Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He returned to France with the epaulet of sub-lieutenant, and as the protection of the general, who is in the highest favor, was accorded to him, he was a captain in 1823, during the Spanish war-that is to say, at the time when Danglars made his early speculations. | Он возвратился во Францию с эполетами подпоручика, и так как этот генерал, который был в большой милости у короля, не оставлял его своим покровительством, то его произвели в капитаны в тысяча восемьсот двадцать третьем году, во время испанской войны, то есть в то самое время, когда Данглар пустился в свои первые коммерческие спекуляции. |
Fernand was a Spaniard, and being sent to Spain to ascertain the feeling of his fellow-countrymen, found Danglars there, got on very intimate terms with him, won over the support of the royalists at the capital and in the provinces, received promises and made pledges on his own part, guided his regiment by paths known to himself alone through the mountain gorges which were held by the royalists, and, in fact, rendered such services in this brief campaign that, after the taking of Trocadero, he was made colonel, and received the title of count and the cross of an officer of the Legion of Honor." | Фернан был родом испанец, а потому он был послан в Мадрид, чтобы узнать, каково настроение умов. Там он встретился с Дангларом, столковался с ним, обещал своему генералу содействие роялистов в столице и в провинции, заручился от него обещаниями, взял на себя, со своей стороны, некоторые обязательства, провел свой полк по одному ему известным ущельям, охраняемым роялистами, - одним словом, оказал в этом кратковременном походе такие услуги, что после взятия Трокадеро его произвели в полковники и наградили офицерским крестом Почетного легиона и титулом графа. |
"Destiny! destiny!" murmured the abbe. | - О судьба, судьба! - прошептал аббат. |
"Yes, but listen: this was not all. | - Да, но послушайте, это еще не все. |
The war with Spain being ended, Fernand's career was checked by the long peace which seemed likely to endure throughout Europe. | Испанская война кончилась, длительный мир, который обещал воцариться в Европе, мог повредить карьере Фернана. |
Greece only had risen against Turkey, and had begun her war of independence; all eyes were turned towards Athens-it was the fashion to pity and support the Greeks. | Одна только Греция восстала против Турции и начала войну за независимость; общее внимание устремлено было на Афины. Тогда было в моде жалеть и поддерживать греков. |
The French government, without protecting them openly, as you know, gave countenance to volunteer assistance. | Французское правительство, не покровительствуя им открыто, позволяло, как вам известно, оказывать им частную помощь. |
Fernand sought and obtained leave to go and serve in Greece, still having his name kept on the army roll. | Фернан испросил разрешения отправиться в Грецию, продолжая в то же время числиться в армии. |
Some time after, it was stated that the Comte de Morcerf (this was the name he bore) had entered the service of Ali Pasha with the rank of instructor-general. | Через некоторое время узнали, что граф де Морсер - он носил это имя - поступил на службу к Али-паше в чине генерал-инструктора. |
Ali Pasha was killed, as you know, but before he died he recompensed the services of Fernand by leaving him a considerable sum, with which he returned to France, when he was gazetted lieutenant-general." | Али-паша, как вам известно, был убит; но перед смертью он щедро наградил Фернана; Фернан возвратился во Францию и был утвержден в чине генерал-лейтенанта. |
"So that now?"-inquired the abbe. | - Так что теперь?.. - спросил аббат. |
"So that now," continued Caderousse, "he owns a magnificent house-No. 27, Rue du Helder, Paris." | - Так что теперь, - продолжал Кадрусс, - он живет в великолепном особняке в Париже, по улице Эльдер, номер двадцать семь. |
The abbe opened his mouth, hesitated for a moment, then, making an effort at self-control, he said, | Аббат хотел что-то сказать, но остановился в нерешимости; наконец, сделав над собою усилие, он спросил: |
"And Mercedes-they tell me that she has disappeared?" | - А Мерседес? Я слышал, что она скрылась? |
"Disappeared," said Caderousse, "yes, as the sun disappears, to rise the next day with still more splendor." | - Скрылась! - отвечал Кадрусс. - Да, как скрывается солнце, чтобы утром вновь появиться в еще большем блеске. |
"Has she made a fortune also?" inquired the abbe, with an ironical smile. | - Уж не улыбнулось ли счастье и ей? - спросил аббат, иронически усмехаясь. |
"Mercedes is at this moment one of the greatest ladies in Paris," replied Caderousse. | - Мерседес одна из первых дам парижского света,- сказал Кадрусс. |
"Go on," said the abbe; "it seems as if I were listening to the story of a dream. | - Продолжайте, - сказал аббат, - я словно слушаю рассказ о каком-то сновидении. |
But I have seen things so extraordinary, that what you tell me seems less astonishing than it otherwise might." | Но я сам видел столько необыкновенного, что ваш рассказ не очень меня удивляет. |
"Mercedes was at first in the deepest despair at the blow which deprived her of Edmond. | - Мерседес сначала была в отчаянии от внезапного удара, разлучившего ее с Эдмоном. |
I have told you of her attempts to propitiate M. de Villefort, her devotion to the elder Dantes. | Я уже говорил вам о том, как она умоляла господина де Вильфора и как преданно заботилась об отце Дантеса. |
In the midst of her despair, a new affliction overtook her. This was the departure of Fernand-of Fernand, whose crime she did not know, and whom she regarded as her brother. | Отчаяние ее усугубилось новою горестью: отъездом Фернана в полк; она не знала об его преступлении и любила его как брата. |
Fernand went, and Mercedes remained alone. | Фернан уехал, Мерседес осталась одна. |
Three months passed and still she wept-no news of Edmond, no news of Fernand, no companionship save that of an old man who was dying with despair. | Три месяца провела она в слезах; никаких вестей ни об Эдмоне, ни о Фернане; никого, кроме умирающего от горя старика. |
One evening, after a day of accustomed vigil at the angle of two roads leading to Marseilles from the Catalans, she returned to her home more depressed than ever. | Однажды, просидев целый день, по своему обыкновению, на распутье двух дорог, ведущих из Марселя в Каталаны, она вернулась домой вечером, еще более убитая, чем когда-либо; ни ее возлюбленный, ни ее друг не вернулись к ней ни по одной из этих дорог, и она не получала вестей ни о том, ни о другом. |
Suddenly she heard a step she knew, turned anxiously around, the door opened, and Fernand, dressed in the uniform of a sub-lieutenant, stood before her. | Вдруг ей послышались знакомые шаги. Она с волнением оглянулась, дверь отворилась, и она увидела перед собой Фернана в мундире подпоручика. |
It was not the one she wished for most, but it seemed as if a part of her past life had returned to her. | Хоть она тосковала и плакала не о нем, но ей показалось, что часть ее прежней жизни вернулась к ней. |
Mercedes seized Fernand's hands with a transport which he took for love, but which was only joy at being no longer alone in the world, and seeing at last a friend, after long hours of solitary sorrow. | Мерседес схватила Фернана за руки с такой радостью, что он принял ее за любовь; но это была только радость от мысли, что она не одна на свете и что наконец после долгих дней одиночества видит перед собой друга. |
And then, it must be confessed, Fernand had never been hated-he was only not precisely loved. | И притом надобно сказать, что Фернан никогда не внушал ей отвращения; он не внушал ей любви, только и всего. |
Another possessed all Mercedes' heart; that other was absent, had disappeared, perhaps was dead. | Сердце Мерседес принадлежало другому, этот другой был далеко... исчез... умер, быть может. |
At this last thought Mercedes burst into a flood of tears, and wrung her hands in agony; but the thought, which she had always repelled before when it was suggested to her by another, came now in full force upon her mind; and then, too, old Dantes incessantly said to her, | При этой мысли Мерседес рыдала и в отчаянии ломала руки. Но эта мысль, которую она прежде отвергала, когда кто-нибудь другой высказывал ее, теперь сама собой приходила ей в голову. И старый Дантес не переставал твердить ей: |
'Our Edmond is dead; if he were not, he would return to us.' | "Наш Эдмон умер, если бы он был жив, то возвратился бы к нам". |
The old man died, as I have told you; had he lived, Mercedes, perchance, had not become the wife of another, for he would have been there to reproach her infidelity. | Старик умер, как я вам уже сказал. Если бы он остался жив, то, может быть, Мерседес никогда не вышла бы за другого. Старик стал бы упрекать ее в неверности. |
Fernand saw this, and when he learned of the old man's death he returned. | Фернан понимал это. Узнав о смерти старика, он возвратился. |
He was now a lieutenant. | На этот раз он явился в чине поручика. |
At his first coming he had not said a word of love to Mercedes; at the second he reminded her that he loved her. | В первое свое возвращение он не сказал Мерседес ни слова о любви; во второе он напомнил ей, что любит ее. |
Mercedes begged for six months more in which to await and mourn for Edmond." | Мерседес попросила у него еще полгода срока на то, чтобы ждать и оплакивать Эдмона. |
"So that," said the abbe, with a bitter smile, "that makes eighteen months in all. | - Правда, - сказал аббат с горькой улыбкой, - ведь это составляло целых полтора года! |
What more could the most devoted lover desire?" Then he murmured the words of the English poet, "'Frailty, thy name is woman.'" | Чего еще может требовать самый страстно любимый человек? - И он тихо прибавил про себя слова английского поэта: "Frailty, thy name is woman!".[15] |
"Six months afterwards," continued Caderousse, "the marriage took place in the church of Accoules." | - Через полгода, - продолжал Кадрусс, - они обвенчались в Аккульской церкви. |
"The very church in which she was to have married Edmond," murmured the priest; "there was only a change of bride-grooms." | - Это та самая церковь, где она должна была венчаться с Эдмоном, - прошептал аббат, - она переменила жениха, только и всего. |
"Well, Mercedes was married," proceeded Caderousse; "but although in the eyes of the world she appeared calm, she nearly fainted as she passed La Reserve, where, eighteen months before, the betrothal had been celebrated with him whom she might have known she still loved had she looked to the bottom of her heart. | - Итак, Мерседес вышла замуж, - продолжал Кадрусс. - Хоть она и казалась спокойной, она все же упала в обморок, проходя мимо "Резерва", где полтора года тому назад праздновали ее обручение с тем, кого она все еще любила в глубине своего сердца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать