Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Remember, this is no affair of mine," said the trembling voice of La Carconte, as though through the flooring of her chamber she viewed the scene that was enacting below. - Помни, что не я тебя заставила! - послышался дрожащий голос Карконты, словно она видела сквозь половицы, что происходит внизу.
"Enough, enough!" replied Caderousse; "say no more about it; I will take all the consequences upon myself." - Ладно, ладно, - сказал Кадрусс, - довольно; я все беру на себя.
And he began his story. И он начал.
Chapter 27. VI.
The Story. Рассказ Кадрусса
"First, sir," said Caderousse, "you must make me a promise." - Прежде всего, - сказал Кадрусс, - я должен просить вас, господин аббат, дать мне одно обещание.
"What is that?" inquired the abbe. - Какое? - спросил аббат.
"Why, if you ever make use of the details I am about to give you, that you will never let any one know that it was I who supplied them; for the persons of whom I am about to talk are rich and powerful, and if they only laid the tips of their fingers on me, I should break to pieces like glass." - Если вы когда-нибудь воспользуетесь сведениями, которые я сообщу, то никто не должен знать, что вы получили их от меня; люди, о которых я буду говорить, богаты и могущественны, и если они дотронутся до меня хоть пальцем, то раздавят меня, как стекло.
"Make yourself easy, my friend," replied the abbe. "I am a priest, and confessions die in my breast. Recollect, our only desire is to carry out, in a fitting manner, the last wishes of our friend. - Будьте спокойны, друг мой, - сказал аббат, - я священник, и тайны умирают в моей груди; помните, что у нас нет другой цели, как только достойным образом исполнить последнюю волю нашего друга.
Speak, then, without reserve, as without hatred; tell the truth, the whole truth; I do not know, never may know, the persons of whom you are about to speak; besides, I am an Italian, and not a Frenchman, and belong to God, and not to man, and I shall shortly retire to my convent, which I have only quitted to fulfil the last wishes of a dying man." Говорите, не щадя никого, но и без ненависти; говорите правду, только правду. Я не знаю и, вероятно, никогда не узнаю тех людей, о которых вы мне расскажете. К тому же я итальянец, а не француз, принадлежу богу, а не людям; я возвращаюсь в свой монастырь, из которого вышел единственно, чтобы исполнить последнюю волю умершего.
This positive assurance seemed to give Caderousse a little courage. Эти убедительные доводы, по-видимому, вселили в Кадрусса немного уверенности.
"Well, then, under these circumstances," said Caderousse, "I will, I even believe I ought to undeceive you as to the friendship which poor Edmond thought so sincere and unquestionable." - В таком случае я хочу, я должен разуверить вас в этой дружбе, которую бедный Эдмон считал такой искренней и верной.
"Begin with his father, if you please." said the abbe; "Edmond talked to me a great deal about the old man for whom he had the deepest love." - Прошу вас, начните с его отца, - сказал аббат. -Эдмон много говорил мне о старике, он питал к нему горячую любовь.
"The history is a sad one, sir," said Caderousse, shaking his head; "perhaps you know all the earlier part of it?" - Это печальная история, - сказал Кадрусс, качая головой, - начало вы, верно, знаете.
"Yes." answered the abbe; "Edmond related to me everything until the moment when he was arrested in a small cabaret close to Marseilles." - Да, - отвечал аббат. - Эдмон рассказал мне все, что было до той минуты, когда его арестовали в маленьком трактире в окрестностях Марселя.
"At La Reserve! - В "Резерве"!
Oh, yes; I can see it all before me this moment." Я как сейчас все это вижу.
"Was it not his betrothal feast?" - Ведь это был чуть ли не день обручения?
"It was and the feast that began so gayly had a very sorrowful ending; a police commissary, followed by four soldiers, entered, and Dantes was arrested." - Да, и обед, весело начавшийся, кончился печально; вошел полицейский комиссар с четырьмя солдатами и арестовал Дантеса.
"Yes, and up to this point I know all," said the priest. "Dantes himself only knew that which personally concerned him, for he never beheld again the five persons I have named to you, or heard mention of any one of them." - На этом и кончаются мои сведения, - сказал священник. - Дантес знал только то, что относилось лично к нему, потому что он никогда уже больше не видел никого из тех, кого я вам назвал, и ничего о них не слышал.
"Well, when Dantes was arrested, Monsieur Morrel hastened to obtain the particulars, and they were very sad. - Так вот. Когда Дантеса арестовали, господин Моррель поспешил в Марсель, чтобы узнать, в чем дело, и получил очень грустные сведения.
The old man returned alone to his home, folded up his wedding suit with tears in his eyes, and paced up and down his chamber the whole day, and would not go to bed at all, for I was underneath him and heard him walking the whole night; and for myself, I assure you I could not sleep either, for the grief of the poor father gave me great uneasiness, and every step he took went to my heart as really as if his foot had pressed against my breast. Старик отец возвратился домой один, рыдая, снял с себя парадное платье, целый день ходил взад и вперед по комнате и так и не ложился спать. Я жил тогда под ним и слышал, как он всю ночь ходил по комнате; признаться, я и сам не спал: горе несчастного отца очень меня мучило, и каждый его шаг разрывал мне сердце, словно он и в самом деле наступал мне на грудь.
The next day Mercedes came to implore the protection of M. de Villefort; she did not obtain it, however, and went to visit the old man; when she saw him so miserable and heart-broken, having passed a sleepless night, and not touched food since the previous day, she wished him to go with her that she might take care of him; but the old man would not consent. На другой день Мерседес пришла в Марсель просить господина де Вильфора о заступничестве; она ничего не добилась, но заодно зашла проведать старика; увидев его таким мрачным и унылым и узнав, что он не спал всю ночь и ничего не ел со вчерашнего дня, она хотела увести его с собой, чтобы позаботиться о нем.
'No,' was the old man's reply, Но старик ни за что не соглашался.
'I will not leave this house, for my poor dear boy loves me better than anything in the world; and if he gets out of prison he will come and see me the first thing, and what would he think if I did not wait here for him?' "Нет, - говорил он, - я не покину своего дома. Мой бедный сын любит меня больше всех на свете, и, если его выпустят из тюрьмы, он прибежит первым делом ко мне. Что он скажет, если не найдет меня дома?"
I heard all this from the window, for I was anxious that Mercedes should persuade the old man to accompany her, for his footsteps over my head night and day did not leave me a moment's repose." Я слышал все это, стоя на площадке лестницы, потому что очень хотел, чтобы Мерседес уговорила старика пойти с нею. Его беспокойные шаги, весь день раздававшиеся над моей головой, не давали мне ни минуты покоя.
"But did you not go up-stairs and try to console the poor old man?" asked the abbe. - А разве вы сами не заходили к старику, чтобы его утешить? - спросил священник.
"Ah, sir," replied Caderousse, "we cannot console those who will not be consoled, and he was one of these; besides, I know not why, but he seemed to dislike seeing me. - Ах, господин аббат! - отвечал Кадрусс. - Можно утешать того, кто ищет утешения; а он его не искал. Притом же, право, не знаю почему, но мне казалось, что он не хочет меня видеть.
One night, however, I heard his sobs, and I could not resist my desire to go up to him, but when I reached his door he was no longer weeping but praying. Впрочем, однажды ночью, услышав его рыдания, я не выдержал и поднялся наверх; но, когда я подошел к двери, он уже не плакал, а молился.
I cannot now repeat to you, sir, all the eloquent words and imploring language he made use of; it was more than piety, it was more than grief, and I, who am no canter, and hate the Jesuits, said then to myself, Каких он только не находил красноречивых слов и жалобных выражений, я вам и сказать не могу, господин аббат; это было больше, чем молитва, больше, чем скорбь; и так как я не святоша и не люблю иезуитов, то я сказал себе:
'It is really well, and I am very glad that I have not any children; for if I were a father and felt such excessive grief as the old man does, and did not find in my memory or heart all he is now saying, I should throw myself into the sea at once, for I could not bear it.'" "Счастье мое, что я один и что бог не дал мне детей; если бы я был отцом и чувствовал такую скорбь, как этот несчастный старик, то, не находя в памяти и в сердце всего того, что он говорит господу богу, я бы прямехонько пошел и бросился в море, чтобы уйти от страданий".
"Poor father!" murmured the priest. - Бедный отец! - прошептал священник.
"From day to day he lived on alone, and more and more solitary. M. Morrel and Mercedes came to see him, but his door was closed; and, although I was certain he was at home, he would not make any answer. - С каждым днем он все больше уединялся; часто господин Моррель и Мерседес приходили навестить его, но дверь его была заперта; я знал, что он дома, но он не отвечал им.
One day, when, contrary to his custom, he had admitted Mercedes, and the poor girl, in spite of her own grief and despair, endeavored to console him, he said to her,-'Be assured, my dear daughter, he is dead; and instead of expecting him, it is he who is awaiting us; I am quite happy, for I am the oldest, and of course shall see him first.' Однажды, когда он, против своего обыкновения, принял Мерседес и бедная девушка, сама в полном отчаянии, пыталась ободрить его, он сказал: "Поверь мне, дочь моя, он умер; не нам его ждать, а он нас ждет; мне хорошо, потому что я много старше тебя и, конечно, первый с ним встречусь".
However well disposed a person may be, why you see we leave off after a time seeing persons who are in sorrow, they make one melancholy; and so at last old Dantes was left all to himself, and I only saw from time to time strangers go up to him and come down again with some bundle they tried to hide; but I guessed what these bundles were, and that he sold by degrees what he had to pay for his subsistence. Как бы человек ни был добр, он перестает навещать людей, на которых тяжело смотреть. Кончилось тем, что старик Дантес остался в полном одиночестве. Я больше не видел, чтобы кто-нибудь подымался к нему, кроме каких-то неизвестных людей, которые время от времени заходили к нему и затем потихоньку спускались с узлами. Я скоро догадался, что было в этих узлах: он продавал мало-помалу все, что имел, для насущного хлеба.
At length the poor old fellow reached the end of all he had; he owed three quarters' rent, and they threatened to turn him out; he begged for another week, which was granted to him. I know this, because the landlord came into my apartment when he left his. Наконец, бедняга дошел до своего последнего скарба. Он задолжал за квартиру; хозяин грозился выгнать его; он попросил подождать еще неделю, и тот согласился; я знаю это от самого хозяина, он зашел ко мне, выходя от старика.
For the first three days I heard him walking about as usual, but, on the fourth I heard nothing. После этого я еще три дня слышал, как он по-прежнему расхаживает по комнате, но на четвертый день я уже ничего не слышал.
I then resolved to go up to him at all risks. Я решил зайти к нему; дверь была заперта.
The door was closed, but I looked through the keyhole, and saw him so pale and haggard, that believing him very ill, I went and told M. Morrel and then ran on to Mercedes. В замочную скважину я увидел его бледным и изнуренным и подумал, что он захворал; я уведомил господина Морреля и побежал за Мерседес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x