Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It had been resolved the night before to change their encampment. Еще накануне было решено переменить стоянку.
An hour before daybreak, Cucumetto aroused his men, and gave the word to march. За час до рассвета Кукуметто поднял свою шайку и приказал отправляться в путь.
But Carlini would not quit the forest, without knowing what had become of Rita's father. Но Карлини не хотел уйти из леса, не узнав, что сталось с отцом Риты.
He went toward the place where he had left him. Он пошел к тому месту, где расстался с ним.
He found the old man suspended from one of the branches of the oak which shaded his daughter's grave. Старик висел на ветви дуба, осенявшего могилу его дочери.
He then took an oath of bitter vengeance over the dead body of the one and the tomb of the other. Над телом отца и над могилой дочери Карлини поклялся отомстить за обоих.
But he was unable to complete this oath, for two days afterwards, in an encounter with the Roman carbineers, Carlini was killed. Но он не успел сдержать своей клятвы; два дня спустя он был убит в стычке с римскими карабинерами.
There was some surprise, however, that, as he was with his face to the enemy, he should have received a ball between his shoulders. Все удивлялись, что, хотя он стоял лицом к неприятелю, пуля попала ему в спину.
That astonishment ceased when one of the brigands remarked to his comrades that Cucumetto was stationed ten paces in Carlini's rear when he fell. Но когда один из разбойников припомнил, что Кукуметто был в десяти шагах позади Карлини в ту минуту, когда тот упал, - удивляться перестали.
On the morning of the departure from the forest of Frosinone he had followed Carlini in the darkness, and heard this oath of vengeance, and, like a wise man, anticipated it. В то утро, когда шайка покидала Фрозинонский лес, Кукуметто в темноте последовал за Карлини, слышал его клятву и, как человек осмотрительный, опередил его.
They told ten other stories of this bandit chief, each more singular than the other. Об этом страшном атамане рассказывали еще много других не менее удивительных историй.
Thus, from Fondi to Perusia, every one trembles at the name of Cucumetto. Поэтому от Фонди до Перуджи все дрожали при одном имени Кукуметто.
"These narratives were frequently the theme of conversation between Luigi and Teresa. Эти рассказы часто служили предметом беседы между Луиджи и Терезой.
The young girl trembled very much at hearing the stories; but Vampa reassured her with a smile, tapping the butt of his good fowling-piece, which threw its ball so well; and if that did not restore her courage, he pointed to a crow, perched on some dead branch, took aim, touched the trigger, and the bird fell dead at the foot of the tree. Тереза дрожала от страха, но Вампа с улыбкой успокаивал ее, похлопывая рукой по своему доброму ружью, так метко попадающему в цель; а если она не успокаивалась, он указывал ей на ворона, сидевшего от них в ста шагах на сухой ветке, прицеливался, спускал курок - птица падала мертвой.
Time passed on, and the two young people had agreed to be married when Vampa should be twenty and Teresa nineteen years of age. Между тем время бежало; молодые люди решили обвенчаться, когда Луиджи минет двадцать лет, а Терезе - девятнадцать.
They were both orphans, and had only their employers' leave to ask, which had been already sought and obtained. Оба они были сироты, и просить разрешения на брак им нужно было только у своих хозяев; они обратились к ним с просьбой и получили согласие.
One day when they were talking over their plans for the future, they heard two or three reports of firearms, and then suddenly a man came out of the wood, near which the two young persons used to graze their flocks, and hurried towards them. Однажды, мечтая о будущем, они вдруг услышали выстрелы; потом из рощи, возле которой они, как обычно, пасли свои стада, выскочил человек и бросился в их сторону.
When he came within hearing, he exclaimed. Подбежав ближе, он крикнул:
' I am pursued; can you conceal me?' "За мною гонятся! Спрячьте меня!"
They knew full well that this fugitive must be a bandit; but there is an innate sympathy between the Roman brigand and the Roman peasant and the latter is always ready to aid the former. Молодые люди сразу догадались, что это разбойник, но между римским крестьянином и римским разбойником существует врожденная приязнь - первый всегда готов оказать услугу второму.
Vampa, without saying a word, hastened to the stone that closed up the entrance to their grotto, drew it away, made a sign to the fugitive to take refuge there, in a retreat unknown to every one, closed the stone upon him, and then went and resumed his seat by Teresa. Вампа, не говоря ни слова, подбежал к камню, закрывавшему вход в их пещеру, отвалил его, указал беглецу на это никому не ведомое убежище, закрыл за ним вход и сел на свое прежнее место подле Терезы.
Instantly afterwards four carbineers, on horseback, appeared on the edge of the wood; three of them appeared to be looking for the fugitive, while the fourth dragged a brigand prisoner by the neck. Почти тотчас же четыре конных карабинера показались у опушки рощи; трое, по-видимому, искали беглеца, а четвертый волочил за шею пойманного разбойника.
The three carbineers looked about carefully on every side, saw the young peasants, and galloping up, began to question them. Карабинеры быстрым взглядом окинули местность, увидели молодых людей, галопом подскакали к ним и начали расспрашивать.
They had seen no one. Те никого не видели.
'That is very annoying,' said the brigadier; for the man we are looking for is the chief.'-'Cucumetto?' cried Luigi and Teresa at the same moment. "Досадно, - сказал начальник патруля, - тот, кого мы ищем, атаман". "Кукуметто?" - невольно воскликнули в один голос Луиджи и Тереза.
"'Yes,' replied the brigadier; 'and as his head is valued at a thousand Roman crowns, there would have been five hundred for you, if you had helped us to catch him.' "Да, - отвечал начальник, - а так как за его голову назначена награда в тысячу римских скудо, то пятьсот из них достались бы вам, если бы вы помогли нам изловить его".
The two young persons exchanged looks. Молодые люди переглянулись.
The brigadier had a moment's hope. У карабинера мелькнула надежда.
Five hundred Roman crowns are three thousand lire, and three thousand lire are a fortune for two poor orphans who are going to be married. Пятьсот римских скудо составляют три тысячи франков, а три тысячи франков - это целое состояние для двух сирот, собирающихся обвенчаться.
"'Yes, it is very annoying,' said Vampa; 'but we have not seen him.' "Да, досадно, - отвечал Вампа, - но мы его не видали".
"Then the carbineers scoured the country in different directions, but in vain; then, after a time, they disappeared. Карабинеры поскакали в разные стороны, но никого не нашли. Потом, один за другим, они скрылись.
Vampa then removed the stone, and Cucumetto came out. Тогда Вампа отвалил камень, и Кукуметто вышел из пещеры.
Through the crevices in the granite he had seen the two young peasants talking with the carbineers, and guessed the subject of their parley. He had read in the countenances of Luigi and Teresa their steadfast resolution not to surrender him, and he drew from his pocket a purse full of gold, which he offered to them. Он видел в щель гранитной двери, как молодые люди разговаривали с карабинерами; он догадался, о чем они толковали; он прочел на лице Луиджи и Терезы твердую решимость не выдавать его. Вынув из кармана кошелек, набитый золотом, он протянул им его.
But Vampa raised his head proudly; as to Teresa, her eyes sparkled when she thought of all the fine gowns and gay jewellery she could buy with this purse of gold. Вампа горделиво поднял голову, но у Терезы разгорелись глаза, когда она подумала, сколько можно купить драгоценностей и нарядов на это золото.
"Cucumetto was a cunning fiend, and had assumed the form of a brigand instead of a serpent, and this look from Teresa showed to him that she was a worthy daughter of Eve, and he returned to the forest, pausing several times on his way, under the pretext of saluting his protectors. Кукуметто был сущий дьявол, змей, принявший образ разбойника; он перехватил этот взгляд, угадал в Терезе достойную дочь Евы и, прежде чем скрыться в роще, несколько раз оглянулся, как бы прощаясь со своими спасителями.
Several days elapsed, and they neither saw nor heard of Cucumetto. Прошло несколько дней. Кукуметто больше не показывался, и о нем ничего не было слышно.
The time of the Carnival was at hand. Приближалось время карнавала.
The Count of San-Felice announced a grand masked ball, to which all that were distinguished in Rome were invited. Граф Сан-Феличе решил дать большой костюмированный бал, на который было приглашено самое блестящее римское общество.
Teresa had a great desire to see this ball. Терезе очень хотелось посмотреть празднество.
Luigi asked permission of his protector, the steward, that she and he might be present amongst the servants of the house. This was granted. Луиджи упросил управляющего позволить ему присутствовать на балу вместе с Терезой, замешавшись в толпу слуг.
The ball was given by the Count for the particular pleasure of his daughter Carmela, whom he adored. Граф затеял празднество, чтобы повеселить свою дочь Кармелу, в которой души не чаял.
Carmela was precisely the age and figure of Teresa, and Teresa was as handsome as Carmela. Кармела была сверстницей Терезы и одного с нею роста, а Тереза красотой не уступала графской дочери.
On the evening of the ball Teresa was attired in her best, her most brilliant ornaments in her hair, and gayest glass beads,-she was in the costume of the women of Frascati. В вечер празднества Тереза надела свой лучший наряд, вколола в прическу самые дорогие булавки, повесила на шею самые сверкающие бусы. Она была в костюме крестьянки из Фраскати.
Luigi wore the very picturesque garb of the Roman peasant at holiday time. Луиджи надел живописный праздничный костюм тосканских поселян.
They both mingled, as they had leave to do, with the servants and peasants. Оба они, как было условлено, затерялись в толпе слуг и крестьян.
"The festa was magnificent; not only was the villa brilliantly illuminated, but thousands of colored lanterns were suspended from the trees in the garden; and very soon the palace overflowed to the terraces, and the terraces to the garden-walks. Празднество отличалось необыкновенной пышностью. Не только графский дом горел сотнями огней, но на всех деревьях парка висели пестрые фонарики. Поэтому многочисленные гости вскоре хлынули из богатых покоев на террасы, а с террас в аллеи парка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x