Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bandit's laws are positive; a young girl belongs first to him who carries her off, then the rest draw lots for her, and she is abandoned to their brutality until death relieves her sufferings. | Разбойничий закон непреложен: девушка принадлежит сначала похитителю, потом остальные бросают жребий, и несчастная служит забавой для всей шайки, пока она им не наскучит или не умрет. |
When their parents are sufficiently rich to pay a ransom, a messenger is sent to negotiate; the prisoner is hostage for the security of the messenger; should the ransom be refused, the prisoner is irrevocably lost. | Когда родители достаточно богаты, чтобы заплатить выкуп, к ним отправляют гонца; пленница отвечает головой за безопасность посланного. Если выкупа не дают, то участь пленницы решена. |
The young girl's lover was in Cucumetto's troop; his name was Carlini. | У похищенной девушки в шайке Кукуметто был возлюбленный, его звали Карлини. |
When she recognized her lover, the poor girl extended her arms to him, and believed herself safe; but Carlini felt his heart sink, for he but too well knew the fate that awaited her. | Увидев его, она протянула к нему руки и считала себя спасенною, но бедный Карлини, узнав ее, почувствовал, что сердце его разрывается: он не сомневался в том, какая ей готовится участь. |
However, as he was a favorite with Cucumetto, as he had for three years faithfully served him, and as he had saved his life by shooting a dragoon who was about to cut him down, he hoped the chief would have pity on him. | Однако, так как он был любимцем Кукуметто, три года делил с ним все опасности и даже однажды спас ему жизнь, застрелив карабинера, который уже занес саблю над его головой, то он надеялся, что Кукуметто сжалится над ним. |
He took Cucumetto one side, while the young girl, seated at the foot of a huge pine that stood in the centre of the forest, made a veil of her picturesque head-dress to hide her face from the lascivious gaze of the bandits. | Он отвел атамана в сторону, в то время как девушка, сидя под высокой сосной, посреди лесной прогалины, закрывала лицо яркой косынкой, какие носят римские крестьянки, чтобы спрятать его от похотливых взглядов разбойников. |
There he told the chief all-his affection for the prisoner, their promises of mutual fidelity, and how every night, since he had been near, they had met in some neighboring ruins. | Карлини все рассказал атаману: их любовь, клятвы верности и как они каждую ночь, с тех пор как шайка расположилась в этих местах, встречаются среди развалин. |
"It so happened that night that Cucumetto had sent Carlini to a village, so that he had been unable to go to the place of meeting. Cucumetto had been there, however, by accident, as he said, and had carried the maiden off. | Как раз в этот вечер Карлини был послан в соседнее село и не мог явиться на свидание; но Кукуметто якобы случайно очутился там и похитил девушку. |
Carlini besought his chief to make an exception in Rita's favor, as her father was rich, and could pay a large ransom. | Карлини умолял атамана сделать ради него исключение и пощадить Риту, уверяя, что отец ее богат и даст хороший выкуп. |
Cucumetto seemed to yield to his friend's entreaties, and bade him find a shepherd to send to Rita's father at Frosinone. | Кукуметто притворился, что склоняется на мольбы своего друга, и поручил ему найти пастуха, которого можно было бы послать к отцу Риты, в Фрозиноне. |
Carlini flew joyfully to Rita, telling her she was saved, and bidding her write to her father, to inform him what had occurred, and that her ransom was fixed at three hundred piastres. | Карлини радостно подбежал к девушке, сказал ей, что она спасена, и попросил ее написать отцу письмо, чтобы сообщить о том, что с ней случилось, и уведомить его, что за нее требуют триста пиастров выкупа. |
Twelve hours' delay was all that was granted-that is, until nine the next morning. | Отцу давали сроку двенадцать часов, до девяти часов следующего утра. |
The instant the letter was written, Carlini seized it, and hastened to the plain to find a messenger. | Взяв письмо, Карлини бросился в долину разыскивать гонца. |
He found a young shepherd watching his flock. | Он нашел молодого пастуха, загонявшего в ограду свое стадо. |
The natural messengers of the bandits are the shepherds who live between the city and the mountains, between civilized and savage life. | Пастухи, обитающие между городом и горами, на границе между дикой и цивилизованной жизнью, - обычно посланцы разбойников. |
The boy undertook the commission, promising to be in Frosinone in less than an hour. | Пастух немедленно пустился в путь, обещая через час быть в Фрозиноне. |
Carlini returned, anxious to see his mistress, and announce the joyful intelligence. | Карлини, радостный, вернулся к возлюбленной, чтобы передать ей это утешительное известие. |
He found the troop in the glade, supping off the provisions exacted as contributions from the peasants; but his eye vainly sought Rita and Cucumetto among them. | Он застал шайку на прогалине, за веселым ужином; она поглощала припасы, взимаемые с поселян в виде дани; но он тщетно искал между пирующими Кукуметто и Риту. |
He inquired where they were, and was answered by a burst of laughter. | Он спросил, где они; бандиты отвечали громким хохотом. |
A cold perspiration burst from every pore, and his hair stood on end. | Холодный пот выступил на лбу Карлини, волосы на голове встали дыбом. |
He repeated his question. | Он повторил свой вопрос. |
One of the bandits rose, and offered him a glass filled with Orvietto, saying, | Один из сотрапезников налил в стакан орвиетского вина и протянул его Карлини. |
'To the health of the brave Cucumetto and the fair Rita.' | "За здоровье храброго Кукуметто и красавицы Риты!" |
At this moment Carlini heard a woman's cry; he divined the truth, seized the glass, broke it across the face of him who presented it, and rushed towards the spot whence the cry came. | В ту же минуту Карлини услышал женский крик. Он понял все. Он схватил стакан, пустил им в лицо угощавшего и бросился на крик. |
After a hundred yards he turned the corner of the thicket; he found Rita senseless in the arms of Cucumetto. | Пробежав шагов сто, он за кустом увидел Кукуметто, державшего в объятиях бесчувственную Риту. |
At the sight of Carlini, Cucumetto rose, a pistol in each hand. | Увидев Карлини, Кукуметто встал и навел на него два пистолета. |
The two brigands looked at each other for a moment-the one with a smile of lasciviousness on his lips, the other with the pallor of death on his brow. | Разбойники взглянули друг на друга: один - с похотливой улыбкой на губах, другой -смертельно бледный. |
A terrible battle between the two men seemed imminent; but by degrees Carlini's features relaxed, his hand, which had grasped one of the pistols in his belt, fell to his side. | Можно было думать, что между этими людьми сейчас произойдет жестокая схватка. Но мало-помалу черты Карлини разгладились, его рука, схватившаяся было за один из пистолетов, заткнутых у него за поясом, повисла в воздухе. |
Rita lay between them. | Рита лежала на земле между ними. |
The moon lighted the group. | Лунный свет озарял эту сцену. |
"'Well,' said Cucumetto, 'have you executed your commission?' | "Ну что? - сказал Кукуметто. - Исполнил ты мое поручение?" |
"'Yes, captain,' returned Carlini. 'At nine o'clock to-morrow Rita's father will be here with the money.'-'It is well; in the meantime, we will have a merry night; this young girl is charming, and does credit to your taste. | "Да, атаман, - отвечал Карлини, - и завтра, к девяти часам, отец Риты будет здесь с деньгами". "Очень хорошо. А пока мы проведем веселую ночку. Эта девушка восхитительна, у тебя неплохой вкус, Карлини. |
Now, as I am not egotistical, we will return to our comrades and draw lots for her.'-'You have determined, then, to abandon her to the common law?' said Carlini. | А так как я не себялюбец, то мы сейчас вернемся к товарищам и будем тянуть жребий, кому она теперь достанется". "Стало быть, вы решили поступить с ней, как обычно?" - спросил Карлини. |
"'Why should an exception be made in her favor?' | "А почему бы делать для нее исключение?" |
"'I thought that my entreaties'- | "Я думал, что во внимание к моей просьбе..." |
"'What right have you, any more than the rest, to ask for an exception?'-'It is true.'-'But never mind,' continued Cucumetto, laughing, 'sooner or later your turn will come.' | "Чем ты лучше других?" "Вы правы". "Но ты не беспокойся, - продолжал, смеясь, Кукуметто, -рано или поздно придет и твой черед". |
Carlini's teeth clinched convulsively. | Карлини так стиснул зубы, что они хрустнули. |
"'Now, then,' said Cucumetto, advancing towards the other bandits, 'are you coming?'-'I follow you.' | "Ну что же, идем?" - сказал Кукуметто, делая шаг в сторону товарищей. "Я иду за вами". |
"Cucumetto departed, without losing sight of Carlini, for, doubtless, he feared lest he should strike him unawares; but nothing betrayed a hostile design on Carlini's part. | Кукуметто удалился, оглядываясь на Карлини, так как, должно быть, опасался, что тот нападет на него сзади. Но ничто в молодом разбойнике не указывало на враждебные намерения. |
He was standing, his arms folded, near Rita, who was still insensible. | Он продолжал стоять, скрестив руки, над все еще бесчувственной Ритой. |
Cucumetto fancied for a moment the young man was about to take her in his arms and fly; but this mattered little to him now Rita had been his; and as for the money, three hundred piastres distributed among the band was so small a sum that he cared little about it. | У Кукуметто мелькнула мысль, что Карлини хочет схватить ее на руки и бежать с нею. Но это его не беспокоило, потому что он уже получил от Риты все, что хотел; а что касается денег, то триста пиастров, разделенных между всей шайкой, были такой ничтожной суммой, что они его мало интересовали. |
He continued to follow the path to the glade; but, to his great surprise, Carlini arrived almost as soon as himself. | И он продолжал идти к прогалине; к его удивлению, Карлини появился там почти одновременно с ним. |
'Let us draw lots! let us draw lots!' cried all the brigands, when they saw the chief. | "Жребий! Жребий!" - закричали разбойники, увидев атамана. |
"Their demand was fair, and the chief inclined his head in sign of acquiescence. | И глаза всех этих людей загорелись вожделением, в красноватом отблеске костра они были похожи на демонов. Требование их было справедливо; поэтому атаман в знак согласия кивнул головой. |
The eyes of all shone fiercely as they made their demand, and the red light of the fire made them look like demons. The names of all, including Carlini, were placed in a hat, and the youngest of the band drew forth a ticket; the ticket bore the name of Diovolaccio. | Записки с именами, в том числе и с именем Карлини, положили в шляпу, и самый младший из шайки вытащил из этой самодельной урны одну из записок. На этой записке значилось имя Дьяволаччо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать