Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, wife," replied Caderousse, "I don't know but what you're right!" | - На этот раз ты, пожалуй, права, - сказал Кадрусс. |
"So you will say nothing?" asked the abbe. | - Итак, вы не хотите говорить? - продолжал аббат. |
"Why, what good would it do?" asked Caderousse. "If the poor lad were living, and came to me and begged that I would candidly tell which were his true and which his false friends, why, perhaps, I should not hesitate. But you tell me he is no more, and therefore can have nothing to do with hatred or revenge, so let all such feeling be buried with him." | - К чему? - отвечал Кадрусс. - Если бы бедняга Эдмон был жив и пришел ко мне узнать раз навсегда, кто ему друг, а кто враг, тогда другое дело; но вы говорите, что он в могиле; он уже не может ненавидеть, не может мстить, а потому бросим все это. |
"You prefer, then," said the abbe, "that I should bestow on men you say are false and treacherous, the reward intended for faithful friendship?" | - Так вы хотите, - сказал аббат, - чтобы этим людям, которых вы считаете вероломными и ложными друзьями, досталась награда за верную дружбу? |
"That is true enough," returned Caderousse. "You say truly, the gift of poor Edmond was not meant for such traitors as Fernand and Danglars; besides, what would it be to them? no more than a drop of water in the ocean." | - Вы правы, - сказал Кадрусс. - Притом же, что значило бы для них наследство бедного Эдмона? Капля в море! |
"Remember," chimed in La Carconte, "those two could crush you at a single blow!" | - Не говоря уже о том, что эти люди могут раздавить тебя одним пальцем, - сказала жена. |
"How so?" inquired the abbe. | - Вот как? |
"Are these persons, then, so rich and powerful?" | Разве эти люди могущественны и богаты? |
"Do you not know their history?" | - Так вы ничего про них не знаете? |
"I do not. | - Нет. |
Pray relate it to me!" | Расскажите мне. |
Caderousse seemed to reflect for a few moments, then said, | Кадрусс задумался. |
"No, truly, it would take up too much time." | - Нет, знаете, это было бы слишком длинно. |
"Well, my good friend," returned the abbe, in a tone that indicated utter indifference on his part, "you are at liberty, either to speak or be silent, just as you please; for my own part, I respect your scruples and admire your sentiments; so let the matter end. | - Как хотите, друг мой, можете ничего не говорить, - сказал аббат с видом полнейшего равнодушия, - я уважаю ваши колебания. Вы поступаете, как должен поступать добрый человек; не будем больше об этом говорить. |
I shall do my duty as conscientiously as I can, and fulfil my promise to the dying man. | Что мне было поручено? Исполнить последнюю волю умирающего. |
My first business will be to dispose of this diamond." | Итак, я продам этот алмаз. |
So saying, the abbe again draw the small box from his pocket, opened it, and contrived to hold it in such a light, that a bright flash of brilliant hues passed before the dazzled gaze of Caderousse. | И он снова вынул футляр из кармана, открыл его, и снова камень засверкал перед восхищенными глазами Кадрусса. |
"Wife, wife!" cried he in a hoarse voice, "come here!" | - Поди-ка сюда, жена, погляди, - проговорил он хриплым голосом. |
"Diamond!" exclaimed La Carconte, rising and descending to the chamber with a tolerably firm step; "what diamond are you talking about?" | - Алмаз? - спросила Карконта, вставая. Довольно твердыми шагами она спустилась с лестницы. -Что это за алмаз? |
"Why, did you not hear all we said?" inquired Caderousse. "It is a beautiful diamond left by poor Edmond Dantes, to be sold, and the money divided between his father, Mercedes, his betrothed bride, Fernand, Danglars, and myself. | - Разве ты не слышала? - сказал Кадрусс. - Этот алмаз Эдмон завещал нам: во-первых, своему отцу, потом трем друзьям: Фернану, Данглару и мне, и своей невесте Мерседес. |
The jewel is worth at least fifty thousand francs." | Алмаз стоит пятьдесят тысяч франков. |
"Oh, what a magnificent jewel!" cried the astonished woman. | - Ах, какой чудесный камень! - сказала она. |
"The fifth part of the profits from this stone belongs to us then, does it not?" asked Caderousse. | - Так, значит, пятая часть этой суммы принадлежит нам? - спросил Кадрусс. |
"It does," replied the abbe; "with the addition of an equal division of that part intended for the elder Dantes, which I believe myself at liberty to divide equally with the four survivors." | - Да, - отвечал аббат, - с прибавкой за счет доли отца Дантеса, которую я считаю себя вправе разделить между вами четырьмя. |
"And why among us four?" inquired Caderousse. | - А почему же между четырьмя? - спросила Карконта. |
"As being the friends Edmond esteemed most faithful and devoted to him." | - Потому что вас четверо - друзей Эдмона. |
"I don't call those friends who betray and ruin you," murmured the wife in her turn, in a low, muttering voice. | - Предатели - не друзья! - глухо проворчала Карконта. |
"Of course not!" rejoined Caderousse quickly; "no more do I, and that was what I was observing to this gentleman just now. I said I looked upon it as a sacrilegious profanation to reward treachery, perhaps crime." | - Это самое и я говорил, - сказал Кадрусс. -Награждать предательство, а то и преступление -это грех, это даже кощунство. |
"Remember," answered the abbe calmly, as he replaced the jewel and its case in the pocket of his cassock, "it is your fault, not mine, that I do so. You will have the goodness to furnish me with the address of both Fernand and Danglars, in order that I may execute Edmond's last wishes." | - Вы сами этого хотите, - спокойно отвечал аббат, снова пряча алмаз в карман своей сутаны. -Теперь дайте мне адреса друзей Эдмона, чтобы я мог исполнить его последнюю волю. |
The agitation of Caderousse became extreme, and large drops of perspiration rolled from his heated brow. | Пот градом катился по лицу Кадрусса. |
As he saw the abbe rise from his seat and go towards the door, as though to ascertain if his horse were sufficiently refreshed to continue his journey, Caderousse and his wife exchanged looks of deep meaning. | Аббат встал, подошел к двери, чтобы взглянуть на лошадь, и снова вернулся на свое место. Кадрусс и его жена смотрели друг на друга с неизъяснимым выражением. |
"There, you see, wife," said the former, "this splendid diamond might all be ours, if we chose!" | - Алмаз мог бы достаться нам одним, - сказал Кадрусс. |
"Do you believe it?" | - Ты думаешь? - сказала жена. |
"Why, surely a man of his holy profession would not deceive us!" | - Духовная особа не станет нас обманывать. |
"Well," replied La Carconte, "do as you like. For my part, I wash my hands of the affair." | - Делай как хочешь, - сказала Карконта, - мое дело- сторона. |
So saying, she once more climbed the staircase leading to her chamber, her body convulsed with chills, and her teeth rattling in her head, in spite of the intense heat of the weather. | И она опять пошла на лестницу, дрожа от лихорадки. Зубы ее стучали, несмотря на жару. |
Arrived at the top stair, she turned round, and called out, in a warning tone, to her husband, | На последней ступеньке она задержалась. |
"Gaspard, consider well what you are about to do!" | - Подумай хорошенько, Гаспар, - сказала она. |
"I have both reflected and decided," answered he. | - Я решился, - отвечал Кадрусс. |
La Carconte then entered her chamber, the flooring of which creaked beneath her heavy, uncertain tread, as she proceeded towards her arm-chair, into which she fell as though exhausted. | Карконта со вздохом скрылась в своей комнате; слышно было, как пол заскрипел под ее ногами и как затрещало кресло, в которое она упала. |
"Well," asked the abbe, as he returned to the apartment below, "what have you made up your mind to do?" | - На что это вы решились? - спросил аббат. |
"To tell you all I know," was the reply. | - Рассказать вам все, - отвечал Кадрусс. |
"I certainly think you act wisely in so doing," said the priest. "Not because I have the least desire to learn anything you may please to conceal from me, but simply that if, through your assistance, I could distribute the legacy according to the wishes of the testator, why, so much the better, that is all." | - По правде сказать, мне кажется, это лучшее, что вы можете сделать, - сказал священник. - Не потому, чтобы мне хотелось узнать то, что вы предпочли бы скрыть от меня, а потому, что будет лучше, если вы мне поможете разделить наследство согласно с волей завещателя. |
"I hope it may be so," replied Caderousse, his face flushed with cupidity. | - Надеюсь, что так, - отвечал Кадрусс, щеки которого пылали от надежды и алчности. |
"I am all attention," said the abbe. | - Я вас слушаю, - произнес аббат. |
"Stop a minute," answered Caderousse; "we might be interrupted in the most interesting part of my story, which would be a pity; and it is as well that your visit hither should be made known only to ourselves." | - Постойте, - сказал Кадрусс, - нас могут некстати прервать, и это будет неприятно. Притом же другим незачем знать, что вы были здесь. |
With these words he went stealthily to the door, which he closed, and, by way of still greater precaution, bolted and barred it, as he was accustomed to do at night. | Он подошел к двери, запер ее и для большей верности наложил ночной засов. |
During this time the abbe had chosen his place for listening at his ease. He removed his seat into a corner of the room, where he himself would be in deep shadow, while the light would be fully thrown on the narrator; then, with head bent down and hands clasped, or rather clinched together, he prepared to give his whole attention to Caderousse, who seated himself on the little stool, exactly opposite to him. | Между тем аббат выбрал себе удобное местечко; он уселся в уголок, чтобы оставаться в тени, в то время как свет будет падать на лицо собеседника. Опустив голову и сложив, или, вернее, стиснув руки, он весь превратился в слух. Кадрусс придвинул табурет и сел против него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать