Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is of course understood that Albert resided in the aforesaid street, appeared every day on the fashionable walk, and dined frequently at the only restaurant where you can really dine, that is, if you are on good terms with its frequenters. Не приходится объяснять, что Альбер жил на названной улице, каждый день прогуливался по фешенебельному бульвару и обедал в том единственном кафе, где подают обед, и то лишь при условии хороших отношений с официантами.
Signor Pastrini remained silent a short time; it was evident that he was musing over this answer, which did not seem very clear. Маэстро Пастрини ничего не ответил, очевидно, обдумывая ответ Альбера, показавшийся ему не вполне ясным.
"But," said Franz, in his turn interrupting his host's meditations, "you had some motive for coming here, may I beg to know what it was?" - Однако, - сказал Франц, прерывая географические размышления хозяина, - вы все же пришли к нам с какой-нибудь целью. С какой именно?
"Ah, yes; you have ordered your carriage at eight o'clock precisely?" - Вы совершенно правы; речь идет вот о чем: вы велели подать коляску к восьми часам?
"I have." - Да
"You intend visiting Il Colosseo." - Вы хотите взглянуть на Колоссео?
"You mean the Colosseum?" - Вы хотите сказать: на Колизей?
"It is the same thing. - Это одно и то же.
You have told your coachman to leave the city by the Porta del Popolo, to drive round the walls, and re-enter by the Porta San Giovanni?" - Пожалуй. - Вы велели кучеру выехать в ворота дель-Пополо, проехать вдоль наружной стены и воротиться через ворота Сан-Джованни?
"These are my words exactly." - Совершенно верно.
"Well, this route is impossible." - Такой путь невозможен.
"Impossible!" - Невозможен?
"Very dangerous, to say the least." - Или, во всяком случае, очень опасен.
"Dangerous!-and why?" - Опасен? Почему?
"On account of the famous Luigi Vampa." - Из-за знаменитого Луиджи Вампа.
"Pray, who may this famous Luigi Vampa be?" inquired Albert; "he may be very famous at Rome, but I can assure you he is quite unknown at Paris." - Позвольте, любезный хозяин, - сказал Альбер, -прежде всего кто такой ваш знаменитый Луиджи Вампа? Он, может быть, очень знаменит в Риме, но, уверяю вас, совершенно неизвестен в Париже.
"What! do you not know him?" - Как! Вы его не знаете?
"I have not that honor." - Не имею этой чести.
"You have never heard his name?" - Вы никогда не слышали его имени?
"Never." - Никогда.
"Well, then, he is a bandit, compared to whom the Decesaris and the Gasparones were mere children." - Так знайте, что это разбойник, перед которым Дечезарис и Гаспароне - просто мальчики из церковного хора.
"Now then, Albert," cried Franz, "here is a bandit for you at last." - Внимание, Альбер! - воскликнул Франц. -Наконец-то на сцене появляется разбойник.
"I forewarn you, Signor Pastrini, that I shall not believe one word of what you are going to tell us; having told you this, begin." - Любезный хозяин, предупреждаю вас, я не поверю ни слову. А засим можете говорить сколько вам угодно; я вас слушаю.
"Once upon a time"- "Well, go on." "Жил да был..." Ну, что же, начинайте!
Signor Pastrini turned toward Franz, who seemed to him the more reasonable of the two; we must do him justice,-he had had a great many Frenchmen in his house, but had never been able to comprehend them. Маэстро Пастрини повернулся к Францу, который казался ему наиболее благоразумным из приятелей. Надобно отдать справедливость честному малому. За его жизнь в его гостинице перебывало немало французов, но некоторые свойства их ума остались для него загадкой.
"Excellency," said he gravely, addressing Franz, "if you look upon me as a liar, it is useless for me to say anything; it was for your interest!"- - Ваша милость, - сказал он очень серьезно, обращаясь, как мы уже сказали, к Францу, - если вы считаете меня лгуном, бесполезно говорить вам то, что я намеревался вам сообщить; однако смею уверить, что я имел в виду вашу же пользу.
"Albert does not say you are a liar, Signor Pastrini," said Franz, "but that he will not believe what you are going to tell us,-but I will believe all you say; so proceed." - Альбер не сказал, что вы лгун, дорогой синьор Пастрини, - прервал Франц, - он сказал, что не поверит вам, только и всего. Но я вам поверю, будьте спокойны; говорите же.
"But if your excellency doubt my veracity"- - Однако, ваша милость, вы понимаете, что, если моя правдивость под сомнением...
"Signor Pastrini," returned Franz, "you are more susceptible than Cassandra, who was a prophetess, and yet no one believed her; while you, at least, are sure of the credence of half your audience. - Дорогой мой, - прервал Франц, - вы обидчивее Кассандры; но ведь она была пророчица, и ее никто не слушал, а вам обеспечено внимание половины вашей аудитории.
Come, sit down, and tell us all about this Signor Vampa." Садитесь и расскажите нам, кто такой господин Вампа.
"I had told your excellency he is the most famous bandit we have had since the days of Mastrilla." - Я уже сказал вашей милости, что это разбойник, какого мы не видывали со времен знаменитого Мастрильи.
"Well, what has this bandit to do with the order I have given the coachman to leave the city by the Porta del Popolo, and to re-enter by the Porta San Giovanni?" - Но что общего между этим разбойником и моим приказанием кучеру выехать в ворота дель-Пополо и вернуться через ворота Сан-Джованни?
"This," replied Signor Pastrini, "that you will go out by one, but I very much doubt your returning by the other." - А то, - отвечал маэстро Пастрини, - что вы можете спокойно выехать в одни ворота, но я сомневаюсь, чтобы вам удалось вернуться в другие.
"Why?" asked Franz. - Почему? - спросил Франц.
"Because, after nightfall, you are not safe fifty yards from the gates." - Потому, что с наступлением темноты даже в пятидесяти шагах за воротами небезопасно.
"On your honor is that true?" cried Albert. - Будто? - спросил Альбер.
"Count," returned Signor Pastrini, hurt at Albert's repeated doubts of the truth of his assertions, "I do not say this to you, but to your companion, who knows Rome, and knows, too, that these things are not to be laughed at." - Господин виконт, - отвечал маэстро Пастрини, все еще до глубины души обиженный недоверием Альбера, - я это говорю не для вас, а для вашего спутника; он бывал в Риме и знает, что такими вещами не шутят.
"My dear fellow," said Albert, turning to Franz, "here is an admirable adventure; we will fill our carriage with pistols, blunderbusses, and double-barrelled guns. - Друг мой, - сказал Альбер Францу, -чудеснейшее приключение само плывет нам в руки. Мы набиваем коляску пистолетами, мушкетонами и двустволками.
Luigi Vampa comes to take us, and we take him-we bring him back to Rome, and present him to his holiness the Pope, who asks how he can repay so great a service; then we merely ask for a carriage and a pair of horses, and we see the Carnival in the carriage, and doubtless the Roman people will crown us at the Capitol, and proclaim us, like Curtius and the veiled Horatius, the preservers of their country." Луиджи Вампа является, но не он задерживает нас, а мы его; мы доставляем его в Рим, преподносим знаменитого разбойника его святейшеству папе, тот спрашивает, чем он может вознаградить нас за такую услугу. Мы без церемонии просим у него карету и двух лошадей из папских конюшен и смотрим карнавал из экипажа; не говоря уже о том, что благодарный римский народ, по всей вероятности, увенчает нас лаврами на Капитолии и провозгласит, как Курция и Г орация Коклеса, спасителями отечества.
Whilst Albert proposed this scheme, Signor Pastrini's face assumed an expression impossible to describe. Лицо маэстро Пастрини во время этой тирады Альбера было достойно кисти художника.
"And pray," asked Franz, "where are these pistols, blunderbusses, and other deadly weapons with which you intend filling the carriage?" - Во-первых, - возразил Франц, - где вы возьмете пистолеты, мушкетоны и двустволки, которыми вы собираетесь начинить нашу коляску?
"Not out of my armory, for at Terracina I was plundered even of my hunting-knife." - Уж, конечно, не в моем арсенале, ибо у меня в Террачине отобрали даже кинжал; а у вас?
"I shared the same fate at Aquapendente." - Со мною поступили точно так же в Аква-Пенденте.
"Do you know, Signor Pastrini," said Albert, lighting a second cigar at the first, "that this practice is very convenient for bandits, and that it seems to be due to an arrangement of their own." - Знаете ли, любезный хозяин, - сказал Альбер, закуривая вторую сигару от окурка первой, - что такая мера весьма удобна для грабителей и, мне кажется, введена нарочно, по сговору с ними?
Doubtless Signor Pastrini found this pleasantry compromising, for he only answered half the question, and then he spoke to Franz, as the only one likely to listen with attention. Вероятно, такая шутка показалась хозяину рискованной, потому что он пробормотал в ответ что-то невнятное, обращаясь только к Францу как к единственному благоразумному человеку, с которым можно было столковаться.
"Your excellency knows that it is not customary to defend yourself when attacked by bandits." - Вашей милости, конечно, известно, что, когда на вас нападают разбойники, не принято защищаться.
"What!" cried Albert, whose courage revolted at the idea of being plundered tamely, "not make any resistance!" - Как! - воскликнул Альбер, храбрость которого восставала при мысли, что можно молча дать себя ограбить. - Как так "не принято"!
"No, for it would be useless. - Да так. Всякое сопротивление было бы бесполезно.
What could you do against a dozen bandits who spring out of some pit, ruin, or aqueduct, and level their pieces at you?" Что вы сделаете против десятка бандитов, которые выскакивают из канавы, из какой-нибудь лачуги или из акведука и все разом целятся в вас?
"Eh, parbleu!-they should kill me." - Черт возьми! Пусть меня лучше убьют! -воскликнул Альбер.
The inn-keeper turned to Franz with an air that seemed to say, Маэстро Пастрини посмотрел на Франца глазами, в которых ясно читалось:
"Your friend is decidedly mad." "Положительно, ваша милость, ваш приятель сумасшедший".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x