Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So saying, Gaetano pointed in a direction in which a small vessel was making sail towards the southern point of Corsica. И Г аэтано указал рукой на маленькое судно, державшее курс на южную оконечность Корсики.
Franz adjusted his telescope, and directed it towards the yacht. Франц достал свою подзорную трубу, наставил ее и посмотрел в указанном направлении.
Gaetano was not mistaken. Гаэтано не ошибся.
At the stern the mysterious stranger was standing up looking towards the shore, and holding a spy-glass in his hand. He was attired as he had been on the previous evening, and waved his pocket-handkerchief to his guest in token of adieu. На палубе, обернувшись лицом к острову, стоял таинственный незнакомец и так же, как Франц, держал в руке подзорную трубу; он был в том же наряде, в каком накануне предстал перед своим гостем, и махал платком в знак прощания.
Franz returned the salute by shaking his handkerchief as an exchange of signals. Франц вынул платок и в ответ тоже помахал.
After a second, a slight cloud of smoke was seen at the stern of the vessel, which rose gracefully as it expanded in the air, and then Franz heard a slight report. Через секунду на яхте показалось легкое облако дыма, красиво отделилось от кормы и медленно поднялось к небу; Франц услышал слабый выстрел.
"There, do you hear?" observed Gaetano; "he is bidding you adieu." - Слышите? - спросил Гаэтано. - Это он прощается с вами.
The young man took his carbine and fired it in the air, but without any idea that the noise could be heard at the distance which separated the yacht from the shore. Франц взял карабин и выстрелил в воздух, не надеясь, впрочем, чтобы звук выстрела мог пробежать пространство, отделявшее его от яхты.
"What are your excellency's orders?" inquired Gaetano. - Что теперь прикажете, ваша милость? - спросил Гаэтано.
"In the first place, light me a torch." - Прежде всего зажгите факел.
"Ah, yes, I understand," replied the patron, "to find the entrance to the enchanted apartment. - А, понимаю, - сказал хозяин, - вы хотите отыскать вход в волшебный дворец.
With much pleasure, your excellency, if it would amuse you; and I will get you the torch you ask for. Желаю вам успеха, ваша милость, если это может вас позабавить; факел я вам сейчас достану.
But I too have had the idea you have, and two or three times the same fancy has come over me; but I have always given it up. Мне тоже не давала покоя эта мысль, и я раза три-четыре пробовал искать, но наконец бросил.
Giovanni, light a torch," he added, "and give it to his excellency." Джованни, - прибавил он, - зажги факел и подай его милости.
Giovanni obeyed. Franz took the lamp, and entered the subterranean grotto, followed by Gaetano. Джованни исполнил приказание, Франц взял факел и вошел в подземелье; за ним следовал Гаэтано.
He recognized the place where he had awaked by the bed of heather that was there; but it was in vain that he carried his torch all round the exterior surface of the grotto. He saw nothing, unless that, by traces of smoke, others had before him attempted the same thing, and, like him, in vain. Он узнал место, где проснулся на ложе из вереска; но тщетно освещал он стены пещеры: он видел только по дымным следам, что и до него многие принимались за те же розыски.
Yet he did not leave a foot of this granite wall, as impenetrable as futurity, without strict scrutiny; he did not see a fissure without introducing the blade of his hunting sword into it, or a projecting point on which he did not lean and press in the hopes it would give way. All was vain; and he lost two hours in his attempts, which were at last utterly useless. И все же он оглядел каждую пядь гранитной стены, непроницаемой, как будущее; в малейшую щель он втыкал свой охотничий нож; на каждый выступ он нажимал в надежде, что он подастся; но все было тщетно, и он без всякой пользы потерял два часа.
At the end of this time he gave up his search, and Gaetano smiled. Наконец он отказался от своего намерения; Гаэтано торжествовал.
When Franz appeared again on the shore, the yacht only seemed like a small white speck on the horizon. Когда Франц возвратился на берег, яхта казалась уже только белой точкой на горизонте.
He looked again through his glass, but even then he could not distinguish anything. Он прибег к помощи своей подзорной трубы, но даже и в нее невозможно было что-нибудь различить.
Gaetano reminded him that he had come for the purpose of shooting goats, which he had utterly forgotten. Г аэтано напомнил ему, что он приехал сюда охотиться на диких коз; Франц совершенно забыл об этом.
He took his fowling-piece, and began to hunt over the island with the air of a man who is fulfilling a duty, rather than enjoying a pleasure; and at the end of a quarter of an hour he had killed a goat and two kids. Он взял ружье и пошел бродить по острову с видом человека, скорее исполняющего обязанность, чем забавляющегося, и в четверть часа убил козу и двух козлят.
These animals, though wild and agile as chamois, were too much like domestic goats, and Franz could not consider them as game. Но эти козы, столь же дикие и ловкие, как серны, были так похожи на наших домашних коз, что Франц не считал их дичью.
Moreover, other ideas, much more enthralling, occupied his mind. Кроме того, его занимали совсем другие мысли.
Since, the evening before, he had really been the hero of one of the tales of the Со вчерашнего вечера он стал героем сказки из
"Thousand and One Nights," and he was irresistibly attracted towards the grotto. "Тысячи и одной ночи", и его думы непрестанно возвращались к пещере.
Then, in spite of the failure of his first search, he began a second, after having told Gaetano to roast one of the two kids. Несмотря на неудачу первых поисков, он возобновил их, приказав тем временем Гаэтано изжарить одного козленка.
The second visit was a long one, and when he returned the kid was roasted and the repast ready. Эти вторичные поиски продолжались так долго, что, когда Франц возвратился, козленок был уже изжарен и завтрак готов.
Franz was sitting on the spot where he was on the previous evening when his mysterious host had invited him to supper; and he saw the little yacht, now like a sea-gull on the wave, continuing her flight towards Corsica. Франц сел на то самое место, где накануне к нему явились с приглашением отужинать у таинственного хозяина, и снова увидел, словно чайку на гребне волны, маленькую яхту, продолжавшую двигаться по направлению к Корсике.
"Why," he remarked to Gaetano, "you told me that Signor Sinbad was going to Malaga, while it seems he is in the direction of Porto-Vecchio." - Как же это? - обратился он к Г аэтано. - Ведь вы сказали мне, что господин Синдбад отплыл в Малагу, а по-моему, он держит путь прямо на Порто-Веккио.
"Don't you remember," said the patron, "I told you that among the crew there were two Corsican brigands?" - Разве вы забыли, - возразил хозяин лодки, - что среди его экипажа сейчас два корсиканских разбойника?
"True; and he is going to land them," added Franz. - Верно! Он хочет высадить их на берег? - сказал Франц.
"Precisely so," replied Gaetano. - Вот именно.
"Ah, he is one who fears neither God nor Satan, they say, and would at any time run fifty leagues out of his course to do a poor devil a service." Этот человек, говорят, ни бога, ни черта не боится и готов дать пятьдесят миль крюку, чтобы оказать услугу бедному малому!
"But such services as these might involve him with the authorities of the country in which he practices this kind of philanthropy," said Franz. - Но такие услуги могут поссорить его с властями той страны, где он занимается такого рода благотворительностью, - заметил Франц.
"And what cares he for that," replied Gaetano with a laugh, "or any authorities? - Ну так что же! - ответил, смеясь, Гаэтано. -Какое ему дело до властей?
He smiles at them. Ни в грош он их не ставит!
Let them try to pursue him! Пусть попробуют погнаться за ним!
Why, in the first place, his yacht is not a ship, but a bird, and he would beat any frigate three knots in every nine; and if he were to throw himself on the coast, why, is he not certain of finding friends everywhere?" Во-первых, его яхта не корабль, а птица, и любому фрегату даст вперед три узла на двенадцать; а во-вторых, стоит ему только сойти на берег, он повсюду найдет друзей.
It was perfectly clear that the Signor Sinbad, Franz's host, had the honor of being on excellent terms with the smugglers and bandits along the whole coast of the Mediterranean, and so enjoyed exceptional privileges. Из всего этого было ясно, что Синдбад, радушный хозяин Франца, имел честь состоять в сношениях с контрабандистами и разбойниками всего побережья Средиземного моря, что рисовало его с несколько странной стороны.
As to Franz, he had no longer any inducement to remain at Monte Cristo. He had lost all hope of detecting the secret of the grotto; he consequently despatched his breakfast, and, his boat being ready, he hastened on board, and they were soon under way. Франца ничто уже не удерживало на Монте-Кристо; он потерял всякую надежду открыть тайну пещеры и поэтому поспешил заняться завтраком, приказав матросам приготовить лодку. Через полчаса он был уже в лодке.
At the moment the boat began her course they lost sight of the yacht, as it disappeared in the gulf of Porto-Vecchio. Он бросил последний взгляд на яхту; она скрывалась из глаз в заливе Порто-Веккио. Франц подал знак к отплытию. Яхта исчезла в ту самую минуту, когда лодка тронулась в путь.
With it was effaced the last trace of the preceding night; and then supper, Sinbad, hashish, statues,-all became a dream for Franz. Вместе с яхтой исчез последний след минувшей ночи: ужин, Синдбад, гашиш и статуи - все потонуло для Франца в едином сновидении.
The boat sailed on all day and all night, and next morning, when the sun rose, they had lost sight of Monte Cristo. Лодка шла весь день и всю ночь, и на следующее утро, когда взошло солнце, исчез и остров Монте-Кристо.
When Franz had once again set foot on shore, he forgot, for the moment at least, the events which had just passed, while he finished his affairs of pleasure at Florence, and then thought of nothing but how he should rejoin his companion, who was awaiting him at Rome. Как только Франц сошел на берег, он на время по крайней мере забыл о своих похождениях и поспешил покончить с последними светскими обязанностями во Флоренции, чтобы отправиться в Рим, где его ждал Альбер де Морсер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x