Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly, about ten paces from them, a man advanced from behind a tree and aimed at Vampa.-'Not another step,' he said, 'or you are a dead man.'-'What, then,' said Vampa, raising his hand with a gesture of disdain, while Teresa, no longer able to restrain her alarm, clung closely to him, 'do wolves rend each other?'-'Who are you?' inquired the sentinel.-'I am Luigi Vampa, shepherd of the San-Felice farm.'-'What do you want?'-'I would speak with your companions who are in the glade at Rocca Bianca.'-'Follow me, then,' said the sentinel; 'or, as you know your way, go first.'-Vampa smiled disdainfully at this precaution on the part of the bandit, went before Teresa, and continued to advance with the same firm and easy step as before. | Вдруг в десяти шагах от них из-за дерева вышел человек и навел на Луиджи ружье. "Ни шагу дальше, - крикнул он, - не то убью!" "Брось! -сказал Вампа, пренебрежительно подняв руку, между тем как Тереза, не скрывая больше своего страха, вся дрожа, прижималась к нему. - Разве волки грызутся между собой?" "Кто ты такой?"- спросил часовой. "Я - Луиджи Вампа, пастух из поместья Сан-Феличе". "Что тебе нужно?" "Мне нужно поговорить с твоими товарищами на прогалине Рокка-Бианка". "Так ступай за мной,- отвечал часовой, - или лучше ступай вперед, коли знаешь куда". Вампа презрительно улыбнулся, вышел вперед вместе с Терезой и продолжал свой путь тем же твердым и спокойным шагом, каким шел до сих пор. |
At the end of ten minutes the bandit made them a sign to stop. | Через пять минут разбойник велел им остановиться. |
The two young persons obeyed. | Они повиновались. |
Then the bandit thrice imitated the cry of a crow; a croak answered this signal.-'Good!' said the sentry, 'you may now go on.'-Luigi and Teresa again set forward; as they went on Teresa clung tremblingly to her lover at the sight of weapons and the glistening of carbines through the trees. | Разбойник три раза прокаркал по-вороньи. В ответ раздалось такое же карканье. "Так, -сказал разбойник. - Теперь можешь идти дальше". Луиджи и Тереза пошли дальше. Но по мере того как они подвигались вперед, Тереза все крепче прижималась к своему возлюбленному: в самом деле между деревьями замелькали ружейные стволы. |
The retreat of Rocca Bianca was at the top of a small mountain, which no doubt in former days had been a volcano-an extinct volcano before the days when Remus and Romulus had deserted Alba to come and found the city of Rome. | Прогалина Рокка-Бианка находилась на вершине небольшой горы, которая, вероятно, некогда была вулканом, потухшим еще прежде, чем Ромул и Рем покинули Альбу и построили Рим. |
Teresa and Luigi reached the summit, and all at once found themselves in the presence of twenty bandits. | Тереза и Луиджи взобрались на вершину и очутились лицом к лицу с двумя десятками разбойников. |
'Here is a young man who seeks and wishes to speak to you,' said the sentinel.-'What has he to say?' inquired the young man who was in command in the chief’s absence.-'I wish to say that I am tired of a shepherd's life,' was Vampa's reply.-'Ah, I understand,' said the lieutenant; 'and you seek admittance into our ranks?'-'Welcome!' cried several bandits from Ferrusino, Pampinara, and Anagni, who had recognized Luigi Vampa.-'Yes, but I came to ask something more than to be your companion.'-'And what may that be?' inquired the bandits with astonishment.-'I come to ask to be your captain,' said the young man. | "Этот парень вас ищет, он хочет поговорить с вами", - сказал часовой. "Что же он хочет нам сказать?" - спросил разбойник, заменявший атамана во время его отлучки. "Хочу сказать, что мне надоело быть пастухом", - сказал Вампа. "А, понимаю, - сказал помощник атамана, - и ты пришел проситься к нам?" "Милости просим!" -закричали разбойники из Феррузино, Пампинары и Ананьи, узнавшие Луиджи. "Да, только я хочу быть не просто вашим товарищем". "А чего же ты хочешь?" - спросили с удивлением разбойники. "Я хочу быть вашим атаманом", -отвечал Луиджи Вампа. |
The bandits shouted with laughter. | Разбойники разразились смехом. |
'And what have you done to aspire to this honor?' demanded the lieutenant.-'I have killed your chief, Cucumetto, whose dress I now wear; and I set fire to the villa San-Felice to procure a wedding-dress for my betrothed.' | "А что ты сделал, чтобы заслужить такую честь?" - спросил помощник атамана. "Я убил Кукуметто, вот на мне его наряд, и я поджег виллу Сан-Феличе, чтобы подарить подвенечное платье моей невесте". |
An hour afterwards Luigi Vampa was chosen captain, vice Cucumetto deceased." | Через час Луиджи Вампа выбрали атаманом вместо Кукуметто. |
"Well, my dear Albert," said Franz, turning towards his friend; "what think you of citizen Luigi Vampa?" | - Милый Альбер, - сказал Франц, обращаясь к своему другу, - какого вы теперь мнения о синьоре Луиджи Вампа? |
"I say he is a myth," replied Albert, "and never had an existence." | - По-моему, это миф, - отвечал Альбер, - он никогда не существовал. |
"And what may a myth be?" inquired Pastrini. | - А что такое миф? - спросил Пастрини. |
"The explanation would be too long, my dear landlord," replied Franz. "And you say that Signor Vampa exercises his profession at this moment in the environs of Rome?" | - Слишком долго объяснять, любезный хозяин, -отвечал Франц. - Так вы говорите, что синьор Вампа промышляет теперь в окрестностях Рима? |
"And with a boldness of which no bandit before him ever gave an example." | - И с такой дерзостью, какой еще не проявлял ни один разбойник. |
"Then the police have vainly tried to lay hands on him?" | - И полиция тщетно пытается его изловить? |
"Why, you see, he has a good understanding with the shepherds in the plains, the fishermen of the Tiber, and the smugglers of the coast. | - Что поделаешь! Он дружит и с пастухами в долине, и с тибрскими рыбаками, и с береговыми контрабандистами. |
They seek for him in the mountains, and he is on the waters; they follow him on the waters, and he is on the open sea; then they pursue him, and he has suddenly taken refuge in the islands, at Giglio, Guanouti, or Monte Cristo; and when they hunt for him there, he reappears suddenly at Albano, Tivoli, or La Riccia." | Его ищут в горах, а он на реке; его преследуют на реке, а он выходит в открытое море; а потом вдруг, когда думают, что он бежал на остров Джильо, Джаннутри или Монте-Кристо, он снова появляется в Альбано, в Тиволи или в Риччии. |
"And how does he behave towards travellers?" | - А каково его обращение с путешественниками? |
"Alas! his plan is very simple. | - Очень простое. |
It depends on the distance he may be from the city, whether he gives eight hours, twelve hours, or a day wherein to pay their ransom; and when that time has elapsed he allows another hour's grace. | Смотря по дальности расстояния от города, он дает им либо восемь, либо двенадцать часов, либо сутки сроку, чтобы внести выкуп. Потом по истечении срока дает еще час отсрочки. |
At the sixtieth minute of this hour, if the money is not forthcoming, he blows out the prisoner's brains with a pistol-shot, or plants his dagger in his heart, and that settles the account." | В шестидесятую минуту этого часа, если деньги не выплачены, он пускает пленнику пулю в лоб или всаживает ему кинжал в грудь, вот вам и весь сказ! |
"Well, Albert," inquired Franz of his companion, "are you still disposed to go to the Colosseum by the outer wall?" | - Ну как, Альбер, - спросил Франц, - вам все еще хочется ехать в Колизей по наружным бульварам? |
"Quite so," said Albert, "if the way be picturesque." | - Разумеется, - отвечал Альбер, - если эта дорога живописнее. |
The clock struck nine as the door opened, and a coachman appeared. | В эту минуту пробило девять часов. Дверь отворилась, и вошел кучер. |
"Excellencies," said he, "the coach is ready." | - Экипаж подан, ваша милость, - сказал он. |
"Well, then," said Franz, "let us to the Colosseum." | - В таком случае едем в Колизей, - сказал Франц. |
"By the Porta del Popolo or by the streets, your excellencies?" | - Через ворота дель-Пополо, ваша милость, или улицами? |
"By the streets, morbleu, by the streets!" cried Franz. | - Улицами, черт возьми, улицами! - воскликнул Франц. |
"Ah, my dear fellow," said Albert, rising, and lighting his third cigar, "really, I thought you had more courage." | - Друг мой! - сказал Альбер, вставая и закуривая третью сигару. - Признаюсь, я считал вас храбрее. |
So saying, the two young men went down the staircase, and got into the carriage. | Молодые люди спустились с лестницы и сели в экипаж. |
Chapter 34. | XIII. |
The Colosseum. | Видение |
Franz had so managed his route, that during the ride to the Colosseum they passed not a single ancient ruin, so that no preliminary impression interfered to mitigate the colossal proportions of the gigantic building they came to admire. | Франц все же нашел способ подвезти Альбера к Колизею, не проезжая мимо памятников древности и ничем не умаляя впечатления от гигантских размеров колосса. |
The road selected was a continuation of the Via Sistina; then by cutting off the right angle of the street in which stands Santa Maria Maggiore and proceeding by the Via Urbana and San Pietro in Vincoli, the travellers would find themselves directly opposite the Colosseum. | Для этого надо было ехать по виа Систина, свернуть под прямым углом перед Санта-Мариа-Маджоре и подъехать по виа Урбана и Сан-Пьетро-ин-Винколи к виа дель-Колосо. |
This itinerary possessed another great advantage,-that of leaving Franz at full liberty to indulge his deep reverie upon the subject of Signor Pastrini's story, in which his mysterious host of Monte Cristo was so strangely mixed up. | Эта дорога имела еще одно преимущество: она ничем не отвлекала мыслей Франца от рассказа маэстро Пастрини, в котором упоминался его таинственный хозяин с острова Монте-Кристо. |
Seated with folded arms in a corner of the carriage, he continued to ponder over the singular history he had so lately listened to, and to ask himself an interminable number of questions touching its various circumstances without, however, arriving at a satisfactory reply to any of them. | Он откинулся в угол экипажа и снова углубился в бесконечные вопросы, которые он сам себе задавал и ни на один из которых он не умел найти удовлетворительного ответа. |
One fact more than the rest brought his friend "Sinbad the Sailor" back to his recollection, and that was the mysterious sort of intimacy that seemed to exist between the brigands and the sailors; and Pastrini's account of Vampa's having found refuge on board the vessels of smugglers and fishermen, reminded Franz of the two Corsican bandits he had found supping so amicably with the crew of the little yacht, which had even deviated from its course and touched at Porto-Vecchio for the sole purpose of landing them. | Кстати сказать, еще одно обстоятельство в этом рассказе напомнило ему о Синдбаде-мореходе; а именно, таинственные сношения между разбойниками и моряками. Когда маэстро Пастрини говорил о том, что Вампа находит убежище на рыбачьих лодках и у контрабандистов, Франц вспомнил корсиканских бандитов, ужинавших вместе с экипажем маленькой яхты, которая отклонилась от своего курса и зашла в Порто-Веккио только для того, чтобы высадить их на берег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать