Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The young girl, much astonished, raised her head to look at him, but his face was so gloomy and terrible that her words froze to her lips. Тереза удивленно подняла голову и хотела задать вопрос; но его лицо было так мрачно и страшно, что слова замерли у нее на губах.
As Luigi spoke thus, he left her. После этого Луиджи тотчас же ушел.
Teresa followed him with her eyes into the darkness as long as she could, and when he had quite disappeared, she went into the house with a sigh. Тереза поглядела ему вслед. Когда он скрылся в темноте, она со вздохом вошла в дом.
"That night a memorable event occurred, due, no doubt, to the imprudence of some servant who had neglected to extinguish the lights. The Villa of San-Felice took fire in the rooms adjoining the very apartment of the lovely Carmela. В ту же ночь приключилась беда: вероятно, по неосторожности слуг, забывших погасить огни, вспыхнул пожар на вилле Сан-Феличе, во флигеле, где помещались комнаты прелестной Кармелы.
Awakened in the night by the light of the flames, she sprang out of bed, wrapped herself in a dressing-gown, and attempted to escape by the door, but the corridor by which she hoped to fly was already a prey to the flames. Проснувшись среди ночи, она увидела пламя, вскочила с постели и, накинув на себя халат, бросилась к двери; но коридор, который ей надо было пробежать, был уже охвачен огнем.
She then returned to her room, calling for help as loudly as she could, when suddenly her window, which was twenty feet from the ground, was opened, a young peasant jumped into the chamber, seized her in his arms, and with superhuman skill and strength conveyed her to the turf of the grass-plot, where she fainted. Тогда она вернулась в свою комнату, громко зовя на помощь. Вдруг ее окно, находившееся на высоте двадцати футов от земли, распахнулось; в комнату прыгнул крестьянский парень, схватил ее на руки и с нечеловеческой силой и ловкостью вынес на лужайку; Кармела потеряла сознание.
When she recovered, her father was by her side. Когда она пришла в себя, подле нее был ее отец.
All the servants surrounded her, offering her assistance. Кругом толпились слуги, наперерыв стараясь оказать ей помощь.
An entire wing of the villa was burnt down; but what of that, as long as Carmela was safe and uninjured? Весь флигель виллы сгорел; но кто думал об этом, раз Кармела была жива и здорова?
Her preserver was everywhere sought for, but he did not appear; he was inquired after, but no one had seen him. Ее спасителя искали всюду; но он не показывался. Спрашивали всех и вся, но никто не видел его.
Carmela was greatly troubled that she had not recognized him. Сама же Кармела была так взволнована, что не успела разглядеть его лицо.
As the count was immensely rich, excepting the danger Carmela had run,-and the marvellous manner in which she had escaped, made that appear to him rather a favor of providence than a real misfortune,-the loss occasioned by the conflagration was to him but a trifle. Граф был сказочно богат, и, если не считать опасности, которой подвергалась Кармела, пожар не причинил ему сколько-нибудь чувствительного урона, тем более что чудесное спасение дочери казалось ему новой милостью провидения.
"The next day, at the usual hour, the two young peasants were on the borders of the forest. На другой день в обычный час Тереза и Луиджи встретились у опушки леса.
Luigi arrived first. He came toward Teresa in high spirits, and seemed to have completely forgotten the events of the previous evening. Луиджи пришел первый и радостно приветствовал Терезу; он, казалось, совсем забыл о вчерашнем.
The young girl was very pensive, but seeing Luigi so cheerful, she on her part assumed a smiling air, which was natural to her when she was not excited or in a passion. Тереза была задумчива; но, видя Луиджи ласковым и беззаботным, она тоже стала беспечно весела; впрочем, такой она бывала всегда, если только какое-нибудь страстное желание не лишало ее покоя.
Luigi took her arm beneath his own, and led her to the door of the grotto. Then he paused. Луиджи взял ее под руку, привел к пещере и остановился.
The young girl, perceiving that there was something extraordinary, looked at him steadfastly. Девушка, понимая, что происходит что-то необыкновенное, пристально посмотрела на него.
'Teresa,' said Luigi, 'yesterday evening you told me you would give all the world to have a costume similar to that of the count's daughter.'-'Yes,' replied Teresa with astonishment; 'but I was mad to utter such a wish.'-'And I replied, "Тереза, - сказал Луиджи, - вчера ты мне сказала, что отдала бы все на свете, чтобы иметь такой наряд, как у дочери графа?" "Да, - отвечала удивленная Тереза, - но это желание было легкомысленно". "А я тебе ответил:
"Very well, you shall have it."'-'Yes,' replied the young girl, whose astonishment increased at every word uttered by Luigi, 'but of course your reply was only to please me.' "Хорошо, ты его получишь"". "Да, - сказала молодая девушка, удивление которой возрастало с каждым словом Луиджи. - Но ты, наверное, так ответил, чтобы сделать мне удовольствие".
"'I have promised no more than I have given you, Teresa,' said Luigi proudly. "Я никогда ничего не обещал тебе напрасно, Тереза, - сказал Луиджи с гордостью. - Войди в пещеру и оденься".
'Go into the grotto and dress yourself.' At these words he drew away the stone, and showed Teresa the grotto, lighted up by two wax lights, which burnt on each side of a splendid mirror; on a rustic table, made by Luigi, were spread out the pearl necklace and the diamond pins, and on a chair at the side was laid the rest of the costume. С этими словами он отодвинул камень и показал Терезе пещеру, освещенную двумя свечами, зажженными по бокам великолепного зеркала; на грубом столе, сделанном руками Луиджи, лежали жемчужное ожерелье и бриллиантовые булавки; рядом, на стуле, лежал весь остальной наряд.
"Teresa uttered a cry of joy, and, without inquiring whence this attire came, or even thanking Luigi, darted into the grotto, transformed into a dressing-room. Тереза вскрикнула от радости и, даже не спросив, откуда взялся наряд, даже не поблагодарив Луиджи, бросилась в пещеру.
Luigi pushed the stone behind her, for on the crest of a small adjacent hill which cut off the view toward Palestrina, he saw a traveller on horseback, stopping a moment, as if uncertain of his road, and thus presenting against the blue sky that perfect outline which is peculiar to distant objects in southern climes. Луиджи тотчас же завалил вход камнем, потому что на гребне невысокого холма, заслонявшего ему вид на Палестрину, он заметил всадника, который остановился, как бы выбирая дорогу. Всадник так отчетливо вырисовывался на голубом небе, как только в южных далях вырисовываются предметы.
When he saw Luigi, he put his horse into a gallop and advanced toward him. Увидев Луиджи, всадник поднял лошадь в галоп и подскакал к нему.
Luigi was not mistaken. The traveller, who was going from Palestrina to Tivoli, had mistaken his way; the young man directed him; but as at a distance of a quarter of a mile the road again divided into three ways, and on reaching these the traveller might again stray from his route, he begged Luigi to be his guide. Луиджи не ошибся: всадник, ехавший из Палестрины в Тиволи, сбился с дороги. Луиджи указал ему направление; но так как впереди дорога снова разветвлялась, то всадник, чтобы опять не заблудиться, попросил Луиджи проводить его.
Luigi threw his cloak on the ground, placed his carbine on his shoulder, and freed from his heavy covering, preceded the traveller with the rapid step of a mountaineer, which a horse can scarcely keep up with. Луиджи снял плащ, положил его на землю, перекинул свой карабин через плечо и пошел подле всадника тем быстрым шагом горца, который соперничает с шагом лошади.
In ten minutes Luigi and the traveller reached the cross-roads. Через десять минут Луиджи и всадник добрались до перекрестка.
On arriving there, with an air as majestic as that of an emperor, he stretched his hand towards that one of the roads which the traveller was to follow.-"That is your road, excellency, and now you cannot again mistake. "-'And here is your recompense,' said the traveller, offering the young herdsman some small pieces of money. Тут юноша царственным движением протянул руку и указал на ту из трех дорог, по которой всаднику следовало ехать. "Вот ваша дорога, -сказал он. - Ваша милость теперь не заблудится". "А вот твоя награда", - сказал всадник, протягивая молодому пастуху несколько мелких монет.
"'Thank you,' said Luigi, drawing back his hand; "Благодарю, - сказал Луиджи, отдергивая руку, - я оказываю услуги, но не продаю их".
'I render a service, I do not sell it.'-'Well,' replied the traveller, who seemed used to this difference between the servility of a man of the cities and the pride of the mountaineer, 'if you refuse wages, you will, perhaps, accept a gift.'-'Ah, yes, that is another thing.'-'Then,' said the traveller, 'take these two Venetian sequins and give them to your bride, to make herself a pair of earrings.' "Если ты отказываешься от платы, - сказал всадник, по-видимому, знающий разницу между угодливостью городских жителей и гордостью поселян, - то, может быть, ты примешь подарок?" "Это другое дело!" "Так возьми эти два венецианских цехина и дай сделать из них серьги для твоей невесты".
"'And then do you take this poniard,' said the young herdsman; 'you will not find one better carved between Albano and Civita-Castellana.' "А вы возьмите этот кинжал, - отвечал молодой пастух. - От Альбано до Чивита-Кастеллана вам не найти рукоятки с лучшей резьбой".
"'I accept it,' answered the traveller, 'but then the obligation will be on my side, for this poniard is worth more than two sequins.'-'For a dealer perhaps; but for me, who engraved it myself, it is hardly worth a piastre.' "Я принимаю твой подарок, - сказал всадник. - Но теперь я у тебя в долгу: ведь этот кинжал стоит дороже двух цехинов". "Если его купить; но я сам его делал, и мне он стоит не больше пиастра".
"'What is your name?' inquired the traveller.-'Luigi Vampa,' replied the shepherd, with the same air as he would have replied, Alexander, King of Macedon.-'And yours?'-'I,' said the traveller, 'am called Sinbad the Sailor.'" Franz d'Epinay started with surprise. "Как тебя зовут?" - спросил всадник. "Луиджи Вампа, - отвечал пастух с таким видом, словно сказал: Александр Македонский. - А вас как?" "Меня зовут Синдбад-мореход", - отвечал всадник. Франц д'Эпине удивленно вскрикнул.
"Sinbad the Sailor." he said. - Синдбад-мореход? - переспросил он.
"Yes," replied the narrator; "that was the name which the traveller gave to Vampa as his own." - Да, - отвечал рассказчик, - так он назвал себя.
"Well, and what may you have to say against this name?" inquired Albert; "it is a very pretty name, and the adventures of the gentleman of that name amused me very much in my youth, I must confess. "-Franz said no more. - А что? Чем вам не нравится это имя? - вмешался Альбер. - Очень красивое имя, и, признаюсь, приключения настоящего Синдбада меня когда-то очень занимали. Франц промолчал.
The name of Sinbad the Sailor, as may well be supposed, awakened in him a world of recollections, as had the name of the Count of Monte Cristo on the previous evening. Имя Синдбад-мореход, по очень понятным причинам, пробудило в нем целый рой воспоминаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x