Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They both came immediately, M. Morrel bringing a doctor, and the doctor said it was inflammation of the bowels, and ordered him a limited diet. Оба тотчас же пришли. Господин Моррель привел с собой доктора; доктор нашел у больного желудочно-кишечное воспаление и предписал ему диету.
I was there, too, and I never shall forget the old man's smile at this prescription. Я был при этом, господин аббат, и никогда не забуду улыбки старика, когда он услышал это предписание.
From that time he received all who came; he had an excuse for not eating any more; the doctor had put him on a diet." С тех пор он уже не запирал двери: у него было законное основание не есть; доктор предписал ему диету.
The abbe uttered a kind of groan. У аббата вырвался подавленный стон.
"The story interests you, does it not, sir?" inquired Caderousse. - Мой рассказ вас занимает, господин аббат? -спросил Кадрусс.
"Yes," replied the abbe, "it is very affecting." - Да, - отвечал аббат, - он очень трогателен.
"Mercedes came again, and she found him so altered that she was even more anxious than before to have him taken to her own home. - Мерседес пришла во второй раз; она нашла в нем такую перемену, что, как и в первый раз, хотела взять его к себе.
This was M. Morrel's wish also, who would fain have conveyed the old man against his consent; but the old man resisted, and cried so that they were actually frightened. Господин Моррель был того же мнения и хотел перевезти его силой. Но старик так страшно кричал, что они испугались.
Mercedes remained, therefore, by his bedside, and M. Morrel went away, making a sign to the Catalan that he had left his purse on the chimney-piece. Мерседес осталась у его постели, а господин Моррель ушел, сделав ей знак, что оставляет кошелек с деньгами на камине.
But availing himself of the doctor's order, the old man would not take any sustenance; at length (after nine days of despair and fasting), the old man died, cursing those who had caused his misery, and saying to Mercedes, Но старик, вооруженный докторским предписанием, ничего не хотел есть. Наконец, после девятидневного поста он умер, проклиная тех, кто был причиной его несчастья. Он говорил Мерседес:
'If you ever see my Edmond again, tell him I die blessing him.'" The abbe rose from his chair, made two turns round the chamber, and pressed his trembling hand against his parched throat. "Если вы когда-нибудь увидите Эдмона, скажите ему, что я умер, благословляя его". Аббат встал, прошелся два раза по комнате, прижимая дрожащую руку к пересохшему горлу.
"And you believe he died"- - И вы полагаете, что он умер...
"Of hunger, sir, of hunger," said Caderousse. "I am as certain of it as that we two are Christians." - С голоду, господин аббат, с голоду! - отвечал Кадрусс. - Я в этом так же уверен, как в том, что мы с вами христиане.
The abbe, with a shaking hand, seized a glass of water that was standing by him half-full, swallowed it at one gulp, and then resumed his seat, with red eyes and pale cheeks. Аббат судорожно схватил наполовину полный стакан с водой, выпил его залпом и с покрасневшими глазами и бледным лицом снова сел на свое место.
"This was, indeed, a horrid event." said he in a hoarse voice. - Согласитесь, что это большое несчастье, - сказал он глухим голосом.
"The more so, sir, as it was men's and not God's doing." - Тем более что не бог, а люди ему причиной.
"Tell me of those men," said the abbe, "and remember too," he added in an almost menacing tone, "you have promised to tell me everything. - Перейдемте же к этим людям, - сказал аббат. -Но помните, - добавил он почти угрожающим голосом, - что вы обязались сказать мне все.
Tell me, therefore, who are these men who killed the son with despair, and the father with famine?" Так кто же эти люди, которые умертвили сына отчаянием, а отца голодом?
"Two men jealous of him, sir; one from love, and the other from ambition,-Fernand and Danglars." - Двое его завистников: один - из-за любви, другой - из честолюбия: Фернан и Данглар.
"How was this jealousy manifested? - До чего довела их зависть?
Speak on." Говорите!
"They denounced Edmond as a Bonapartist agent." - Они донесли на Эдмона, что он бонапартистский агент.
"Which of the two denounced him? - Но кто из них донес на него?
Which was the real delinquent?" Кто подлинный виновник?
"Both, sir; one with a letter, and the other put it in the post." - Оба, господин аббат; один написал письмо, другой отнес его на почту.
"And where was this letter written?" - А где было написано это письмо?
"At La Reserve, the day before the betrothal feast." - В самом "Резерве", накануне свадьбы.
"'Twas so, then-'twas so, then," murmured the abbe. "Oh, Faria, Faria, how well did you judge men and things!" - Так и есть! - прошептал аббат. - О Фариа, Фариа! Как ты знал людей и их дела!
"What did you please to say, sir?" asked Caderousse. - Что вы говорите? - спросил Кадрусс.
"Nothing, nothing," replied the priest; "go on." - Ничего, - отвечал аббат, - продолжайте.
"It was Danglars who wrote the denunciation with his left hand, that his writing might not be recognized, and Fernand who put it in the post." - Данглар написал донос левой рукой, чтобы не узнали его почерка, а Фернан отнес на почту.
"But," exclaimed the abbe suddenly, "you were there yourself." - Но и вы были при этом! - воскликнул вдруг аббат.
"I!" said Caderousse, astonished; "who told you I was there?" - Я? - отвечал удивленный Кадрусс. - Кто вам сказал, что я был при этом?
The abbe saw he had overshot the mark, and he added quickly,-"No one; but in order to have known everything so well, you must have been an eye-witness." Аббат увидел, что зашел слишком далеко. -Никто не говорил, - сказал он, - но, чтобы знать такие подробности, нужно было быть при этом.
"True, true!" said Caderousse in a choking voice, "I was there." - Вы правы, - сказал Кадрусс глухим голосом, - я был при этом.
"And did you not remonstrate against such infamy?" asked the abbe; "if not, you were an accomplice." - И вы не воспротивились этой гнусности? -сказал аббат. - Тогда вы их сообщник.
"Sir," replied Caderousse, "they had made me drink to such an excess that I nearly lost all perception. - Господин аббат, - отвечал Кадрусс, - они напоили меня до того, что я почти совсем лишился рассудка.
I had only an indistinct understanding of what was passing around me. Я видел все, как в тумане.
I said all that a man in such a state could say; but they both assured me that it was a jest they were carrying on, and perfectly harmless." Я говорил им все, что может сказать человек в таком состоянии, но они отвечали мне, что это только шутка с их стороны и что эта шутка не будет иметь никаких последствий.
"Next day-next day, sir, you must have seen plain enough what they had been doing, yet you said nothing, though you were present when Dantes was arrested." - Но на следующий день, сударь, на следующий день вы увидели, что она все же имела последствия. Однако вы промолчали, хотя были при том, как арестовали Дантеса.
"Yes, sir, I was there, and very anxious to speak; but Danglars restrained me. - Да, господин аббат, я был при этом и хотел говорить; я хотел все рассказать, но Данглар удержал меня.
'If he should really be guilty,' said he, 'and did really put in to the Island of Elba; if he is really charged with a letter for the Bonapartist committee at Paris, and if they find this letter upon him, those who have supported him will pass for his accomplices.' "А если окажется, - сказал он мне, - что он виновен, что он в самом деле был на Эльбе и ему поручили передать письмо бонапартистскому комитету в Париже, если это письмо при нем найдут, то ведь на его заступников будут смотреть, как на его сообщников".
I confess I had my fears, in the state in which politics then were, and I held my tongue. It was cowardly, I confess, but it was not criminal." Я побоялся в такие времена быть замешанным в политическое дело и промолчал; сознаюсь, это была подлая трусость с моей стороны, но не преступление.
"I understand-you allowed matters to take their course, that was all." - Понимаю; вы умыли руки, вот и все.
"Yes, sir," answered Caderousse; "and remorse preys on me night and day. - Да, господин аббат, - отвечал Кадрусс, - и совесть мучит меня за это день и ночь.
I often ask pardon of God, I swear to you, because this action, the only one with which I have seriously to reproach myself in all my life, is no doubt the cause of my abject condition. Клянусь вам, я часто молю бога, чтобы он простил мне, тем более что это прегрешение, единственное за всю мою жизнь, в котором я серьезно виню себя, - несомненно причина всех моих бед.
I am expiating a moment of selfishness, and so I always say to La Carconte, when she complains, Я расплачиваюсь за минуту слабости; поэтому-то я всегда говорю Карконте, когда она жалуется на судьбу:
'Hold your tongue, woman; it is the will of God.'" And Caderousse bowed his head with every sign of real repentance. "Молчи, жена, видно, так богу угодно". И Кадрусс с искренним раскаянием опустил голову.
"Well, sir," said the abbe, "you have spoken unreservedly; and thus to accuse yourself is to deserve pardon." - Ваше чистосердечие заслуживает похвалы, -сказал аббат, - кто так кается, тот достоин прощения.
"Unfortunately, Edmond is dead, and has not pardoned me." - К несчастью, - прервал Кадрусс, - Эдмон умер, не простив меня.
"He did not know," said the abbe. - Он ничего не знал... - сказал аббат.
"But he knows it all now," interrupted Caderousse; "they say the dead know everything." - Но теперь он, может быть, знает, - возразил Кадрусс, - говорят, мертвые знают все.
There was a brief silence; the abbe rose and paced up and down pensively, and then resumed his seat. Наступило молчание. Аббат встал и в задумчивости прохаживался по комнате, потом возвратился на свое место и снова сел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x