Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Bring me a carafe of water," said the abbe. | - Дайте мне графин с водой, - сказал аббат. |
Caderousse quickly performed the stranger's bidding; and after pouring some into a glass, and slowly swallowing its contents, the abbe, resuming his usual placidity of manner, said, as he placed his empty glass on the table,-"Where did we leave off?" | Кадрусс поспешил исполнить его желание. Аббат налил воды в стакан и отпил несколько глотков. - На чем мы остановились? - спросил он, поставив стакан на стол. |
"The name of Edmond's betrothed was Mercedes." | - Невесту звали Мерседес. |
"To be sure. | - Да, да. |
'You will go to Marseilles,' said Dantes,-for you understand, I repeat his words just as he uttered them. Do you understand?" | "Вы поедете в Марсель..." Это все Дантес говорил, вы понимаете? |
"Perfectly." | - Понимаю. |
"'You will sell this diamond; you will divide the money into five equal parts, and give an equal portion to these good friends, the only persons who have loved me upon earth.'" | - "Вы продадите этот алмаз и разделите вырученные за него деньги между моими пятью друзьями, единственными людьми, любившими меня на земле". |
"But why into five parts?" asked Caderousse; "you only mentioned four persons." | - Как так пятью? - сказал Кадрусс. - Вы назвали мне только четверых. |
"Because the fifth is dead, as I hear. The fifth sharer in Edmond's bequest, was his own father." | - Потому что пятый умер, как мне сказали... Пятый был отец Дантеса. |
"Too true, too true!" ejaculated Caderousse, almost suffocated by the contending passions which assailed him, "the poor old man did die." | - Увы, это верно, - сказал Кадрусс, раздираемый противоречивыми чувствами, - бедный старик умер. |
"I learned so much at Marseilles," replied the abbe, making a strong effort to appear indifferent; "but from the length of time that has elapsed since the death of the elder Dantes, I was unable to obtain any particulars of his end. Can you enlighten me on that point?" | - Я узнал об этом в Марселе, - отвечал аббат, стараясь казаться равнодушным, - но смерть его произошла так давно, что я не мог узнать никаких подробностей... Может быть, вы что-нибудь знаете о смерти старика? |
"I do not know who could if I could not," said Caderousse. "Why, I lived almost on the same floor with the poor old man. | - Кому и знать, как не мне? - сказал Кадрусс. - Я был его соседом... О господи! |
Ah, yes, about a year after the disappearance of his son the poor old man died." | Не прошло и года после исчезновения его сына, как бедный старик умер! |
"Of what did he die?" | - А отчего он умер? |
"Why, the doctors called his complaint gastro-enteritis, I believe; his acquaintances say he died of grief; but I, who saw him in his dying moments, I say he died of'-Caderousse paused. | - Доктора называли его болезнь... кажется, воспалением желудка; люди, знавшие его, говорили, что он умер с горя... а я, который видел, как он умирал, я говорю, что он умер... Кадрусс запнулся. |
"Of what?" asked the priest, anxiously and eagerly. | - Отчего? - с тревогой спросил аббат. |
"Why, of downright starvation." | - С голоду он умер! |
"Starvation!" exclaimed the abbe, springing from his seat. | - С голоду? - вскричал аббат, вскакивая на ноги. -С голоду! |
"Why, the vilest animals are not suffered to die by such a death as that. | Последняя тварь не умирает с голоду. |
The very dogs that wander houseless and homeless in the streets find some pitying hand to cast them a mouthful of bread; and that a man, a Christian, should be allowed to perish of hunger in the midst of other men who call themselves Christians, is too horrible for belief. | Пес, блуждающий по улицам, находит милосердную руку, которая бросает кусок хлеба, а человек, христианин, умирает с голоду среди других людей, также называющих себя христианами! |
Oh, it is impossible-utterly impossible!" | Невозможно! Это невозможно! |
"What I have said, I have said," answered Caderousse. | - Я вам говорю правду, - сказал Кадрусс. |
"And you are a fool for having said anything about it," said a voice from the top of the stairs. "Why should you meddle with what does not concern you?" | - И напрасно, - послышался голос с лестницы. -Чего ты суешься не в свое дело? |
The two men turned quickly, and saw the sickly countenance of La Carconte peering between the baluster rails; attracted by the sound of voices, she had feebly dragged herself down the stairs, and, seated on the lower step, head on knees, she had listened to the foregoing conversation. | Собеседники обернулись и увидели сквозь перила лестницы бледное лицо Карконты; она притащилась сюда из своей каморки и подслушивала их разговор, сидя на верхней ступеньке и опершись головой на руки. |
"Mind your own business, wife," replied Caderousse sharply. "This gentleman asks me for information, which common politeness will not permit me to refuse." | - А ты сама чего суешься не в свое дело, жена? -сказал Кадрусс. - Господин аббат просит у меня сведений; учтивость требует, чтобы я их сообщил ему. |
"Politeness, you simpleton!" retorted La Carconte. "What have you to do with politeness, I should like to know? Better study a little common prudence. | - А благоразумие требует, чтобы ты молчал. |
How do you know the motives that person may have for trying to extract all he can from you?" | Почем ты знаешь, с какими намерениями тебя расспрашивают, дуралей? |
"I pledge you my word, madam," said the abbe, "that my intentions are good; and that you husband can incur no risk, provided he answers me candidly." | - С наилучшими, сударыня, - сказал аббат, -ручаюсь вам. Вашему супругу нечего опасаться, лишь бы он говорил чистосердечно. |
"Ah, that's all very fine," retorted the woman. "Nothing is easier than to begin with fair promises and assurances of nothing to fear; but when poor, silly folks, like my husband there, have been persuaded to tell all they know, the promises and assurances of safety are quickly forgotten; and at some moment when nobody is expecting it, behold trouble and misery, and all sorts of persecutions, are heaped on the unfortunate wretches, who cannot even see whence all their afflictions come." | - Знаем мы это... Начинают со всяких обещаний, потом довольствуются тем, что просят не опасаться, потом уезжают, не исполнив обещанного, а в одно прекрасное утро неведомо откуда на тебя сваливается беда. |
"Nay, nay, my good woman, make yourself perfectly easy, I beg of you. Whatever evils may befall you, they will not be occasioned by my instrumentality, that I solemnly promise you." | - Будьте спокойны, - отвечал аббат, - уверяю вас, что из-за меня вам не будет никакой беды. |
La Carconte muttered a few inarticulate words, then let her head again drop upon her knees, and went into a fit of ague, leaving the two speakers to resume the conversation, but remaining so as to be able to hear every word they uttered. | Карконта проворчала еще что-то, чего нельзя было разобрать, снова опустила голову на руки, и трясясь в лихорадке, предоставила мужу продолжать разговор, впрочем, стараясь не пропустить ни слова. |
Again the abbe had been obliged to swallow a draught of water to calm the emotions that threatened to overpower him. When he had sufficiently recovered himself, he said, | Между тем аббат выпил немного воды и успокоился. |
"It appears, then, that the miserable old man you were telling me of was forsaken by every one. Surely, had not such been the case, he would not have perished by so dreadful a death." | - Неужели, - снова начал он, - этот бедный старик был так всеми покинут, что умер голодной смертью? |
"Why, he was not altogether forsaken," continued Caderousse, "for Mercedes the Catalan and Monsieur Morrel were very kind to him; but somehow the poor old man had contracted a profound hatred for Fernand-the very person," added Caderousse with a bitter smile, "that you named just now as being one of Dantes' faithful and attached friends." | - О нет, - отвечал Кадрусс, - каталанка Мерседес и господин Моррель не покинули его; но бедный старик вдруг возненавидел Фернана, того самого,- прибавил Кадрусс с насмешливой улыбкой, -которого Дантес назвал вам своим другом. |
"And was he not so?" asked the abbe. | - А разве он не был ему другом? - спросил аббат. |
"Gaspard, Gaspard!" murmured the woman, from her seat on the stairs, "mind what you are saying!" | - Гаспар! Гаспар! - сказала больная со ступеньки лестницы. - Подумай, раньше чем говорить! |
Caderousse made no reply to these words, though evidently irritated and annoyed by the interruption, but, addressing the abbe, said, | Кадрусс с досадой махнул рукой и не удостоил жену ответом. |
"Can a man be faithful to another whose wife he covets and desires for himself? But Dantes was so honorable and true in his own nature, that he believed everybody's professions of friendship. | - Можно ли быть другом человека, у которого хочешь отбить женщину? - ответил он аббату. -Дантес по доброте сердечной называл всех этих людей друзьями... Бедный Эдмон! |
Poor Edmond, he was cruelly deceived; but it was fortunate that he never knew, or he might have found it more difficult, when on his deathbed, to pardon his enemies. And, whatever people may say," continued Caderousse, in his native language, which was not altogether devoid of rude poetry, "I cannot help being more frightened at the idea of the malediction of the dead than the hatred of the living." | Впрочем, лучше, что он ничего не узнал; ему трудно было бы простить им на смертном одре... И что бы там ни говорили, - продолжал Кадрусс, речь которого была не чужда своего рода грубоватой поэзии, - а я все же больше боюсь проклятия мертвых, чем ненависти живых. |
"Imbecile!" exclaimed La Carconte. | - Болван! - сказала Карконта. |
"Do you, then, know in what manner Fernand injured Dantes?" inquired the abbe of Caderousse. | - А вам известно, - продолжал аббат, - что этот Фернан сделал? |
"Do I? | - Известно ли? |
No one better." | Разумеется, известно! |
"Speak out then, say what it was!" | - Так говорите. |
"Gaspard!" cried La Carconte, "do as you will; you are master-but if you take my advice you'll hold your tongue." | - Твоя воля, Гаспар, - сказала жена, - делай как знаешь, но только лучше бы тебе помолчать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать