Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have suffered a great deal, sir?" said Franz inquiringly. - Вы, должно быть, много страдали? - спросил Франц.
Sinbad started and looked fixedly at him, as he replied, Синдбад вздрогнул и пристально посмотрел на него.
"What makes you suppose so?" - Что вас навело на такую мысль? - спросил он.
"Everything," answered Franz,-"your voice, your look, your pallid complexion, and even the life you lead." - Все, - отвечал Франц, - ваш голос, взгляд, ваша бледность, самая жизнь, которую вы ведете.
"I?-I live the happiest life possible, the real life of a pasha. - Я? Я веду самую счастливую жизнь, какая только может быть на земле, - жизнь паши.
I am king of all creation. I am pleased with one place, and stay there; I get tired of it, and leave it; I am free as a bird and have wings like one; my attendants obey my slightest wish. Я владыка мира; если мне понравится какое-нибудь место, я там остаюсь; если соскучусь, уезжаю; я свободен, как птица; у меня крылья, как у нее; люди, которые меня окружают, повинуются мне по первому знаку.
Sometimes I amuse myself by delivering some bandit or criminal from the bonds of the law. Иногда я развлекаюсь тем, что издеваюсь над людским правосудием, похищая у него разбойника, которого оно ищет, или преступника, которого оно преследует.
Then I have my mode of dispensing justice, silent and sure, without respite or appeal, which condemns or pardons, and which no one sees. А кроме того, у меня есть собственное правосудие, всех инстанций, без отсрочек и апелляций, которое осуждает и оправдывает и в которое никто не вмешивается.
Ah, if you had tasted my life, you would not desire any other, and would never return to the world unless you had some great project to accomplish there." Если бы вы вкусили моей жизни, то не захотели бы иной и никогда не возвратились бы в мир, разве только ради какого-нибудь сокровенного замысла.
"Revenge, for instance!" observed Franz. - Мщения, например! - сказал Франц.
The unknown fixed on the young man one of those looks which penetrate into the depth of the heart and thoughts. Незнакомец бросил на Франца один из тех взглядов, которые проникают до самого дна ума и сердца.
"And why revenge?" he asked. - Почему именно мщения? - спросил он.
"Because," replied Franz, "you seem to me like a man who, persecuted by society, has a fearful account to settle with it." - Потому что, - возразил Франц, - вы кажетесь мне человеком, который подвергается гонению общества и готовится свести с ним какие-то страшные счеты.
"Ah," responded Sinbad, laughing with his singular laugh which displayed his white and sharp teeth. "You have not guessed rightly. Such as you see me I am, a sort of philosopher, and one day perhaps I shall go to Paris to rival Monsieur Appert, and the little man in the blue cloak." - Ошибаетесь, - сказал Синдбад и рассмеялся своим странным смехом, обнажавшим острые белые зубы, - я своего рода филантроп и, может быть, когда-нибудь отправлюсь в Париж и вступлю в соперничество с господином Аппером и с Человеком в синем плаще.[18]
"And will that be the first time you ever took that journey?" - И это будет ваше первое путешествие в Париж?
"Yes; it will. - Увы, да!
I must seem to you by no means curious, but I assure you that it is not my fault I have delayed it so long-it will happen one day or the other." Я не слишком любопытен, не правда ли? Но уверяю вас, не я тому виной; время для этого еще придет.
"And do you propose to make this journey very shortly?" - И скоро вы думаете быть в Париже?
"I do not know; it depends on circumstances which depend on certain arrangements." - Сам не знаю, все зависит от стечения обстоятельств.
"I should like to be there at the time you come, and I will endeavor to repay you, as far as lies in my power, for your liberal hospitality displayed to me at Monte Cristo." - Я хотел бы там быть в одно время с вами и постараться, насколько это будет в моих силах, отплатить вам за гостеприимство, которое вы так широко оказываете мне на Монте-Кристо.
"I should avail myself of your offer with pleasure," replied the host, "but, unfortunately, if I go there, it will be, in all probability, incognito." - Я с величайшим удовольствием принял бы ваше приглашение, - отвечал хозяин, - но, к сожалению, если я поеду в Париж, то, вероятно, инкогнито.
The supper appeared to have been supplied solely for Franz, for the unknown scarcely touched one or two dishes of the splendid banquet to which his guest did ample justice. Между тем ужин продолжался; впрочем, он, казалось, был подан только для Франца, ибо незнакомец едва притронулся к роскошному пиршеству, которое он устроил для нежданного гостя и которому тот усердно отдавал должное.
Then Ali brought on the dessert, or rather took the baskets from the hands of the statues and placed them on the table. Наконец Али принес десерт, или, вернее, снял корзины со статуй и поставил на стол.
Between the two baskets he placed a small silver cup with a silver cover. Между корзинами он поставил небольшую золоченую чашу с крышкой.
The care with which Ali placed this cup on the table roused Franz's curiosity. Почтение, с которым Али принес эту чашу, возбудило во Франце любопытство.
He raised the cover and saw a kind of greenish paste, something like preserved angelica, but which was perfectly unknown to him. Он поднял крышку и увидел зеленоватое тесто, по виду напоминавшее шербет, но совершенно ему неизвестное.
He replaced the lid, as ignorant of what the cup contained as he was before he had looked at it, and then casting his eyes towards his host he saw him smile at his disappointment. Он в недоумении снова закрыл чашу и, взглянув на хозяина, увидел, что тот насмешливо улыбается.
"You cannot guess," said he, "what there is in that small vase, can you?" - Вы не можете догадаться, что в этой чаше, и вас разбирает любопытство?
"No, I really cannot." - Да, признаюсь.
"Well, then, that green preserve is nothing less than the ambrosia which Hebe served at the table of Jupiter." - Этот зеленый шербет - не что иное, как амброзия, которую Г еба подавала на стол Юпитеру.
"But," replied Franz, "this ambrosia, no doubt, in passing through mortal hands has lost its heavenly appellation and assumed a human name; in vulgar phrase, what may you term this composition, for which, to tell the truth, I do not feel any particular desire?" - Но эта амброзия, - сказал Франц, - побывав в руках людей, вероятно, променяла свое небесное название на земное? Как называется это снадобье, к которому, впрочем, я не чувствую особенного влечения, на человеческом языке?
"Ah, thus it is that our material origin is revealed," cried Sinbad; "we frequently pass so near to happiness without seeing, without regarding it, or if we do see and regard it, yet without recognizing it. - Вот неопровержимое доказательство нашего материализма! - воскликнул Синдбад. - Как часто проходим мы мимо нашего счастья, не замечая его, не взглянув на него; а если и взглянем, то не узнаем его.
Are you a man for the substantials, and is gold your god? taste this, and the mines of Peru, Guzerat, and Golconda are opened to you. Are you a man of imagination-a poet? taste this, and the boundaries of possibility disappear; the fields of infinite space open to you, you advance free in heart, free in mind, into the boundless realms of unfettered revery. Если вы человек положительный и ваш кумир -золото, вкусите этого шербета, и перед вами откроются россыпи Перу, Гузерата и Голконды; если вы человек воображения, поэт, - вкусите его, и границы возможного исчезнут: беспредельные дали откроются перед вами, вы будете блуждать, свободный сердцем, свободный душою, в бесконечных просторах мечты.
Are you ambitious, and do you seek after the greatnesses of the earth? taste this, and in an hour you will be a king, not a king of a petty kingdom hidden in some corner of Europe like France, Spain, or England, but king of the world, king of the universe, king of creation; without bowing at the feet of Satan, you will be king and master of all the kingdoms of the earth. Если вы честолюбивы, гонитесь за земным величием - вкусите его, и через час вы будете властелином - не маленькой страны в уголке Европы, как Англия, Франция или Испания, а властелином земли, властелином мира, властелином Вселенной. Трон ваш будет стоять на той горе, на которую сатана возвел Иисуса и, не поклоняясь ему, не лобызая его когтей, вы будете верховным повелителем всех земных царств.
Is it not tempting what I offer you, and is it not an easy thing, since it is only to do thus? look!" Согласитесь, что это соблазнительно, тем более что для этого достаточно... Посмотрите.
At these words he uncovered the small cup which contained the substance so lauded, took a teaspoonful of the magic sweetmeat, raised it to his lips, and swallowed it slowly with his eyes half shut and his head bent backwards. С этими словами он поднял крышку маленькой золоченой чаши, взял кофейной ложечкой кусочек волшебного шербета, поднес его ко рту и медленно проглотил, полузакрыв глаза и закинув голову.
Franz did not disturb him whilst he absorbed his favorite sweetmeat, but when he had finished, he inquired,-"What, then, is this precious stuff?" Франц не мешал своему хозяину наслаждаться любимым лакомством; когда тот немного пришел в себя, он спросил: - Но что же это за волшебное кушанье?
"Did you ever hear," he replied, "of the Old Man of the Mountain, who attempted to assassinate Philip Augustus?" - Слыхали вы о Горном Старце, [19] - спросил хозяин, - о том самом, который хотел убить Филиппа Августа?
"Of course I have." - Разумеется.
"Well, you know he reigned over a rich valley which was overhung by the mountain whence he derived his picturesque name. - Вам известно, что он владел роскошной долиной у подножия горы, которой он обязан своим поэтическим прозвищем.
In this valley were magnificent gardens planted by Hassen-ben-Sabah, and in these gardens isolated pavilions. В этой долине раскинулись великолепные сады, насажденные Хасаном-ибн-Сабба, а в садах были уединенные беседки.
Into these pavilions he admitted the elect, and there, says Marco Polo, gave them to eat a certain herb, which transported them to Paradise, in the midst of ever-blooming shrubs, ever-ripe fruit, and ever-lovely virgins. В эти беседки он приглашал избранных и угощал их, по словам Марко Поло, некоей травой, которая переносила их в эдем, где их ждали вечно цветущие растения, вечно спелые плоды, вечно юные девы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x