Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have two or three times mentioned a M. Morrel," he said; "who was he?" | - Вы мне уже несколько раз называли какого-то господина Морреля, - сказал он. - Кто это такой? |
"The owner of the Pharaon and patron of Dantes." | - Это владелец "Фараона", хозяин Дантеса. |
"And what part did he play in this sad drama?" inquired the abbe. | - А какую роль играл этот человек во всем этом печальном деле? - спросил аббат. |
"The part of an honest man, full of courage and real regard. | - Роль честного человека, мужественного и отзывчивого. |
Twenty times he interceded for Edmond. | Он раз двадцать ходатайствовал за Дантеса. |
When the emperor returned, he wrote, implored, threatened, and so energetically, that on the second restoration he was persecuted as a Bonapartist. | Когда возвратился император, он писал, умолял, грозил, так что при второй реставрации его самого сильно преследовали за бонапартизм. |
Ten times, as I told you, he came to see Dantes' father, and offered to receive him in his own house; and the night or two before his death, as I have already said, he left his purse on the mantelpiece, with which they paid the old man's debts, and buried him decently; and so Edmond's father died, as he had lived, without doing harm to any one. | Десять раз, как я вам уже говорил, он приходил к отцу Дантеса с намерением взять его к себе, а накануне или за два дня до его смерти, как я тоже вам уже говорил, он оставил на камине кошелек с деньгами; из этих денег заплатили долги старика и на них же его похоронили, так что бедняга мог по крайней мере умереть так же, как жил, не будучи никому в тягость. |
I have the purse still by me-a large one, made of red silk." | У меня и по сей день хранится этот кошелек, большой красный кошелек, вязаный. |
"And," asked the abbe, "is M. Morrel still alive?" | - Этот господин Моррель жив? - спросил аббат. |
"Yes," replied Caderousse. | - Жив, - сказал Кадрусс. |
"In that case," replied the abbe, "he should be rich, happy." | - И, верно, небо благословило его - он богат, счастлив?.. |
Caderousse smiled bitterly. | Кадрусс горько усмехнулся. |
"Yes, happy as myself," said he. | - Счастлив, вроде меня, - сказал он. |
"What! M. Morrel unhappy?" exclaimed the abbe. | - Как, господин Моррель несчастлив? -воскликнул аббат. |
"He is reduced almost to the last extremity-nay, he is almost at the point of dishonor." | - Он на краю нищеты, господин аббат, и, что еще хуже, ему грозит бесчестие. |
"How?" | - Почему? |
"Yes," continued Caderousse, "so it is; after five and twenty years of labor, after having acquired a most honorable name in the trade of Marseilles, M. Morrel is utterly ruined; he has lost five ships in two years, has suffered by the bankruptcy of three large houses, and his only hope now is in that very Pharaon which poor Dantes commanded, and which is expected from the Indies with a cargo of cochineal and indigo. | - Дело в том, - начал Кадрусс, - что после двадцатипятилетних трудов, заняв самое почетное место среди марсельских купцов, господин Моррель разорен дотла. Он потерял в два года пять кораблей, стал жертвой трех банкротств, и теперь вся его надежда на этот самый "Фараон", которым командовал бедный Дантес; он скоро должен возвратиться из Индии с грузом кошенили и индиго. |
If this ship founders, like the others, he is a ruined man." | Если этот корабль потонет, как и другие, господин Моррель погиб. |
"And has the unfortunate man wife or children?" inquired the abbe. | - А есть ли у этого несчастного жена, дети? |
"Yes, he has a wife, who through everything has behaved like an angel; he has a daughter, who was about to marry the man she loved, but whose family now will not allow him to wed the daughter of a ruined man; he has, besides, a son, a lieutenant in the army; and, as you may suppose, all this, instead of lessening, only augments his sorrows. | - Да, у него есть жена, которая все переносит, как святая; у него есть дочь, которая хотела выйти замуж за любимого человека, но теперь родители не позволяют ему жениться на обедневшей девушке. Кроме того, у него есть сын, офицер; но вы понимаете, что все это только усугубляет горе несчастного, а не утешает его. |
If he were alone in the world he would blow out his brains, and there would be an end." | Если бы он был один, он пустил бы себе пулю в лоб, и кончено. |
"Horrible!" ejaculated the priest. | - Это ужасно! - прошептал аббат. |
"And it is thus heaven recompenses virtue, sir," added Caderousse. "You see, I, who never did a bad action but that I have told you of-am in destitution, with my poor wife dying of fever before my very eyes, and I unable to do anything in the world for her; I shall die of hunger, as old Dantes did, while Fernand and Danglars are rolling in wealth." | - Вот как господь награждает добродетель, господин аббат, - сказал Кадрусс. - Посмотрите на меня; я не сделал ни одного худого дела, кроме того, в чем я вам повинился, и я дошел до нищеты. Мне суждено увидеть, как моя бедная жена умрет от лихорадки, и я ничем не смогу ей помочь, а сам я умру с голоду, как умер старик Дантес, между тем как Фернан и Данглар купаются в золоте. |
"How is that?" | - Как так? |
"Because their deeds have brought them good fortune, while honest men have been reduced to misery." | - Потому что им повезло, а честным людям никогда не везет. |
"What has become of Danglars, the instigator, and therefore the most guilty?" | - Что же сталось с Дангларом, с главным виновником? Ведь он подстрекатель, правда? |
"What has become of him? | - Что с ним сталось? |
Why, he left Marseilles, and was taken, on the recommendation of M. Morrel, who did not know his crime, as cashier into a Spanish bank. | Он уехал из Марселя и, по рекомендации господина Морреля, который ничего не знал о его преступлении, нанялся к одному испанскому банкиру. |
During the war with Spain he was employed in the commissariat of the French army, and made a fortune; then with that money he speculated in the funds, and trebled or quadrupled his capital; and, having first married his banker's daughter, who left him a widower, he has married a second time, a widow, a Madame de Nargonne, daughter of M. de Servieux, the king's chamberlain, who is in high favor at court. | Во время испанской войны он занимался поставками на французскую армию и разбогател; потом он стал играть на бирже и таким образом утроил свой капитал, а потеряв жену, дочь своего банкира, женился на вдове, госпоже де Наргони, дочери камергера нынешнего короля, господина де Сервьё, который сейчас в большой милости. |
He is a millionaire, and they have made him a baron, and now he is the Baron Danglars, with a fine residence in the Rue de Mont-Blanc, with ten horses in his stables, six footmen in his ante-chamber, and I know not how many millions in his strongbox." | Он стал миллионером, его сделали бароном, так что он теперь барон Данглар; у него особняк на улице Монблан, десять лошадей на конюшне, шесть лакеев в передней и не знаю уж сколько миллионов в сундуках. |
"Ah!" said the abbe, in a peculiar tone, "he is happy." | - Вот оно что! - сказал аббат со странной интонацией. - И что же, он счастлив? |
"Happy? | - Счастлив? |
Who can answer for that? | Кто может это знать? |
Happiness or unhappiness is the secret known but to one's self and the walls-walls have ears but no tongue; but if a large fortune produces happiness, Danglars is happy." | Счастье или несчастье, про это знают стены; у стен есть уши, но нет языка. Если богатство составляет счастье, так Данглар счастлив. |
"And Fernand?" | - А Фернан? |
"Fernand? Why, much the same story." | - О, Фернану, тому еще пуще повезло. |
"But how could a poor Catalan fisher-boy, without education or resources, make a fortune? | - Но каким образом мог разбогатеть и выйти в люди бедный каталанский рыбак, без всяких средств, без образования? |
I confess this staggers me." | Признаюсь, это меня удивляет. |
"And it has staggered everybody. There must have been in his life some strange secret that no one knows." | - Это и всех удивляет; вероятно, в его жизни есть какая-то тайна, которой никто не знает. |
"But, then, by what visible steps has he attained this high fortune or high position?" | - Но какими видимыми путями дошел он до большого богатства или до высокого положения? |
"Both, sir-he has both fortune and position-both." | - Он дошел и до того и до другого, господин аббат, и до богатства и до высокого положения. |
"This must be impossible!" | - Так только в сказках бывает! |
"It would seem so; but listen, and you will understand. | - Правда, это похоже на сказку, но послушайте, и вы все поймете. |
Some days before the return of the emperor, Fernand was drafted. | За несколько дней до возвращения императора Фернан попал в рекруты. |
The Bourbons left him quietly enough at the Catalans, but Napoleon returned, a special levy was made, and Fernand was compelled to join. | Бурбоны не трогали его. Но вернулся Наполеон, был издан указ о чрезвычайном наборе, и Фернану пришлось идти в армию. |
I went too; but as I was older than Fernand, and had just married my poor wife, I was only sent to the coast. | Я тоже пошел; но так как я был старше Фернана и только что женился на моей несчастной жене, меня назначили охранять побережье. |
Fernand was enrolled in the active troop, went to the frontier with his regiment, and was at the battle of Ligny. | Фернан, тот попал в действующую армию, пошел с полком на границу и участвовал в сражении при Линьи. |
The night after that battle he was sentry at the door of a general who carried on a secret correspondence with the enemy. | В ночь после сражения он состоял ординарцем при одном генерале, имевшем тайные сношения с неприятелем. |
That same night the general was to go over to the English. He proposed to Fernand to accompany him; Fernand agreed to do so, deserted his post, and followed the general. | В ту самую ночь генерал должен был перебежать к англичанам; он предложил Фернану сопровождать его. Фернан согласился, ушел с поста и последовал за генералом. |
Fernand would have been court-martialed if Napoleon had remained on the throne, but his action was rewarded by the Bourbons. | Поступок, за который Фернана предали бы военному суду, если бы Наполеон остался на троне, был вменен ему в заслугу при Бурбонах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать