Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, Edmond Dantes and myself were intimate friends!" exclaimed Caderousse, whose countenance flushed darkly as he caught the penetrating gaze of the abbe fixed on him, while the clear, calm eye of the questioner seemed to dilate with feverish scrutiny. | Еще бы, да это был мой лучший друг! -воскликнул Кадрусс, густо покраснев, между тем как ясные и спокойные глаза аббата словно расширялись, чтобы единым взглядом охватить собеседника. |
"You remind me," said the priest, "that the young man concerning whom I asked you was said to bear the name of Edmond." | - Да, кажется, его звали Эдмоном. |
"Said to bear the name!" repeated Caderousse, becoming excited and eager. | - Конечно, его звали Эдмон! Еще бы! |
"Why, he was so called as truly as I myself bore the appellation of Gaspard Caderousse; but tell me, I pray, what has become of poor Edmond? Did you know him? | Это так же верно, как то, что меня зовут Гаспар Кадрусс. А что с ним сталось, господин аббат, с бедным Эдмоном? - продолжал трактирщик. - Вы его знали? |
Is he alive and at liberty? | Жив ли он еще? Свободен ли? |
Is he prosperous and happy?" | Счастлив ли? |
"He died a more wretched, hopeless, heart-broken prisoner than the felons who pay the penalty of their crimes at the galleys of Toulon." | - Он умер в тюрьме в более отчаянном и несчастном положении, чем каторжники, которые волочат ядро на тулонской каторге. |
A deadly pallor followed the flush on the countenance of Caderousse, who turned away, and the priest saw him wiping the tears from his eyes with the corner of the red handkerchief twisted round his head. | Смертельная бледность сменила разлившийся было по лицу Кадрусса румянец. Он отвернулся, и аббат увидел, что он вытирает слезы уголком красного платка, которым была повязана его голова. |
"Poor fellow, poor fellow!" murmured Caderousse. "Well, there, sir, is another proof that good people are never rewarded on this earth, and that none but the wicked prosper. | - Бедняга! - пробормотал Кадрусс. - Вот вам еще доказательство в подтверждение моих слов, господин аббат, что бог милостив только к дурным людям. |
Ah," continued Caderousse, speaking in the highly colored language of the south, "the world grows worse and worse. | Да, - продолжал Кадрусс, - свет становится день ото дня хуже. |
Why does not God, if he really hates the wicked, as he is said to do, send down brimstone and fire, and consume them altogether?" | Пусть бы небеса послали на землю сначала серный дождь, потом огненный - и дело с концом! |
"You speak as though you had loved this young Dantes," observed the abbe, without taking any notice of his companion's vehemence. | - Видимо, вы от души любили этого молодого человека, - сказал аббат. |
"And so I did," replied Caderousse; "though once, I confess, I envied him his good fortune. But I swear to you, sir, I swear to you, by everything a man holds dear, I have, since then, deeply and sincerely lamented his unhappy fate." | - Да, я его очень любил, - сказал Кадрусс, - хотя должен покаяться, что однажды позавидовал его счастью; но после, клянусь вам честью, я горько жалел о его несчастной участи. |
There was a brief silence, during which the fixed, searching eye of the abbe was employed in scrutinizing the agitated features of the inn-keeper. | На минуту воцарилось молчание, в продолжение которого аббат не отводил пристального взора от выразительного лица трактирщика. |
"You knew the poor lad, then?" continued Caderousse. | - И вы знали беднягу? - спросил Кадрусс. |
"I was called to see him on his dying bed, that I might administer to him the consolations of religion." | - Я был призван к его смертному одру и подал ему последние утешения веры, - отвечал аббат. |
"And of what did he die?" asked Caderousse in a choking voice. | - А отчего он умер? - спросил Кадрусс сдавленным голосом. |
"Of what, think you, do young and strong men die in prison, when they have scarcely numbered their thirtieth year, unless it be of imprisonment?" | - Отчего умирают в тюрьме на тридцатом году жизни, как не от самой тюрьмы? |
Caderousse wiped away the large beads of perspiration that gathered on his brow. | Кадрусс отер пот, струившийся по его лицу. |
"But the strangest part of the story is," resumed the abbe, "that Dantes, even in his dying moments, swore by his crucified Redeemer, that he was utterly ignorant of the cause of his detention." | - Всего удивительнее, - продолжал аббат, - что Дантес на смертном одре клялся мне перед распятием, которое он лобызал, что ему не известна истинная причина его заточения. |
"And so he was," murmured Caderousse. "How should he have been otherwise? | - Верно, верно, - прошептал Кадрусс, - он не мог ее знать. |
Ah, sir, the poor fellow told you the truth." | Да, господин аббат, бедный мальчик сказал правду. |
"And for that reason, he besought me to try and clear up a mystery he had never been able to penetrate, and to clear his memory should any foul spot or stain have fallen on it." | - Потому-то он и поручил мне доискаться до причины его несчастья и восстановить честь его имени, если оно было чем-либо запятнано. |
And here the look of the abbe, becoming more and more fixed, seemed to rest with ill-concealed satisfaction on the gloomy depression which was rapidly spreading over the countenance of Caderousse. | И взгляд аббата, становившийся все пристальнее, впился в омрачившееся лицо Кадрусса. |
"A rich Englishman," continued the abbe, "who had been his companion in misfortune, but had been released from prison during the second restoration, was possessed of a diamond of immense value; this jewel he bestowed on Dantes upon himself quitting the prison, as a mark of his gratitude for the kindness and brotherly care with which Dantes had nursed him in a severe illness he underwent during his confinement. | - Один богатый англичанин, - продолжал аббат, -его товарищ по несчастью, выпущенный из тюрьмы при второй реставрации, обладал алмазом большой ценности. При выходе из тюрьмы он подарил этот алмаз Дантесу в благодарность за то, что во время его болезни тот ухаживал за ним, как за родным братом. |
Instead of employing this diamond in attempting to bribe his jailers, who might only have taken it and then betrayed him to the governor, Dantes carefully preserved it, that in the event of his getting out of prison he might have wherewithal to live, for the sale of such a diamond would have quite sufficed to make his fortune." | Дантес, вместо того чтобы подкупить тюремщиков, которые, впрочем, могли бы взять награду, а потом выдать его, бережно хранил камень при себе на случай своего освобождения; если бы он вышел из тюрьмы, он сразу стал бы богачом, продав этот алмаз. |
"Then, I suppose," asked Caderousse, with eager, glowing looks, "that it was a stone of immense value?" | - Так вы говорите, - спросил Кадрусс, глаза которого разгорелись, - что это был алмаз большой ценности? |
"Why, everything is relative," answered the abbe. "To one in Edmond's position the diamond certainly was of great value. It was estimated at fifty thousand francs." | - Все в мире относительно, - отвечал аббат. - Для Эдмона это было богатство; его оценивали в пятьдесят тысяч франков. |
"Bless me!" exclaimed Caderousse, "fifty thousand francs! Surely the diamond was as large as a nut to be worth all that." | - Пятьдесят тысяч франков! - вскричал Кадрусс. -Так он был с грецкий орех, что ли? |
"No," replied the abbe, "it was not of such a size as that; but you shall judge for yourself. I have it with me." | - Нет, поменьше, - отвечал аббат, - но вы сами можете об этом судить, потому что он со мною. |
The sharp gaze of Caderousse was instantly directed towards the priest's garments, as though hoping to discover the location of the treasure. | Глаза Кадрусса, казалось, шарили под платьем аббата, разыскивая камень. |
Calmly drawing forth from his pocket a small box covered with black shagreen, the abbe opened it, and displayed to the dazzled eyes of Caderousse the sparkling jewel it contained, set in a ring of admirable workmanship. | Аббат вынул из кармана коробочку, обтянутую черной шагреневой кожей, раскрыл ее и показал изумленному Кадруссу сверкающий алмаз, вправленный в перстень чудесной работы. |
"And that diamond," cried Caderousse, almost breathless with eager admiration, "you say, is worth fifty thousand francs?" | - И это стоит пятьдесят тысяч франков? |
"It is, without the setting, which is also valuable," replied the abbe, as he closed the box, and returned it to his pocket, while its brilliant hues seemed still to dance before the eyes of the fascinated inn-keeper. | - Без оправы, которая сама по себе довольно дорога, - отвечал аббат. Он закрыл футляр и положил в карман алмаз, продолжавший сверкать в воображении Кадрусса. |
"But how comes the diamond in your possession, sir? Did Edmond make you his heir?" | - Но каким образом этот камень находится в ваших руках, господин аббат? - спросил Кадрусс.- Разве Эдмон назначил вас своим наследником? |
"No, merely his testamentary executor. | - Не наследником, а душеприказчиком. |
'I once possessed four dear and faithful friends, besides the maiden to whom I was betrothed' he said; 'and I feel convinced they have all unfeignedly grieved over my loss. The name of one of the four friends is Caderousse.'" The inn-keeper shivered. | "У меня было трое добрых друзей и невеста, -сказал он мне, - я уверен, что все четверо горько жалеют обо мне; один из этих друзей звался Кадрусс". Кадрусс вздрогнул. |
"'Another of the number,'" continued the abbe, without seeming to notice the emotion of Caderousse, "'is called Danglars; and the third, in spite of being my rival, entertained a very sincere affection for me.'" A fiendish smile played over the features of Caderousse, who was about to break in upon the abbe's speech, when the latter, waving his hand, said, | - "Другого, - продолжал аббат, делая вид, что не замечает волнения Кадрусса, - звали Данглар, третий, прибавил он, хоть и был мой соперник, но тоже любил меня". Дьявольская улыбка появилась на губах Кадрусса; он хотел прервать аббата. |
"Allow me to finish first, and then if you have any observations to make, you can do so afterwards. | - Постойте, - сказал аббат, - дайте мне кончить, и, если вы имеете что сказать мне, вы скажете потом. |
'The third of my friends, although my rival, was much attached to me,-his name was Fernand; that of my betrothed was'-Stay, stay," continued the abbe, "I have forgotten what he called her." | "Третий, хоть и был мой соперник, но тоже любил меня, и звали его Фернан; а мою невесту звали..." Я забыл имя невесты, - сказал аббат. |
"Mercedes," said Caderousse eagerly. | - Мерседес, - сказал Кадрусс. |
"True," said the abbe, with a stifled sigh, "Mercedes it was." | - Да, да, совершенно верно, - с подавленным вздохом подтвердил аббат, - Мерседес. |
"Go on," urged Caderousse. | - Ну и что же дальше? - спросил Кадрусс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать