злобе или по безрассудству все остальные кредиторы Морреля размышляли не так, а иные даже наоборот. |
The bills signed by Morrel were presented at his office with scrupulous exactitude, and, thanks to the delay granted by the Englishman, were paid by Cocles with equal punctuality. | А потому векселя, подписанные Моррелем, были представлены в его кассу в установленный срок и благодаря отсрочке, данной англичанином, были немедленно оплачены Коклесом. |
Cocles thus remained in his accustomed tranquillity. | Таким образом, Коклес пребывал по-прежнему в своем безмятежном спокойствии. |
It was Morrel alone who remembered with alarm, that if he had to repay on the 15th the 50,000 francs of M. de Boville, and on the 30th the 32,500 francs of bills, for which, as well as the debt due to the inspector of prisons, he had time granted, he must be a ruined man. | Один только г-н Моррель с ужасом видел, что если бы ему пришлось заплатить пятнадцатого числа сто тысяч франков де Бовилю, а тридцатого числа тридцать две тысячи пятьсот франков по другим, тоже отсроченным векселям, то он бы погиб уже в этом месяце. |
The opinion of all the commercial men was that, under the reverses which had successively weighed down Morrel, it was impossible for him to remain solvent. | Все марсельские негоцианты были того мнения, что Моррель не выдержит свалившихся на него неудач. |
Great, therefore, was the astonishment when at the end of the month, he cancelled all his obligations with his usual punctuality. | А потому велико было всеобщее удивление, когда он с обычной точностью произвел июньскую оплату векселей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать