Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nevertheless, had Caderousse but retained his post a few minutes longer, he might have caught a dim outline of something approaching from the direction of Bellegarde; as the moving object drew nearer, he would easily have perceived that it consisted of a man and horse, between whom the kindest and most amiable understanding appeared to exist. The horse was of Hungarian breed, and ambled along at an easy pace. His rider was a priest, dressed in black, and wearing a three-cornered hat; and, spite of the ardent rays of a noonday sun, the pair came on with a fair degree of rapidity. | Между тем вопреки всякой вероятности, если бы Кадрусс остался на месте, он увидел бы, что со стороны Бельгарда приближается всадник тем благопристойным и спокойным аллюром, который указывает на наилучшие отношения между конем и седоком; всадник был священник, в черной сутане и треугольной шляпе, несмотря на палящий зной полуденного солнца; конь -мерин-иноходец - шел легкой рысцой. |
Having arrived before the Pont du Gard, the horse stopped, but whether for his own pleasure or that of his rider would have been difficult to say. However that might have been, the priest, dismounting, led his steed by the bridle in search of some place to which he could secure him. Availing himself of a handle that projected from a half-fallen door, he tied the animal safely and having drawn a red cotton handkerchief, from his pocket, wiped away the perspiration that streamed from his brow, then, advancing to the door, struck thrice with the end of his iron-shod stick. | У дверей трактира священник остановился; трудно сказать, лошадь ли остановила ездока, или же ездок остановил лошадь; но как бы то ни было священник спешился и, взяв лошадь за поводья, привязал ее к задвижке ветхого ставня, державшегося на одной петле; потом, подойдя к двери и вытирая красным бумажным платком пот, градом катившийся по его лицу, он три раза постучал о порог кованым концом трости, которую держал в руке. |
At this unusual sound, a huge black dog came rushing to meet the daring assailant of his ordinarily tranquil abode, snarling and displaying his sharp white teeth with a determined hostility that abundantly proved how little he was accustomed to society. | Тотчас же большая черная собака встала и сделала несколько шагов, заливаясь лаем и скаля свои белые острые зубы, - вдвойне враждебное поведение, доказывавшее, как мало она привыкла видеть посторонних. |
At that moment a heavy footstep was heard descending the wooden staircase that led from the upper floor, and, with many bows and courteous smiles, mine host of the Pont du Gard besought his guest to enter. | Деревянная лестница, примыкавшая к стене, тотчас же затрещала под тяжелыми шагами хозяина убогого жилища; весь согнувшись, он задом спускался к стоявшему в дверях священнику. |
"You are welcome, sir, most welcome!" repeated the astonished Caderousse. "Now, then, Margotin," cried he, speaking to the dog, "will you be quiet? | - Иду, иду, - говорил весьма удивленный Кадрусс.- Да замолчишь ли ты, Марго! |
Pray don't heed him, sir!-he only barks, he never bites. | Не бойтесь, сударь, она хоть и лает, но не укусит. |
I make no doubt a glass of good wine would be acceptable this dreadfully hot day." | Вы желаете винца, не правда ли? |
Then perceiving for the first time the garb of the traveller he had to entertain, Caderousse hastily exclaimed: | Ведь жара-то канальская... Ах, простите, -продолжал Кадрусс, увидев, с какого рода проезжим имеет дело. - Простите, я не рассмотрел, кого имею честь принимать у себя. |
"A thousand pardons! I really did not observe whom I had the honor to receive under my poor roof. | Что вам угодно? |
What would the abbe please to have? What refreshment can I offer? All I have is at his service." | Чем могу служить, господин аббат? |
The priest gazed on the person addressing him with a long and searching gaze-there even seemed a disposition on his part to court a similar scrutiny on the part of the inn-keeper; then, observing in the countenance of the latter no other expression than extreme surprise at his own want of attention to an inquiry so courteously worded, he deemed it as well to terminate this dumb show, and therefore said, speaking with a strong Italian accent, | Аббат несколько секунд очень пристально смотрел на Кадрусса; казалось, он даже старался и сам обратить на себя его внимание. Но так как лицо трактирщика не выражало ничего, кроме удивления, что посетитель не отвечает, он счел нужным положить конец этой сцене и сказал с сильным итальянским акцентом: |
"You are, I presume, M. Caderousse?" | - Не вы ли будете господин Кадрусс? |
"Yes, sir," answered the host, even more surprised at the question than he had been by the silence which had preceded it; "I am Gaspard Caderousse, at your service." | - Да, сударь, - отвечал хозяин, быть может, еще более удивленный вопросом, нежели молчанием, -я самый; Гаспар Кадрусс, ваш слуга. |
"Gaspard Caderousse," rejoined the priest. | - Гаспар Кадрусс?.. |
"Yes,-Christian and surname are the same. | Да... Кажется, так и есть. |
You formerly lived, I believe in the Allees de Meillan, on the fourth floor?" | Вы жили когда-то в Мельянских аллеях, на четвертом этаже? |
"I did." | - Точно так. |
"And you followed the business of a tailor?" | - И занимались ремеслом портного? |
"True, I was a tailor, till the trade fell off. | - Да; но дело не пошло. |
It is so hot at Marseilles, that really I believe that the respectable inhabitants will in time go without any clothing whatever. | В этом проклятом Марселе так жарко, что я думаю, там скоро вовсе перестанут одеваться. |
But talking of heat, is there nothing I can offer you by way of refreshment?" | Кстати, о жаре; не угодно ли вам будет немного освежиться, господин аббат? |
"Yes; let me have a bottle of your best wine, and then, with your permission, we will resume our conversation from where we left off." | - Пожалуй. Принесите бутылку вашего самого лучшего вина, и мы продолжим наш разговор. |
"As you please, sir," said Caderousse, who, anxious not to lose the present opportunity of finding a customer for one of the few bottles of Cahors still remaining in his possession, hastily raised a trap-door in the floor of the apartment they were in, which served both as parlor and kitchen. | - Как прикажете, господин аббат, - сказал Кадрусс. И чтобы не упустить случая продать одну из своих последних бутылок кагора, Кадрусс поспешил поднять люк, устроенный в полу комнаты, служившей одновременно и залой, и кухней. |
Upon issuing forth from his subterranean retreat at the expiration of five minutes, he found the abbe seated upon a wooden stool, leaning his elbow on a table, while Margotin, whose animosity seemed appeased by the unusual command of the traveller for refreshments, had crept up to him, and had established himself very comfortably between his knees, his long, skinny neck resting on his lap, while his dim eye was fixed earnestly on the traveller's face. | Когда пять минут спустя он снова появился, аббат уже сидел на табурете, опершись локтем на стол, между тем как Марго, которая, видимо, сменила гнев на милость, услышав, что странный путешественник спросил вина, положила ему на колени свою худую шею и смотрела на него умильными глазами. |
"Are you quite alone?" inquired the guest, as Caderousse placed before him the bottle of wine and a glass. | - Вы один здесь живете? - спросил аббат у хозяина, когда тот ставил перед ним бутылку и стакан. |
"Quite, quite alone," replied the man-"or, at least, practically so, for my poor wife, who is the only person in the house besides myself, is laid up with illness, and unable to render me the least assistance, poor thing!" | - Да, один, или почти один, господин аббат, так как жена мне не в помощь; она вечно хворает, моя бедная Карконта. |
"You are married, then?" said the priest, with a show of interest, glancing round as he spoke at the scanty furnishings of the apartment. | - Так вы женаты! - сказал аббат с оттенком участия, бросив вокруг себя взгляд, которым он словно оценивал скудное имущество бедной четы. |
"Ah, sir," said Caderousse with a sigh, "it is easy to perceive I am not a rich man; but in this world a man does not thrive the better for being honest." | - Вы находите, что я небогат, не правда ли, господин аббат? - сказал, вздыхая, Кадрусс. - Но что поделаешь; мало быть честным человеком, чтобы благоденствовать на этом свете. |
The abbe fixed on him a searching, penetrating glance. | Аббат устремил на него проницательный взгляд. |
"Yes, honest-I can certainly say that much for myself," continued the inn-keeper, fairly sustaining the scrutiny of the abbe's gaze; "I can boast with truth of being an honest man; and," continued he significantly, with a hand on his breast and shaking his head, "that is more than every one can say nowadays." | - Да, честным человеком; этим я могу похвалиться, господин аббат, - сказал хозяин, смотря аббату прямо в глаза и прижав руку к груди, - а в наше время не всякий может это сказать. |
"So much the better for you, if what you assert be true," said the abbe; "for I am firmly persuaded that, sooner or later, the good will be rewarded, and the wicked punished." | - Тем лучше, если то, чем вы хвалитесь, правда, -сказал аббат. - Я твердо верю, что рано или поздно честный человек будет вознагражден, а злой наказан. |
"Such words as those belong to your profession," answered Caderousse, "and you do well to repeat them; but," added he, with a bitter expression of countenance, "one is free to believe them or not, as one pleases." | - Вам по сану положено так говорить, господин аббат, - возразил Кадрусс с горечью, - а каждый волен верить или не верить вашим словам. |
"You are wrong to speak thus," said the abbe; "and perhaps I may, in my own person, be able to prove to you how completely you are in error." | - Напрасно вы так говорите, сударь, - сказал аббат, - может быть, я сам докажу вам справедливость моих слов. |
"What mean you?" inquired Caderousse with a look of surprise. | - Как это так? - удивленно спросил Кадрусс. |
"In the first place, I must be satisfied that you are the person I am in search of." | - А вот как: прежде всего мне нужно удостовериться, точно ли вы тот человек, в ком я имею надобность. |
"What proofs do you require?" | - Какие же доказательства вам надо? |
"Did you, in the year 1814 or 1815, know anything of a young sailor named Dantes?" | - Знавали вы в тысяча восемьсот четырнадцатом или в тысяча восемьсот пятнадцатом году моряка по имени Дантес? |
"Dantes? | - Дантес!.. |
Did I know poor dear Edmond? | Знавал ли я беднягу Эдмона! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать