Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear Albert," returned Franz, "your answer is sublime, and worthy the 'Let him die,' of Corneille, only, when Horace made that answer, the safety of Rome was concerned; but, as for us, it is only to gratify a whim, and it would be ridiculous to risk our lives for so foolish a motive." | - Дорогой Альбер, - возразил Франц, - ваш ответ великолепен и стоит корнелевского "qu'il mour?t";[22] но только там дело шло о спасении Рима, и Рим этого стоил. Что же касается нас, то речь идет всего лишь об удовлетворении пустой прихоти, а жертвовать жизнью из-за прихоти смешно. - Per Вассо![23] - воскликнул маэстро Пастрини. - Вот это золотые слова! |
Albert poured himself out a glass of lacryma Christi, which he sipped at intervals, muttering some unintelligible words. | Альбер налил себе стакан лакрима-кристи и начал пить маленькими глотками, бормоча что-то нечленораздельное. |
"Well, Signor Pastrini," said Franz, "now that my companion is quieted, and you have seen how peaceful my intentions are, tell me who is this Luigi Vampa. | - Ну-с, маэстро Пастрини, - продолжал Франц, -теперь, когда приятель мой успокоился и вы убедились в моих миролюбивых наклонностях, расскажите нам, кто такой этот синьор Луиджи Вампа. |
Is he a shepherd or a nobleman?-young or old?-tall or short? | Кто он, пастух или вельможа? Молод или стар? Маленький или высокий? |
Describe him, in order that, if we meet him by chance, like Bugaboo John or Lara, we may recognize him." | Опишите нам его, чтобы мы могли по крайней мере его узнать, если случайно встретим в обществе, как Сбогара или Лару. |
"You could not apply to any one better able to inform you on all these points, for I knew him when he was a child, and one day that I fell into his hands, going from Ferentino to Alatri, he, fortunately for me, recollected me, and set me free, not only without ransom, but made me a present of a very splendid watch, and related his history to me." | - Лучше меня никто вам не расскажет о нем, ваша милость, потому что я знал Луиджи Вампа еще ребенком; и однажды, когда я сам попал в его руки по дороге из Ферентино в Алатри, он вспомнил, к величайшему моему счастью, о нашем старинном знакомстве; он отпустил меня и не только не взял выкупа, но даже подарил мне прекрасные часы и рассказал мне свою историю. |
"Let us see the watch," said Albert. | - Покажите часы, - сказал Альбер. |
Signor Pastrini drew from his fob a magnificent Breguet, bearing the name of its maker, of Parisian manufacture, and a count's coronet. | Пастрини вынул из жилетного кармана великолепный брегет с именем мастера и графской короной. |
"Here it is," said he. | - Вот они. |
"Peste," returned Albert, | - Черт возьми! - сказал Альбер. - Поздравляю вас! |
"I compliment you on it; I have its fellow"-he took his watch from his waistcoat pocket-"and it cost me 3,000 francs." | У меня почти такие же, - он вынул свои часы из жилетного кармана, - и они стоили мне три тысячи франков. |
"Let us hear the history," said Franz, motioning Signor Pastrini to seat himself. | - Расскажите историю, - сказал Франц, придвигая кресло и приглашая маэстро Пастрини сесть. |
"Your excellencies permit it?" asked the host. | - Вы разрешите? - спросил хозяин. |
"Pardieu!" cried Albert, "you are not a preacher, to remain standing!" | - Помилуйте, дорогой мой, - отвечал Альбер, -ведь вы не проповедник, чтобы говорить стоя. |
The host sat down, after having made each of them a respectful bow, which meant that he was ready to tell them all they wished to know concerning Luigi Vampa. | Хозяин сел, предварительно отвесив каждому из своих слушателей по почтительному поклону, что должно было подтвердить его готовность сообщить им все сведения о Луиджи Вампа. |
"You tell me," said Franz, at the moment Signor Pastrini was about to open his mouth, "that you knew Luigi Vampa when he was a child-he is still a young man, then?" | - Постойте, - сказал Франц, - останавливая маэстро Пастрини, уже было открывшего рот. -Вы сказали, что знали Вампа ребенком. Стало быть, он еще совсем молод? |
"A young man? he is only two and twenty;-he will gain himself a reputation." | - Молод ли он? Еще бы! Ему едва исполнилось двадцать два года. О, этот мальчишка далеко пойдет, будьте спокойны. |
"What do you think of that, Albert?-at two and twenty to be thus famous?" | - Что вы на это скажете, Альбер? Прославиться в двадцать два года! Это не шутка! - сказал Франц. |
"Yes, and at his age, Alexander, Caesar, and Napoleon, who have all made some noise in the world, were quite behind him." | - Да, и в этом возрасте Александр, Цезарь и Наполеон, хотя впоследствии о них и заговорили, успели меньше. |
"So," continued Franz, "the hero of this history is only two and twenty?" | - Итак, - продолжал Франц, обращаясь к хозяину,- герою вашей истории всего только двадцать два года? |
"Scarcely so much." | - Едва исполнилось, как я уже имел честь докладывать. |
"Is he tall or short?" | - Какого он роста, большого или маленького? |
"Of the middle height-about the same stature as his excellency," returned the host, pointing to Albert. | - Среднего, приблизительно такого, как его милость, - отвечал хозяин, указывая на Альбера. |
"Thanks for the comparison," said Albert, with a bow. | - Благодарю за сравнение, - с поклоном сказал Альбер. |
"Go on, Signor Pastrini," continued Franz, smiling at his friend's susceptibility. "To what class of society does he belong?" | - Рассказывайте, маэстро Пастрини, - сказал Франц, улыбнувшись обидчивости своего друга. -А к какому классу общества он принадлежал? |
"He was a shepherd-boy attached to the farm of the Count of San-Felice, situated between Palestrina and the lake of Gabri; he was born at Pampinara, and entered the count's service when he was five years old; his father was also a shepherd, who owned a small flock, and lived by the wool and the milk, which he sold at Rome. | - Он был простым пастухом в поместье графа Сан-Феличе, между Палестриной и озером Г абри. Он родился в Пампинаре и с пятилетнего возраста служил у графа. Отец его, сам пастух, имел в Анании собственное маленькое стадо и жил торговлей бараньей шерстью и овечьим сыром в Риме. |
When quite a child, the little Vampa displayed a most extraordinary precocity. | Маленький Вампа еще в раннем детстве отличался странным характером. |
One day, when he was seven years old, he came to the curate of Palestrina, and asked to be taught to read; it was somewhat difficult, for he could not quit his flock; but the good curate went every day to say mass at a little hamlet too poor to pay a priest and which, having no other name, was called Borgo; he told Luigi that he might meet him on his return, and that then he would give him a lesson, warning him that it would be short, and that he must profit as much as possible by it. | Однажды, когда ему было только семь лет, он явился к палестринскому священнику и просил научить его читать. Это было нелегко, потому что маленький пастух не мог отлучаться от стада; но добрый священник ежедневно ходил служить обедню в маленькое местечко, слишком бедное, чтобы содержать священника, и даже не имевшее названия, так что его обычно называли просто "Борго".[24] Он предложил Луиджи поджидать его на дороге и тут же, на обочине, брать урок, но предупредил, что уроки будут очень короткие и ученику придется быть очень старательным. |
The child accepted joyfully. | Мальчик с радостью согласился. |
Every day Luigi led his flock to graze on the road that leads from Palestrina to Borgo; every day, at nine o'clock in the morning, the priest and the boy sat down on a bank by the wayside, and the little shepherd took his lesson out of the priest's breviary. | Луиджи ежедневно водил стадо на дорогу из Палестрины в Борго. Ежедневно в девять часов утра здесь проходил священник; он садился с мальчиком на край канавы, и маленький пастушок учился грамоте по требнику. |
At the end of three months he had learned to read. | В три месяца он научился читать. |
This was not enough-he must now learn to write. | Но этого было мало: он хотел научиться писать. |
The priest had a writing teacher at Rome make three alphabets-one large, one middling, and one small; and pointed out to him that by the help of a sharp instrument he could trace the letters on a slate, and thus learn to write. | Священник заказал учителю чистописания в Риме три прописи: одну большими буквами, другую средними, а третью мелкими, и показал мальчику, как переписывать их на аспиде заостренной железкой. |
The same evening, when the flock was safe at the farm, the little Luigi hastened to the smith at Palestrina, took a large nail, heated and sharpened it, and formed a sort of stylus. | В тот же вечер, загнав стадо, Вампа побежал к палестринскому слесарю, взял большой гвоздь, накалил его, выковал, закруглил и сделал из него нечто вроде античного стилоса. |
The next morning he gathered an armful of pieces of slate and began. | На другой день он набрал аспидных пластинок и принялся за дело. |
At the end of three months he had learned to write. | В три месяца он научился писать. |
The curate, astonished at his quickness and intelligence, made him a present of pens, paper, and a penknife. | Священник, удивленный его сметливостью и тронутый его прилежанием, подарил ему несколько тетрадей, пучок перьев и перочинный ножик. |
This demanded new effort, but nothing compared to the first; at the end of a week he wrote as well with this pen as with the stylus. | Мальчику предстояла новая наука, но уже легкая в сравнении с прежней. Через неделю он владел пером так же хорошо, как и своим стилосом. |
The curate related the incident to the Count of San-Felice, who sent for the little shepherd, made him read and write before him, ordered his attendant to let him eat with the domestics, and to give him two piastres a month. | Священник рассказал про него графу Сан-Феличе; тот пожелал видеть пастушка, заставил его при себе читать и писать, велел управляющему кормить его вместе со слугами и назначил ему жалованье - два пиастра в месяц. |
With this, Luigi purchased books and pencils. | На эти деньги Луиджи покупал книги и карандаши. |
He applied his imitative powers to everything, and, like Giotto, when young, he drew on his slate sheep, houses, and trees. | Владея необыкновенным даром подражания, он, как юный Джотто, рисовал на аспидных досках своих овец, дома и деревья. |
Then, with his knife, he began to carve all sorts of objects in wood; it was thus that Pinelli, the famous sculptor, had commenced. | Потом при помощи перочинного ножа он стал обтачивать дерево и придавать ему различные формы. Так начал свое поприще и Пинелли, знаменитый скульптор. |
"A girl of six or seven-that is, a little younger than Vampa-tended sheep on a farm near Palestrina; she was an orphan, born at Valmontone and was named Teresa. | Девочка лет шести, стало быть, немного моложе Луиджи, тоже стерегла стадо вблизи Палестрины; она была сирота, родилась в Вальмонтоне и звалась Терезой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать