Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He set out, and on the Saturday evening reached the Eternal City by the mail-coach. | Затем он пустился в путь и в субботу вечером прибыл в почтовой карете на площадь Таможни. |
An apartment, as we have said, had been retained beforehand, and thus he had but to go to Signor Pastrini's hotel. But this was not so easy a matter, for the streets were thronged with people, and Rome was already a prey to that low and feverish murmur which precedes all great events; and at Rome there are four great events in every year,-the Carnival, Holy Week, Corpus Christi, and the Feast of St. Peter. | Комнаты, как мы уже сказали, были для них приготовлены; оставалось только добраться до гостиницы маэстро Пастрини, но это было не так-то просто, потому что на улицах теснилась толпа и Рим уже был охвачен глухим и тревожным волнением - предвестником великих событий. А в Риме ежегодно бывает четыре великих события: карнавал, страстная неделя, праздник тела господня и праздник св. Петра. |
All the rest of the year the city is in that state of dull apathy, between life and death, which renders it similar to a kind of station between this world and the next-a sublime spot, a resting-place full of poetry and character, and at which Franz had already halted five or six times, and at each time found it more marvellous and striking. | В остальное время года город погружается в спячку и пребывает в состоянии, промежуточном между жизнью и смертью, что делает его похожим на привал между этим и тем светом -привал поразительно прекрасный, полный поэзии и своеобразия, который Франц посещал уже раз шесть и который он с каждым разом находил все более волшебным и пленительным. |
At last he made his way through the mob, which was continually increasing and getting more and more turbulent, and reached the hotel. | Наконец он пробрался сквозь все возраставшую и все более волновавшуюся толпу и достиг гостиницы. |
On his first inquiry he was told, with the impertinence peculiar to hired hackney-coachmen and inn-keepers with their houses full, that there was no room for him at the Hotel de Londres. | На первый его вопрос ему ответили с грубостью, присущей занятым извозчикам и содержателям переполненных гостиниц, что в гостинице "Лондон" для него помещения нет. |
Then he sent his card to Signor Pastrini, and asked for Albert de Morcerf. | Тогда он послал свою визитную карточку маэстро Пастрини и сослался на Альбера де Морсера. |
This plan succeeded; and Signor Pastrini himself ran to him, excusing himself for having made his excellency wait, scolding the waiters, taking the candlestick from the porter, who was ready to pounce on the traveller and was about to lead him to Albert, when Morcerf himself appeared. | Это подействовало. Маэстро Пастрини сам выбежал к нему, извинился, что заставил его милость дожидаться, разбранил слуг, выхватил подсвечник из рук чичероне, успевшего завладеть приезжим, и собирался уже проводить его к Альберу, но тот сам вышел к нему навстречу. |
The apartment consisted of two small rooms and a parlor. | Заказанный номер состоял из двух небольших спален и приемной. |
The two rooms looked onto the street-a fact which Signor Pastrini commented upon as an inappreciable advantage. | Спальни выходили окнами на улицу -обстоятельство, отмеченное маэстро Пастрини как неоценимое преимущество. |
The rest of the floor was hired by a very rich gentleman who was supposed to be a Sicilian or Maltese; but the host was unable to decide to which of the two nations the traveller belonged. | Все остальные комнаты в этом этаже снял какой-то богач, не то сицилианец, не то мальтиец, - хозяин точно не знал. |
"Very good, signor Pastrini," said Franz; "but we must have some supper instantly, and a carriage for tomorrow and the following days." | - Все это очень хорошо, маэстро Пастрини, -сказал Франц, - но нам желательно сейчас же поужинать, а на завтра и на следующие дни нам нужна коляска. |
"As to supper," replied the landlord, "you shall be served immediately; but as for the carriage"- | - Что касается ужина, - отвечал хозяин гостиницы,- то вам его подадут немедля, но коляску... |
"What as to the carriage?" exclaimed Albert. "Come, come, Signor Pastrini, no joking; we must have a carriage." | - Но? - воскликнул Альбер. - Стойте, стойте, маэстро Пастрини, что это за шутки? Нам нужна коляска. |
"Sir," replied the host, "we will do all in our power to procure you one-this is all I can say." | - Ваша милость, - сказал хозяин гостиницы, -будет сделано все возможное, чтобы вам ее доставить. Это все, что я могу вам обещать. |
"And when shall we know?" inquired Franz. | - А когда мы получим ответ? - спросил Франц. |
"To-morrow morning," answered the inn-keeper. | - Завтра утром, - отвечал хозяин. |
"Oh, the deuce! then we shall pay the more, that's all, I see plainly enough. | - Да что там! - сказал Альбер. - Заплатим подороже, вот и все. |
At Drake's or Aaron's one pays twenty-five lire for common days, and thirty or thirty-five lire a day more for Sundays and feast days; add five lire a day more for extras, that will make forty, and there's an end of it." | Дело известное: у Дрэка и Арона берут двадцать пять франков в обыкновенные дни и тридцать или тридцать пять по воскресеньям и праздникам; прибавьте пять франков куртажа, выйдет сорок -есть о чем разговаривать. |
"I am afraid if we offer them double that we shall not procure a carriage." | - Я сомневаюсь, чтобы ваша милость даже за двойную цену могли что-нибудь достать. |
"Then they must put horses to mine. | - Так пусть запрягут лошадей в мою дорожную коляску. |
It is a little worse for the journey, but that's no matter." | Она немного поистрепалась в дороге, но это не беда. |
"There are no horses." | - Лошадей не найти. |
Albert looked at Franz like a man who hears a reply he does not understand. | Альбер посмотрел на Франца, как человек, не понимающий, что ему говорят. |
"Do you understand that, my dear Franz-no horses?" he said, "but can't we have post-horses?" | - Как вам это нравится, Франц? Нет лошадей, -сказал он, - но разве нельзя достать хотя бы почтовых? |
"They have been all hired this fortnight, and there are none left but those absolutely requisite for posting." | - Они все уже разобраны недели две тому назад и теперь остались те, которые необходимы для почты. |
"What are we to say to this?" asked Franz. | - Что вы на это скажете? - спросил Франц. |
"I say, that when a thing completely surpasses my comprehension, I am accustomed not to dwell on that thing, but to pass to another. | - Скажу, что, когда что-нибудь выше моего понимания, я имею обыкновение не останавливаться на этом предмете и перехожу к другому. |
Is supper ready, Signor Pastrini?" | Как обстоит дело с ужином, маэстро Пастрини? |
"Yes, your excellency." | - Ужин готов, ваша милость. |
"Well, then, let us sup." | - Так начнем с того, что поужинаем. |
"But the carriage and horses?" said Franz. | - А коляска и лошади? - спросил Франц. |
"Be easy, my dear boy; they will come in due season; it is only a question of how much shall be charged for them." | - Не беспокойтесь, друг мой. Они найдутся; не надо только скупиться. |
Morcerf then, with that delighted philosophy which believes that nothing is impossible to a full purse or well-lined pocketbook, supped, went to bed, slept soundly, and dreamed he was racing all over Rome at Carnival time in a coach with six horses. | И Морсер с удивительной философией человека, который все считает возможным, пока у него тугой кошелек или набитый бумажник, поужинал, лег в постель, спал, как сурок, и видел во сне, что катается на карнавале в коляске шестерней. |
Chapter 33. | XII. |
Roman Bandits. | Римские разбойники |
The next morning Franz woke first, and instantly rang the bell. | На другой день Франц проснулся первый и тотчас же позвонил. |
The sound had not yet died away when Signor Pastrini himself entered. | Колокольчик еще не успел умолкнуть, как вошел сам маэстро Пастрини. |
"Well, excellency," said the landlord triumphantly, and without waiting for Franz to question him, "I feared yesterday, when I would not promise you anything, that you were too late-there is not a single carriage to be had-that is, for the last three days of the carnival." | - Вот видите, - торжествующе сказал хозяин, не ожидая даже вопроса Франца, - я вчера угадал, ваша милость, когда не решился ничего обещать вам; вы слишком поздно спохватились, и во всем Риме нет ни одной коляски, то есть на последние три дня, разумеется. |
"Yes," returned Franz, "for the very three days it is most needed." | - Ну, конечно! - отвечал Франц. - Именно на те дни, когда она больше всего нужна. |
"What is the matter?" said Albert, entering; "no carriage to be had?" | - О чем это? - спросил Альбер, входя. - Нет коляски? |
"Just so," returned Franz, "you have guessed it." | - Вы угадали, мой друг, - отвечал Франц. |
"Well, your Eternal City is a nice sort of place." | - Нечего сказать, хорош городишко, ваш вечный город! |
"That is to say, excellency," replied Pastrini, who was desirous of keeping up the dignity of the capital of the Christian world in the eyes of his guest, "that there are no carriages to be had from Sunday to Tuesday evening, but from now till Sunday you can have fifty if you please." | - Я хочу сказать, ваша милость, - возразил маэстро Пастрини, желая поддержать достоинство столицы христианского мира в глазах приезжих, -я хочу сказать, что нет коляски с воскресенья утром до вторника вечером; но до воскресенья вы, если пожелаете, найдете хоть пятьдесят. |
"Ah, that is something," said Albert; "to-day is Thursday, and who knows what may arrive between this and Sunday?" | - Это уже лучше! - сказал Альбер. - Сегодня у нас четверг - кто знает, что может случиться до воскресенья? |
"Ten or twelve thousand travellers will arrive," replied Franz, "which will make it still more difficult." | - Случится только то, что понаедет еще тысяч десять - двенадцать народу, - отвечал Франц, - и положение станет еще более затруднительным. |
"My friend," said Morcerf, "let us enjoy the present without gloomy forebodings for the future." | - Любезный друг, - отвечал Морсер, - давайте наслаждаться настоящим и не думать мрачно о будущем. |
"At least we can have a window?" | - По крайней мере окно у нас будет? - спросил Франц. - Окно? |
"Where?" | Куда? |
"In the Corso." | - На Корсо, разумеется! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать