Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some few minutes had elapsed, and the stranger began to show manifest signs of impatience, when a slight noise was heard outside the aperture in the roof, and almost immediately a dark shadow seemed to obstruct the flood of light that had entered it, and the figure of a man was clearly seen gazing with eager scrutiny on the immense space beneath him; then, as his eye caught sight of him in the mantle, he grasped a floating mass of thickly matted boughs, and glided down by their help to within three or four feet of the ground, and then leaped lightly on his feet. | Он простоял еще несколько минут и уже начал довольно заметно проявлять нетерпение, как вдруг на верхнем выступе послышался слабый шум. В тот же миг какая-то тень заслонила свет луны, над проломом показался человек, пристально вгляделся в темноту и, по-видимому, заметил незнакомца в плаще; тогда он схватился за свисающие лианы, спустился по ним и, очутившись футах в трех от земли, легко спрыгнул вниз. |
The man who had performed this daring act with so much indifference wore the Transtevere costume. | Он был одет в полный костюм транстеверинца.[26] |
"I beg your excellency's pardon for keeping you waiting," said the man, in the Roman dialect, "but I don't think I'm many minutes after my time, ten o'clock has just struck on the Lateran." | - Прошу извинить меня, ваша милость, что я заставил вас ждать, - сказал он на римском диалекте. - Но я опоздал только на несколько минут. Сейчас пробило десять на башне Сан-Джованни-ин-Латерано. |
"Say not a word about being late," replied the stranger in purest Tuscan; "'tis I who am too soon. But even if you had caused me to wait a little while, I should have felt quite sure that the delay was not occasioned by any fault of yours." | - Вы не опоздали, это я пришел раньше, - отвечал незнакомец на чистейшем тосканском наречии. -Поэтому не смущайтесь; если бы вы и опоздали, это было бы не по вашей вине, я знаю. |
"Your excellency is perfectly right in so thinking," said the man; "I came here direct from the Castle of St. Angelo, and I had an immense deal of trouble before I could get a chance to speak to Beppo." | - И ваша милость не ошиблись, я сейчас из замка Святого Ангела, мне с большим трудом удалось поговорить с Беппо. |
"And who is Beppo?" | - Кто это Беппо? |
"Oh, Beppo is employed in the prison, and I give him so much a year to let me know what is going on within his holiness's castle." | - Это надзиратель тюрьмы; я плачу ему небольшое жалованье, и он извещает меня обо всем, что творится в замке его святейшества. |
"Indeed! You are a provident person, I see." | - Я вижу, вы человек предусмотрительный! |
"Why, you see, no one knows what may happen. | - А как же иначе, ваша милость! Почем знать, что может случиться? |
Perhaps some of these days I may be entrapped, like poor Peppino and may be very glad to have some little nibbling mouse to gnaw the meshes of my net, and so help me out of prison." | Может быть, и меня когда-нибудь поймают, как бедного Пеппино, и мне нужна будет крыса, чтобы перегрызть веревки. |
"Briefly, what did you glean?" | - Короче говоря, что вы узнали? |
"That two executions of considerable interest will take place the day after to-morrow at two o'clock, as is customary at Rome at the commencement of all great festivals. One of the culprits will be mazzolato; [*] he is an atrocious villain, who murdered the priest who brought him up, and deserves not the smallest pity. The other sufferer is sentenced to be decapitato; [**] and he, your excellency, is poor Peppino." * Knocked on the head. ** Beheaded. | - Две казни назначены на вторник, в два часа, как принято в Риме перед большими праздниками; один будет mazzolato; [27] это негодяй, убивший священника, который его воспитал, - он не стоит внимания; другой будет decapitato; [28] это и есть наш бедный Пеппино. |
"The fact is, that you have inspired not only the pontifical government, but also the neighboring states, with such extreme fear, that they are glad of all opportunity of making an example." | - Что делать, дорогой мой? Вы нагнали такой страх не только на папское правительство, но и на соседние государства, что власти хотят во что бы то ни стало примерно наказать его. |
"But Peppino did not even belong to my band: he was merely a poor shepherd, whose only crime consisted in furnishing us with provisions." | - Но ведь Пеппино даже не был в моей шайке; это- бедный пастух, он виноват только в том, что приносил нам припасы. |
"Which makes him your accomplice to all intents and purposes. | - Это сделало его вашим сообщником. |
But mark the distinction with which he is treated; instead of being knocked on the head as you would be if once they caught hold of you, he is simply sentenced to be guillotined, by which means, too, the amusements of the day are diversified, and there is a spectacle to please every spectator." | Но вы видите, что ему оказали снисхождение. Если когда-нибудь поймают вас, вам размозжат голову, а его только гильотинируют. К тому же это внесет некоторое разнообразие в столь развлекательное зрелище и удовлетворит все вкусы. |
"Without reckoning the wholly unexpected one I am preparing to surprise them with." | - Но зрелище, которое я уготовил публике и которого она совсем не ожидает, будет еще занимательнее, - возразил транстеверинец. |
"My good friend," said the man in the cloak, "excuse me for saying that you seem to me precisely in the mood to commit some wild or extravagant act." | - Любезный друг, - отвечал человек в плаще, -разрешите сказать вам, что вы как будто затеваете какую-то глупость. |
"Perhaps I am; but one thing I have resolved on, and that is, to stop at nothing to restore a poor devil to liberty, who has got into this scrape solely from having served me. I should hate and despise myself as a coward did I desert the brave fellow in his present extremity." | - Я готов на все, чтобы спасти Пеппино, который попал в беду за то, что служил мне; клянусь мадонной, я счел бы себя трусом, если бы ничего не сделал для этого честного малого. |
"And what do you mean to do?" | - И что же вы задумали? |
"To surround the scaffold with twenty of my best men, who, at a signal from me, will rush forward directly Peppino is brought for execution, and, by the assistance of their stilettos, drive back the guard, and carry off the prisoner." | - Я поставлю человек двадцать около эшафота, и, когда поведут Пеппино, я подам знак, мы бросимся на конвой с кинжалами и похитим его. |
"That seems to me as hazardous as uncertain, and convinces me that my scheme is far better than yours." | - Это очень рискованный способ, и мне думается, что мой план лучше вашего. |
"And what is your excellency's project?" | - А какой план у вашей милости? |
"Just this. I will so advantageously bestow 2,000 piastres, that the person receiving them shall obtain a respite till next year for Peppino; and during that year, another skilfully placed 1,000 piastres will afford him the means of escaping from his prison." | - Я дам две тысячи пиастров одному человеку, и он выхлопочет, чтобы казнь Пеппино отложили до будущего года; а в течение этого года я дам еще тысячу пиастров другому лицу, и он поможет Пеппино бежать из тюрьмы. |
"And do you feel sure of succeeding?" | - И вы уверены в успехе? |
"Pardieu!" exclaimed the man in the cloak, suddenly expressing himself in French. | - Pardieu,[29] - сказал человек в плаще. |
"What did your excellency say?" inquired the other. | - Что вы сказали? - переспросил транстеверинец. |
"I said, my good fellow, that I would do more single-handed by the means of gold than you and all your troop could effect with stilettos, pistols, carbines, and blunderbusses included. | - Я говорю, друг мой, что я один, при помощи моего золота, сделаю больше, чем вы и все ваши люди, вооруженные кинжалами, пистолетами, карабинами и мушкетами. |
Leave me, then, to act, and have no fears for the result." | Поэтому предоставьте это дело мне. |
"At least, there can be no harm in myself and party being in readiness, in case your excellency should fail." | - Извольте; но если у вас ничего не выйдет, мы все-таки будем наготове. |
"None whatever. Take what precautions you please, if it is any satisfaction to you to do so; but rely upon my obtaining the reprieve I seek." | - Будьте наготове, если вам так хочется; но можете не сомневаться, что я добьюсь помилования. |
"Remember, the execution is fixed for the day after tomorrow, and that you have but one day to work in." | - Не забудьте, что вторник - это послезавтра; вам остается только один день. |
"And what of that? | - Так что же? |
Is not a day divided into twenty-four hours, each hour into sixty minutes, and every minute sub-divided into sixty seconds? Now in 86,400 seconds very many things can be done." | День состоит из двадцати четырех часов, час из шестидесяти минут, минута из шестидесяти секунд; в восемьдесят шесть тысяч четыреста секунд можно многое сделать. |
"And how shall I know whether your excellency has succeeded or not." | - Если вашей милости все удастся, то как мы об этом узнаем? |
"Oh, that is very easily arranged. | - Очень просто. |
I have engaged the three lower windows at the Cafe Rospoli; should I have obtained the requisite pardon for Peppino, the two outside windows will be hung with yellow damasks, and the centre with white, having a large cross in red marked on it." | Я занял три крайних окна в кафе Росполи; если я выхлопочу помилование, то два боковых окна будут затянуты желтой камкой, а среднее - белой с красным крестом. |
"And whom will you employ to carry the reprieve to the officer directing the execution?" | - Отлично. А как вы передадите бумагу о помиловании? |
"Send one of your men, disguised as a penitent friar, and I will give it to him. | - Пришлите ко мне одного из ваших людей в одежде пилигрима. |
His dress will procure him the means of approaching the scaffold itself, and he will deliver the official order to the officer, who, in his turn, will hand it to the executioner; in the meantime, it will be as well to acquaint Peppino with what we have determined on, if it be only to prevent his dying of fear or losing his senses, because in either case a very useless expense will have been incurred." | Благодаря своему наряду он проберется к эшафоту и передаст буллу главе братства, который и вручит ее палачу. Тем временем дайте знать Пеппино, а то он еще умрет от страха или сойдет с ума, и выйдет, что мы даром на него потратились. |
"Your excellency," said the man, "you are fully persuaded of my entire devotion to you, are you not?" | - Послушайте, ваша милость, я предан вам всей душой, вы это знаете. |
"Nay, I flatter myself that there can be no doubt of it," replied the cavalier in the cloak. | - Надеюсь, что так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать