Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They both came immediately, M. Morrel bringing a doctor, and the doctor said it was inflammation of the bowels, and ordered him a limited diet. | Оба тотчас же пришли. Господин Моррель привел с собой доктора; доктор нашел у больного желудочно-кишечное воспаление и предписал ему диету. |
I was there, too, and I never shall forget the old man's smile at this prescription. | Я был при этом, господин аббат, и никогда не забуду улыбки старика, когда он услышал это предписание. |
From that time he received all who came; he had an excuse for not eating any more; the doctor had put him on a diet." | С тех пор он уже не запирал двери: у него было законное основание не есть; доктор предписал ему диету. |
The abbe uttered a kind of groan. | У аббата вырвался подавленный стон. |
"The story interests you, does it not, sir?" inquired Caderousse. | - Мой рассказ вас занимает, господин аббат? -спросил Кадрусс. |
"Yes," replied the abbe, "it is very affecting." | - Да, - отвечал аббат, - он очень трогателен. |
"Mercedes came again, and she found him so altered that she was even more anxious than before to have him taken to her own home. | - Мерседес пришла во второй раз; она нашла в нем такую перемену, что, как и в первый раз, хотела взять его к себе. |
This was M. Morrel's wish also, who would fain have conveyed the old man against his consent; but the old man resisted, and cried so that they were actually frightened. | Господин Моррель был того же мнения и хотел перевезти его силой. Но старик так страшно кричал, что они испугались. |
Mercedes remained, therefore, by his bedside, and M. Morrel went away, making a sign to the Catalan that he had left his purse on the chimney-piece. | Мерседес осталась у его постели, а господин Моррель ушел, сделав ей знак, что оставляет кошелек с деньгами на камине. |
But availing himself of the doctor's order, the old man would not take any sustenance; at length (after nine days of despair and fasting), the old man died, cursing those who had caused his misery, and saying to Mercedes, | Но старик, вооруженный докторским предписанием, ничего не хотел есть. Наконец, после девятидневного поста он умер, проклиная тех, кто был причиной его несчастья. Он говорил Мерседес: |
'If you ever see my Edmond again, tell him I die blessing him.'" The abbe rose from his chair, made two turns round the chamber, and pressed his trembling hand against his parched throat. | "Если вы когда-нибудь увидите Эдмона, скажите ему, что я умер, благословляя его". Аббат встал, прошелся два раза по комнате, прижимая дрожащую руку к пересохшему горлу. |
"And you believe he died"- | - И вы полагаете, что он умер... |
"Of hunger, sir, of hunger," said Caderousse. "I am as certain of it as that we two are Christians." | - С голоду, господин аббат, с голоду! - отвечал Кадрусс. - Я в этом так же уверен, как в том, что мы с вами христиане. |
The abbe, with a shaking hand, seized a glass of water that was standing by him half-full, swallowed it at one gulp, and then resumed his seat, with red eyes and pale cheeks. | Аббат судорожно схватил наполовину полный стакан с водой, выпил его залпом и с покрасневшими глазами и бледным лицом снова сел на свое место. |
"This was, indeed, a horrid event." said he in a hoarse voice. | - Согласитесь, что это большое несчастье, - сказал он глухим голосом. |
"The more so, sir, as it was men's and not God's doing." | - Тем более что не бог, а люди ему причиной. |
"Tell me of those men," said the abbe, "and remember too," he added in an almost menacing tone, "you have promised to tell me everything. | - Перейдемте же к этим людям, - сказал аббат. -Но помните, - добавил он почти угрожающим голосом, - что вы обязались сказать мне все. |
Tell me, therefore, who are these men who killed the son with despair, and the father with famine?" | Так кто же эти люди, которые умертвили сына отчаянием, а отца голодом? |
"Two men jealous of him, sir; one from love, and the other from ambition,-Fernand and Danglars." | - Двое его завистников: один - из-за любви, другой - из честолюбия: Фернан и Данглар. |
"How was this jealousy manifested? | - До чего довела их зависть? |
Speak on." | Говорите! |
"They denounced Edmond as a Bonapartist agent." | - Они донесли на Эдмона, что он бонапартистский агент. |
"Which of the two denounced him? | - Но кто из них донес на него? |
Which was the real delinquent?" | Кто подлинный виновник? |
"Both, sir; one with a letter, and the other put it in the post." | - Оба, господин аббат; один написал письмо, другой отнес его на почту. |
"And where was this letter written?" | - А где было написано это письмо? |
"At La Reserve, the day before the betrothal feast." | - В самом "Резерве", накануне свадьбы. |
"'Twas so, then-'twas so, then," murmured the abbe. "Oh, Faria, Faria, how well did you judge men and things!" | - Так и есть! - прошептал аббат. - О Фариа, Фариа! Как ты знал людей и их дела! |
"What did you please to say, sir?" asked Caderousse. | - Что вы говорите? - спросил Кадрусс. |
"Nothing, nothing," replied the priest; "go on." | - Ничего, - отвечал аббат, - продолжайте. |
"It was Danglars who wrote the denunciation with his left hand, that his writing might not be recognized, and Fernand who put it in the post." | - Данглар написал донос левой рукой, чтобы не узнали его почерка, а Фернан отнес на почту. |
"But," exclaimed the abbe suddenly, "you were there yourself." | - Но и вы были при этом! - воскликнул вдруг аббат. |
"I!" said Caderousse, astonished; "who told you I was there?" | - Я? - отвечал удивленный Кадрусс. - Кто вам сказал, что я был при этом? |
The abbe saw he had overshot the mark, and he added quickly,-"No one; but in order to have known everything so well, you must have been an eye-witness." | Аббат увидел, что зашел слишком далеко. -Никто не говорил, - сказал он, - но, чтобы знать такие подробности, нужно было быть при этом. |
"True, true!" said Caderousse in a choking voice, "I was there." | - Вы правы, - сказал Кадрусс глухим голосом, - я был при этом. |
"And did you not remonstrate against such infamy?" asked the abbe; "if not, you were an accomplice." | - И вы не воспротивились этой гнусности? -сказал аббат. - Тогда вы их сообщник. |
"Sir," replied Caderousse, "they had made me drink to such an excess that I nearly lost all perception. | - Господин аббат, - отвечал Кадрусс, - они напоили меня до того, что я почти совсем лишился рассудка. |
I had only an indistinct understanding of what was passing around me. | Я видел все, как в тумане. |
I said all that a man in such a state could say; but they both assured me that it was a jest they were carrying on, and perfectly harmless." | Я говорил им все, что может сказать человек в таком состоянии, но они отвечали мне, что это только шутка с их стороны и что эта шутка не будет иметь никаких последствий. |
"Next day-next day, sir, you must have seen plain enough what they had been doing, yet you said nothing, though you were present when Dantes was arrested." | - Но на следующий день, сударь, на следующий день вы увидели, что она все же имела последствия. Однако вы промолчали, хотя были при том, как арестовали Дантеса. |
"Yes, sir, I was there, and very anxious to speak; but Danglars restrained me. | - Да, господин аббат, я был при этом и хотел говорить; я хотел все рассказать, но Данглар удержал меня. |
'If he should really be guilty,' said he, 'and did really put in to the Island of Elba; if he is really charged with a letter for the Bonapartist committee at Paris, and if they find this letter upon him, those who have supported him will pass for his accomplices.' | "А если окажется, - сказал он мне, - что он виновен, что он в самом деле был на Эльбе и ему поручили передать письмо бонапартистскому комитету в Париже, если это письмо при нем найдут, то ведь на его заступников будут смотреть, как на его сообщников". |
I confess I had my fears, in the state in which politics then were, and I held my tongue. It was cowardly, I confess, but it was not criminal." | Я побоялся в такие времена быть замешанным в политическое дело и промолчал; сознаюсь, это была подлая трусость с моей стороны, но не преступление. |
"I understand-you allowed matters to take their course, that was all." | - Понимаю; вы умыли руки, вот и все. |
"Yes, sir," answered Caderousse; "and remorse preys on me night and day. | - Да, господин аббат, - отвечал Кадрусс, - и совесть мучит меня за это день и ночь. |
I often ask pardon of God, I swear to you, because this action, the only one with which I have seriously to reproach myself in all my life, is no doubt the cause of my abject condition. | Клянусь вам, я часто молю бога, чтобы он простил мне, тем более что это прегрешение, единственное за всю мою жизнь, в котором я серьезно виню себя, - несомненно причина всех моих бед. |
I am expiating a moment of selfishness, and so I always say to La Carconte, when she complains, | Я расплачиваюсь за минуту слабости; поэтому-то я всегда говорю Карконте, когда она жалуется на судьбу: |
'Hold your tongue, woman; it is the will of God.'" And Caderousse bowed his head with every sign of real repentance. | "Молчи, жена, видно, так богу угодно". И Кадрусс с искренним раскаянием опустил голову. |
"Well, sir," said the abbe, "you have spoken unreservedly; and thus to accuse yourself is to deserve pardon." | - Ваше чистосердечие заслуживает похвалы, -сказал аббат, - кто так кается, тот достоин прощения. |
"Unfortunately, Edmond is dead, and has not pardoned me." | - К несчастью, - прервал Кадрусс, - Эдмон умер, не простив меня. |
"He did not know," said the abbe. | - Он ничего не знал... - сказал аббат. |
"But he knows it all now," interrupted Caderousse; "they say the dead know everything." | - Но теперь он, может быть, знает, - возразил Кадрусс, - говорят, мертвые знают все. |
There was a brief silence; the abbe rose and paced up and down pensively, and then resumed his seat. | Наступило молчание. Аббат встал и в задумчивости прохаживался по комнате, потом возвратился на свое место и снова сел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать