Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was the man who had proposed to Carlini the health of their chief, and to whom Carlini replied by breaking the glass across his face. Это был тот самый, который предложил Карлини выпить за здоровье атамана и которому Карлини в ответ на это швырнул стакан в лицо.
A large wound, extending from the temple to the mouth, was bleeding profusely. Из широкой раны, рассекшей ему лицо от виска до подбородка, струей текла кровь.
Diovalaccio, seeing himself thus favored by fortune, burst into a loud laugh. Когда прочли его имя, он громко захохотал.
'Captain,' said he, 'just now Carlini would not drink your health when I proposed it to him; propose mine to him, and let us see if he will be more condescending to you than to me.' "Атаман, - сказал он, - Карлини сейчас отказался выпить за ваше здоровье; предложите ему выпить за мое; может быть, он скорее снизойдет к вашей просьбе, чем к моей".
Every one expected an explosion on Carlini's part; but to their great surprise, he took a glass in one hand and a flask in the other, and filling it,-'Your health, Diavolaccio,' said he calmly, and he drank it off, without his hand trembling in the least. Все ожидали какой-нибудь вспышки со стороны Карлини; но, к общему изумлению, он взял одной рукой стакан, другой - флягу и налил себе вина. "За твое здоровье, Дьяволаччо", - сказал он спокойным голосом. И он осушил стакан, причем рука его даже не задрожала.
Then sitting down by the fire, Потом, присаживаясь к огню, он сказал:
'My supper,' said he; 'my expedition has given me an appetite.'-'Well done, Carlini!' cried the brigands; 'that is acting like a good fellow;' and they all formed a circle round the fire, while Diavolaccio disappeared. "Дайте мне мою долю ужина! Я проголодался после долгой ходьбы". "Да здравствует Карлини!" - закричали разбойники. "Так и надо! Вот это называется поступать по-товарищески". И все снова уселись в кружок у костра; Дьяволаччо удалился.
Carlini ate and drank as if nothing had happened. Карлини ел и пил, как будто ничего не произошло.
The bandits looked on with astonishment at this singular conduct until they heard footsteps. Разбойники удивленно поглядывали на него, озадаченные его безучастием, как вдруг услышали позади себя тяжелые шаги...
They turned round, and saw Diavolaccio bearing the young girl in his arms. Они обернулись: к костру подходил Дьяволаччо с молодой пленницей на руках.
Her head hung back, and her long hair swept the ground. Г олова ее была запрокинута, длинные волосы касались земли.
As they entered the circle, the bandits could perceive, by the firelight, the unearthly pallor of the young girl and of Diavolaccio. Чем ближе он подходил к светлому кругу костра, тем заметней становилась бледность девушки и бледность разбойника.
This apparition was so strange and so solemn, that every one rose, with the exception of Carlini, who remained seated, and ate and drank calmly. Так зловеще и торжественно было это появление, что все встали, кроме Карлини, который спокойно остался сидеть, продолжая есть и пить как ни в чем не бывало.
Diavolaccio advanced amidst the most profound silence, and laid Rita at the captain's feet. Дьяволаччо подходил все ближе среди всеобщего молчания и, наконец, положил Риту к ногам атамана.
Then every one could understand the cause of the unearthly pallor in the young girl and the bandit. A knife was plunged up to the hilt in Rita's left breast. Тогда все поняли, почему так бледен разбойник и так бледна девушка: под ее левою грудью торчала рукоять ножа.
Every one looked at Carlini; the sheath at his belt was empty. Все глаза обратились к Карлини: у него на поясе висели пустые ножны.
'Ah, ah,' said the chief, 'I now understand why Carlini stayed behind.' "Так, - сказал атаман, - теперь я понимаю, для чего Карлини отстал".
All savage natures appreciate a desperate deed. No other of the bandits would, perhaps, have done the same; but they all understood what Carlini had done. Дикие натуры умеют ценить мужественный поступок; хотя, быть может, ни один из разбойников не сделал бы того, что сделал Карлини, все его поняли.
'Now, then,' cried Carlini, rising in his turn, and approaching the corpse, his hand on the butt of one of his pistols, 'does any one dispute the possession of this woman with me?'-'No,' returned the chief, 'she is thine.' Карлини тоже встал с места и подошел к телу, положив руку на рукоять пистолета. "А теперь, - сказал он, - будет кто-нибудь оспаривать у меня эту женщину?" "Никто, - отвечал атаман, - она твоя!"
Carlini raised her in his arms, and carried her out of the circle of firelight. Карлини поднял ее на руки и вынес из освещенного круга, который отбрасывало пламя костра.
Cucumetto placed his sentinels for the night, and the bandits wrapped themselves in their cloaks, and lay down before the fire. Кукуметто, как обычно, расставил часовых, и разбойники, завернувшись в плащи, легли спать около огня.
At midnight the sentinel gave the alarm, and in an instant all were on the alert. В полночь часовые подняли тревогу: атаман и разбойники в тот же миг были на ногах.
It was Rita's father, who brought his daughter's ransom in person. Это оказался отец Риты, принесший выкуп за дочь.
'Here,' said he, to Cucumetto, 'here are three hundred piastres; give me back my child. "Бери, - сказал он атаману, подавая мешок с серебром. - Вот триста пиастров. Отдай мне мою дочь".
But the chief, without taking the money, made a sign to him to follow. Но атаман, не взяв денег, сделал ему знак следовать за собой.
The old man obeyed. They both advanced beneath the trees, through whose branches streamed the moonlight. Старик повиновался; они пошли за деревья, сквозь ветви которых просвечивал месяц.
Cucumetto stopped at last, and pointed to two persons grouped at the foot of a tree. Наконец Кукуметто остановился, протянул руку и указал старику на две фигуры под деревом.
"'There,' said he, 'demand thy child of Carlini; he will tell thee what has become of her;' and he returned to his companions. "Вот, - сказал он, - требуй свою дочь у Карлини, он даст тебе отчет во всем". И вернулся к товарищам.
The old man remained motionless; he felt that some great and unforeseen misfortune hung over his head. Старик замер на месте. Он чувствовал, что какая-то неведомая беда, огромная, непоправимая, нависла над его головой.
At length he advanced toward the group, the meaning of which he could not comprehend. Наконец он сделал несколько шагов, стараясь различить, что происходит под деревом.
As he approached, Carlini raised his head, and the forms of two persons became visible to the old man's eyes. Заслышав шаги, Карлини поднял голову, и глазам старика более отчетливо представились очертания двух людей.
A woman lay on the ground, her head resting on the knees of a man, who was seated by her; as he raised his head, the woman's face became visible. На земле лежала женщина; голова ее покоилась на коленях мужчины, наклонившегося над ней, приподняв голову, он открыл лицо женщины, которое он прижимал к груди.
The old man recognized his child, and Carlini recognized the old man. Старик узнал свою дочь, а Карлини узнал старика.
'I expected thee,' said the bandit to Rita's father.-'Wretch!' returned the old man, 'what hast thou done?' and he gazed with terror on Rita, pale and bloody, a knife buried in her bosom. "Я ждал тебя", - сказал разбойник отцу Риты. "Негодяй! - воскликнул старик. - Что ты сделал?" И он с ужасом глядел на Риту, неподвижную, окровавленную, с ножом в груди.
A ray of moonlight poured through the trees, and lighted up the face of the dead.-'Cucumetto had violated thy daughter,' said the bandit; 'I loved her, therefore I slew her; for she would have served as the sport of the whole band.' Лунный луч падал на нее, озаряя ее тусклым светом. "Кукуметто обесчестил твою дочь, -сказал Карлини, - я любил ее и потому убил; после него она стала бы игрушкой для всей шайки".
The old man spoke not, and grew pale as death. Старик не сказал ни слова, но побледнел, как привидение.
'Now,' continued Carlini, 'if I have done wrongly, avenge her;' and withdrawing the knife from the wound in Rita's bosom, he held it out to the old man with one hand, while with the other he tore open his vest.-'Thou hast done well!' returned the old man in a hoarse voice; 'embrace me, my son.' "Если я виноват, - продолжал Карлини, - отомсти за нее". Он вырвал нож из груди молодой девушки и одной рукой подал его старику, а другой - обнажил свою грудь. "Ты хорошо сделал, - сказал старик глухим голосом, - обними меня, сын мой!"
Carlini threw himself, sobbing like a child, into the arms of his mistress's father. Карлини, рыдая, упал в объятия отца своей возлюбленной.
These were the first tears the man of blood had ever wept. То были первые слезы в жизни этого запятнанного кровью человека.
'Now,' said the old man, 'aid me to bury my child.' "А теперь, - сказал старик, - помоги мне похоронить мою дочь".
Carlini fetched two pickaxes; and the father and the lover began to dig at the foot of a huge oak, beneath which the young girl was to repose. Карлини принес два заступа, и отец вместе с возлюбленным принялись рыть могилу под густыми ветвями столетнего дуба.
When the grave was formed, the father kissed her first, and then the lover; afterwards, one taking the head, the other the feet, they placed her in the grave. Когда могила была вырыта, отец первый поцеловал убитую, после него - возлюбленный; потом один взял ее за ноги, другой за плечи и опустили в могилу.
Then they knelt on each side of the grave, and said the prayers of the dead. Оба встали на колени по краям могилы и прочитали молитвы по усопшей.
Then, when they had finished, they cast the earth over the corpse, until the grave was filled. Потом они опять взялись за заступы и засыпали могилу.
Then, extending his hand, the old man said; Старик протянул Карлини руку.
'I thank you, my son; and now leave me alone.'-'Yet'-replied Carlini.-'Leave me, I command you.' "Благодарю тебя, сын мой, - сказал он, - теперь оставь меня одного". "Но как же так..." - сказал тот. "Оставь меня, я так хочу".
Carlini obeyed, rejoined his comrades, folded himself in his cloak, and soon appeared to sleep as soundly as the rest. Карлини повиновался, подошел к товарищам, завернулся в плащ и скоро заснул, по-видимому, так же крепко, как они.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x