Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Proceed!" said he to the host. | - Продолжайте, - сказал он хозяину. |
"Vampa put the two sequins haughtily into his pocket, and slowly returned by the way he had gone. | - Вампа небрежно сунул в карман два цехина и медленно повернул обратно. |
As he came within two or three hundred paces of the grotto, he thought he heard a cry. | Когда он был всего в трехстах шагах от пещеры, ему послышались крики. |
He listened to know whence this sound could proceed. | Он замер, прислушиваясь. |
A moment afterwards he thought he heard his own name pronounced distinctly. | Через секунду он ясно расслышал свое имя. |
The cry proceeded from the grotto. | Крики доносились со стороны пещеры. |
He bounded like a chamois, cocking his carbine as he went, and in a moment reached the summit of a hill opposite to that on which he had perceived the traveller. | Он ринулся вперед, как серна, на бегу заряжая ружье, и в два прыжка достиг вершины холма. |
Three cries for help came more distinctly to his ear. | Здесь крики долетали еще явственнее. |
He cast his eyes around him and saw a man carrying off Teresa, as Nessus, the centaur, carried Dejanira. | Он посмотрел вниз: какой-то мужчина похищал Терезу, как кентавр Несс похитил Деяниру. |
This man, who was hastening towards the wood, was already three-quarters of the way on the road from the grotto to the forest. | Похититель бежал к лесу и уже прошел три четверти пути, отделявшего лес от пещеры. |
Vampa measured the distance; the man was at least two hundred paces in advance of him, and there was not a chance of overtaking him. | Вампа глазом измерил расстояние; между ним и похитителем было по меньшей мере двести шагов; Вампа понял, что тот скроется с Терезой в лесу раньше, чем он успеет догнать его. |
The young shepherd stopped, as if his feet had been rooted to the ground; then he put the butt of his carbine to his shoulder, took aim at the ravisher, followed him for a second in his track, and then fired. | Молодой пастух словно прирос к месту. Он вскинул ружье, медленно навел дуло, прицелился и спустил курок. |
The ravisher stopped suddenly, his knees bent under him, and he fell with Teresa in his arms. | Похититель вдруг остановился; колени его подогнулись, и он упал, увлекая вместе с собой Терезу. |
The young girl rose instantly, but the man lay on the earth struggling in the agonies of death. | Но Тереза сейчас же вскочила на ноги; похититель остался лежать; он бился в предсмертных судорогах. |
Vampa then rushed towards Teresa; for at ten paces from the dying man her legs had failed her, and she had dropped on her knees, so that the young man feared that the ball that had brought down his enemy, had also wounded his betrothed. | Вампа бросился к Терезе; отбежав шагов десять от умирающего, она упала на колени; у Луиджи мелькнула ужасная мысль, что пуля, поразившая насмерть его врага, задела и его невесту. |
Fortunately, she was unscathed, and it was fright alone that had overcome Teresa. | К счастью, этого не случилось; только пережитый испуг отнял силы у Терезы. |
When Luigi had assured himself that she was safe and unharmed, he turned towards the wounded man. | Удостоверившись, что она невредима, Вампа подошел к раненому. |
He had just expired, with clinched hands, his mouth in a spasm of agony, and his hair on end in the sweat of death. | Тот уже испустил дух; кулаки его были судорожно сжаты, рот искривлен, волосы всклокочены и влажны от предсмертного пота. |
His eyes remained open and menacing. | Глаза его были открыты и все еще грозны. |
Vampa approached the corpse, and recognized Cucumetto. | Вампа узнал в убитом Кукуметто. |
From the day on which the bandit had been saved by the two young peasants, he had been enamoured of Teresa, and had sworn she should be his. | С того дня, как молодые люди спасли разбойника, он влюбился в Терезу и поклялся, что девушка будет принадлежать ему. |
From that time he had watched them, and profiting by the moment when her lover had left her alone, had carried her off, and believed he at length had her in his power, when the ball, directed by the unerring skill of the young herdsman, had pierced his heart. | Он неустанно подстерегал ее; воспользовавшись тем, что Луиджи оставил ее одну, чтобы указать дорогу всаднику, он похитил девушку и уже считал ее своей, как вдруг пуля, пущенная меткой рукой Вампы, пробила ему сердце. |
Vampa gazed on him for a moment without betraying the slightest emotion; while, on the contrary, Teresa, shuddering in every limb, dared not approach the slain ruffian but by degrees, and threw a hesitating glance at the dead body over the shoulder of her lover. | Вампа смотрел на него, и ни малейшее волнение не отражалось на его лице, тогда как Тереза, все еще трепещущая, едва осмеливалась подойти к трупу и боязливо глядела на него через плечо своего возлюбленного. |
Suddenly Vampa turned toward his mistress:-'Ah,' said he-'good, good! | Вампа обернулся к ней. |
You are dressed; it is now my turn to dress myself.' | "Я вижу, ты уже одета, - сказал он. - Теперь моя очередь заняться туалетом". |
"Teresa was clothed from head to foot in the garb of the Count of San-Felice's daughter. | Тереза и в самом деле с ног до головы была одета в наряд дочери графа Сан-Феличе. |
Vampa took Cucumetto's body in his arms and conveyed it to the grotto, while in her turn Teresa remained outside. | Вампа поднял труп Кукуметто и отнес его в пещеру, но на этот раз Тереза уже не вошла. |
If a second traveller had passed, he would have seen a strange thing,-a shepherdess watching her flock, clad in a cashmere grown, with ear-rings and necklace of pearls, diamond pins, and buttons of sapphires, emeralds, and rubies. | Если бы в эту минуту проехал еще всадник, то он увидел бы странное зрелище: девушку, пасущую стадо в кашемировом платье, в серьгах и жемчужном ожерелье, с бриллиантовыми булавками в волосах и рубиновыми пуговицами на корсаже. |
He would, no doubt, have believed that he had returned to the times of Florian, and would have declared, on reaching Paris, that he had met an Alpine shepherdess seated at the foot of the Sabine Hill. | Он, несомненно, решил бы, что перенесся во времена Флориана и, воротясь в Париж, стал бы уверять, что видел Альпийскую Пастушку у подножия Сабинских гор. |
At the end of a quarter of an hour Vampa quitted the grotto; his costume was no less elegant than that of Teresa. | Через четверть часа Вампа вышел из пещеры. Он был одет с не меньшим щегольством, чем Тереза. |
He wore a vest of garnet-colored velvet, with buttons of cut gold; a silk waistcoat covered with embroidery; a Roman scarf tied round his neck; a cartridge-box worked with gold, and red and green silk; sky-blue velvet breeches, fastened above the knee with diamond buckles; garters of deerskin, worked with a thousand arabesques, and a hat whereon hung ribbons of all colors; two watches hung from his girdle, and a splendid poniard was in his belt. | На нем был камзол из гранатового бархата, с чеканными золотыми пуговицами, шелковый вышитый жилет, римский шейный платок, зеленый с красным шелковый пояс, затканный золотом, бархатные голубые штаны до колен с бриллиантовыми пряжками, замшевые гетры с пестрым узором и шляпа, на которой развевались ленты всех цветов. У пояса висели двое часов, а за пояс был заткнут великолепный кинжал. |
Teresa uttered a cry of admiration. | Тереза вскрикнула от восхищения. |
Vampa in this attire resembled a painting by Leopold Robert, or Schnetz. He had assumed the entire costume of Cucumetto. | Вампа в костюме Кукуметто напоминал картину Леопольда Робера или Шнеца. |
The young man saw the effect produced on his betrothed, and a smile of pride passed over his lips.-'Now,' he said to Teresa, 'are you ready to share my fortune, whatever it may be?'-'Oh, yes!' exclaimed the young girl enthusiastically.-'And follow me wherever I go?'-'To the world's end.'-'Then take my arm, and let us on; we have no time to lose.'-The young girl did so without questioning her lover as to where he was conducting her, for he appeared to her at this moment as handsome, proud, and powerful as a god. | Заметив, какое впечатление он произвел на свою невесту, он гордо улыбнулся. "Готова ли ты разделить мою судьбу, какая бы она ни была?" -спросил он ее. "Да!" - воскликнула Тереза. "И ты всюду пойдешь за мной?" "Хоть на край света!" "Тогда давай руку и пойдем: нельзя терять времени". Девушка подала руку своему возлюбленному, не спрашивая даже, куда он ее ведет. В эту минуту он казался ей прекрасным, гордым и всесильным, как божество. |
They went towards the forest, and soon entered it. | Они направились к лесу и через несколько минут скрылись за деревьями. |
We need scarcely say that all the paths of the mountain were known to Vampa; he therefore went forward without a moment's hesitation, although there was no beaten track, but he knew his path by looking at the trees and bushes, and thus they kept on advancing for nearly an hour and a half. | Нечего и говорить о том, что Вампа знал все тропинки в горах; он все дальше углублялся в лес, не колеблясь ни одной секунды, хотя там не было ни одной протоптанной тропинки, и он распознавал дорогу по кустам и деревьям; так шли они часа полтора. |
At the end of this time they had reached the thickest of the forest. | Наконец они забрались в самую чащу леса. |
A torrent, whose bed was dry, led into a deep gorge. | Высохшее русло вело в темное ущелье. |
Vampa took this wild road, which, enclosed between two ridges, and shadowed by the tufted umbrage of the pines, seemed, but for the difficulties of its descent, that path to Avernus of which Virgil speaks. | Вампа пошел по этой нехоженой дороге, вившейся глубоко между двумя берегами и затененной густыми ветвями сосен; если бы не отлогий спуск, ее можно было принять за тропу в Аверн, о которой говорит Вергилий. |
Teresa had become alarmed at the wild and deserted look of the plain around her, and pressed closely against her guide, not uttering a syllable; but as she saw him advance with even step and composed countenance, she endeavored to repress her emotion. | Тереза, снова оробевшая в этом диком и пустынном месте, молча жалась к своему проводнику; но так как она видела, что он идет ровным шагом и лицо его спокойно, она нашла в себе силу скрыть свою тревогу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать