Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, a window!" exclaimed Signor Pastrini,-"utterly impossible; there was only one left on the fifth floor of the Doria Palace, and that has been let to a Russian prince for twenty sequins a day." - Вы шутите! Окно! - воскликнул маэстро Пастрини. - Невозможно! Совершенно невозможно! Было одно незанятое, в шестом этаже палаццо Дориа, да и то отдали русскому князю за двадцать цехинов в день.
The two young men looked at each other with an air of stupefaction. Молодые люди с изумлением переглянулись.
"Well," said Franz to Albert, "do you know what is the best thing we can do? - Знаете, дорогой друг, - сказал Франц Альберу, -что нам остается делать?
It is to pass the Carnival at Venice; there we are sure of obtaining gondolas if we cannot have carriages." Проведем карнавал в Венеции; там если нет колясок, то по крайней мере есть гондолы.
"Ah, the devil, no," cried Albert; "I came to Rome to see the Carnival, and I will, though I see it on stilts." - Ни в коем случае! - воскликнул Альбер. - Я решил увидеть римский карнавал и увижу его хоть на ходулях.
"Bravo! an excellent idea. We will disguise ourselves as monster pulchinellos or shepherds of the Landes, and we shall have complete success." - Превосходная мысль, - подхватил Франц, -особенно чтобы гасить мокколетти;[20] мы нарядимся полишинелями, вампирами или обитателями Ландов и будем иметь головокружительный успех.
"Do your excellencies still wish for a carriage from now to Sunday morning?" - Ваши милости все-таки желают получить экипаж хотя бы до воскресенья?
"Parbleu!" said Albert, "do you think we are going to run about on foot in the streets of Rome, like lawyer's clerks?" - Разумеется! - сказал Альбер. - Неужели вы думаете, что мы будем ходить по улицам Рима пешком, как какие-нибудь писари?
"I hasten to comply with your excellencies' wishes; only, I tell you beforehand, the carriage will cost you six piastres a day." - Приказание ваших милостей будет исполнено, -сказал маэстро Пастрини. - Только предупреждаю, что экипаж будет вам стоить шесть пиастров в день.
"And, as I am not a millionaire, like the gentleman in the next apartments," said Franz, "I warn you, that as I have been four times before at Rome, I know the prices of all the carriages; we will give you twelve piastres for to-day, tomorrow, and the day after, and then you will make a good profit." - А я, любезный синьор Пастрини, - подхватил Франц, - не будучи нашим соседом миллионером, предупреждаю вас, что я четвертый раз в Риме и знаю цену экипажам в будни, в праздники и по воскресеньям; мы вам дадим двенадцать пиастров за три дня, сегодняшний, завтрашний и послезавтрашний, и вы еще недурно на этом наживетесь.
"But, excellency "-said Pastrini, still striving to gain his point. - Позвольте, ваша милость!.. - попытался возражать маэстро Пастрини.
"Now go," returned Franz, "or I shall go myself and bargain with your affettatore, who is mine also; he is an old friend of mine, who has plundered me pretty well already, and, in the hope of making more out of me, he will take a less price than the one I offer you; you will lose the preference, and that will be your fault." - Как хотите, дорогой хозяин, как хотите, - сказал Франц, - или я сам сторгуюсь с вашим abettatore,[21] которого я хорошо знаю, это мой старый приятель, он уже немало поживился от меня, и в надежде и впредь поживиться он возьмет с меня меньше, чем я вам предлагаю; вы потеряете разницу по своей собственной вине.
"Do not give yourselves the trouble, excellency," returned Signor Pastrini, with the smile peculiar to the Italian speculator when he confesses defeat; "I will do all I can, and I hope you will be satisfied." - Зачем вам беспокоиться, ваша милость? - сказал маэстро Пастрини с улыбкой итальянского обиралы, признающего себя побежденным. -Постараюсь услужить вам и надеюсь, что вы будете довольны.
"And now we understand each other." - Вот и чудесно! Давно бы так.
"When do you wish the carriage to be here?" - Когда вам угодно коляску?
"In an hour." - Через час.
"In an hour it will be at the door." - Через час она будет у ворот.
An hour after the vehicle was at the door; it was a hack conveyance which was elevated to the rank of a private carriage in honor of the occasion, but, in spite of its humble exterior, the young men would have thought themselves happy to have secured it for the last three days of the Carnival. И действительно, через час экипаж ждал молодых людей; то была обыкновенная извозчичья пролетка, ввиду торжественного случая возведенная в чин коляски. Но, несмотря на ее более чем скромный вид, молодые люди почли бы за счастье иметь ее в своем распоряжении на последние три дня карнавала.
"Excellency," cried the cicerone, seeing Franz approach the window, "shall I bring the carriage nearer to the palace?" - Ваша светлость! - крикнул чичероне высунувшемуся в окно Францу. - Подать карету ко дворцу?
Accustomed as Franz was to the Italian phraseology, his first impulse was to look round him, but these words were addressed to him. Хотя Франц и привык к напыщенным выражениям итальянцев, он все же бросил взгляд вокруг себя; но слова чичероне явно относились к нему.
Franz was the "excellency," the vehicle was the "carriage," and the Hotel de Londres was the "palace." Его светлостью был он сам, под каретой подразумевалась пролетка, а дворцом именовалась гостиница "Лондон".
The genius for laudation characteristic of the race was in that phrase. Вся удивительная склонность итальянцев к преувеличению сказалась в этой фразе.
Franz and Albert descended, the carriage approached the palace; their excellencies stretched their legs along the seats; the cicerone sprang into the seat behind. Франц и Альбер сошли вниз. Карета подкатила ко дворцу. Их светлости развалились в экипаже, а чичероне вскочил на запятки.
"Where do your excellencies wish to go?" asked he. - Куда угодно ехать вашим светлостям?
"To Saint Peter's first, and then to the Colosseum," returned Albert. - Сначала к храму Святого Петра, а потом к Колизею, - как истый парижанин сказал Альбер.
But Albert did not know that it takes a day to see Saint Peter's, and a month to study it. Но Альбер не знал, что требуется целый день на осмотр Св. Петра и целый месяц на его изучение.
The day was passed at Saint Peter's alone. Весь день прошел только в осмотре храма Св. Петра.
Suddenly the daylight began to fade away; Franz took out his watch-it was half-past four. Вдруг друзья заметили, что день склоняется к вечеру. Франц посмотрел на часы: было уже половина пятого.
They returned to the hotel; at the door Franz ordered the coachman to be ready at eight. Пришлось отправиться домой. Выходя из экипажа, Франц велел кучеру быть у подъезда в восемь часов.
He wished to show Albert the Colosseum by moonlight, as he had shown him Saint Peter's by daylight. Он хотел показать Альберу Колизей при лунном свете, как показал ему храм Св. Петра при лучах солнца.
When we show a friend a city one has already visited, we feel the same pride as when we point out a woman whose lover we have been. Когда показываешь приятелю город, в котором сам уже бывал, то вкладываешь в это столько же кокетства, как когда знакомишь его с женщиной, любовником которой когда-то был.
He was to leave the city by the Porta del Popolo, skirt the outer wall, and re-enter by the Porta San Giovanni; thus they would behold the Colosseum without finding their impressions dulled by first looking on the Capitol, the Forum, the Arch of Septimus Severus, the Temple of Antoninus and Faustina, and the Via Sacra. Поэтому Франц сам указал кучеру маршрут. Он должен был миновать ворота дель-Пополо, ехать вдоль наружной стелы и въехать в ворота Сан-Джованни. Таким образом, Колизей сразу вырастет перед ними и величие его не будет умалено ни Капитолием, ни Форумом, ни аркою Септимия Севера, ни храмом Антонина и Фаустины на виа Сакра, которые они могли бы увидеть на пути к нему.
They sat down to dinner. Сели обедать.
Signor Pastrini had promised them a banquet; he gave them a tolerable repast. Маэстро Пастрини обещал им превосходный обед; обед оказался сносным, придраться было не к чему.
At the end of the dinner he entered in person. Franz thought that he came to hear his dinner praised, and began accordingly, but at the first words he was interrupted. К концу обеда явился хозяин; Франц подумал, что он пришел выслушать одобрение, и готовился польстить ему, но Пастрини с первых же слов прервал его.
"Excellency," said Pastrini, "I am delighted to have your approbation, but it was not for that I came." - Ваша милость, - сказал он, - я весьма польщен вашими похвалами; но я пришел не за этим.
"Did you come to tell us you have procured a carriage?" asked Albert, lighting his cigar. - Может быть, вы пришли сказать, что нашли для нас экипаж? - спросил Альбер, закуривая сигару.
"No; and your excellencies will do well not to think of that any longer; at Rome things can or cannot be done; when you are told anything cannot be done, there is an end of it." - Еще того менее; и я советую вашей милости бросить думать об этом и примириться с положением. В Риме вещи возможны или невозможны. Когда вам говорят, что невозможно, то дело кончено.
"It is much more convenient at Paris,-when anything cannot be done, you pay double, and it is done directly." - В Париже много удобнее: когда вам говорят, что это невозможно, вы платите вдвое и тотчас же получаете то, что вам нужно.
"That is what all the French say," returned Signor Pastrini, somewhat piqued; "for that reason, I do not understand why they travel." - Так говорят все французы, - отвечал задетый за живое маэстро Пастрини, - и я, право, не понимаю, зачем они путешествуют?
"But," said Albert, emitting a volume of smoke and balancing his chair on its hind legs, "only madmen, or blockheads like us, ever do travel. Men in their senses do not quit their hotel in the Rue du Helder, their walk on the Boulevard de Gand, and the Cafe de Paris." - Поэтому, - сказал Альбер, флегматически пуская дым в потолок и раскачиваясь в кресле, - поэтому путешествуют только такие безумцы и дураки, как мы; умные люди предпочитают свой особняк на улице Эльдер, Г антский бульвар и Кафе-де-Пари.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x