Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Would he not have accepted liberty without riches if it had been offered to him? | Разве он не принял бы свободы без богатства, если бы ему предложили ее? |
Besides, were not those riches chimerical?-offspring of the brain of the poor Abbe Faria, had they not died with him? | Да и не химера ли это богатство? Родившись в больной голове бедного аббата Фариа, не исчезло ли оно вместе с ним? |
It is true, the letter of the Cardinal Spada was singularly circumstantial, and Dantes repeated it to himself, from one end to the other, for he had not forgotten a word. | Правда, письмо кардинала Спада было удивительно точно. И Дантес мысленно повторял это письмо, которое он помнил от слова до слова. |
Evening came, and Edmond saw the island tinged with the shades of twilight, and then disappear in the darkness from all eyes but his own, for he, with vision accustomed to the gloom of a prison, continued to behold it last of all, for he remained alone upon deck. | Наступил вечер. Эдмон видел, как остров постепенно терялся в сгущающихся сумерках, и скоро он для всех исчез во мраке; но Эдмон, привыкнув к темноте своей камеры, вероятно, все еще видел его, потому что оставался на палубе позже всех. |
The next morn broke off the coast of Aleria; all day they coasted, and in the evening saw fires lighted on land; the position of these was no doubt a signal for landing, for a ship's lantern was hung up at the mast-head instead of the streamer, and they came to within a gunshot of the shore. | Утро застало их в виду Алерии. Весь день они лавировали, а вечером на берегу засветились огни; расположение этих огней, по-видимому, указывало, что можно выгружать товары, потому что на гафеле подняли сигнальный огонь вместо флага и подошли на ружейный выстрел к берегу. |
Dantes noticed that the captain of The Young Amelia had, as he neared the land, mounted two small culverins, which, without making much noise, can throw a four ounce ball a thousand paces or so. | Дантес заметил, что капитан, вероятно по случаю этих торжественных обстоятельств, поставил на палубе "Юной Амелии" две маленькие кулеврины, которые без особого шума могли выпустить на тысячу шагов хорошенькую четырехфунтовую пулю. |
But on this occasion the precaution was superfluous, and everything proceeded with the utmost smoothness and politeness. | Но на этот раз такая предосторожность оказалась излишней; все обошлось тихо и благопристойно. |
Four shallops came off with very little noise alongside the lugger, which, no doubt, in acknowledgement of the compliment, lowered her own shallop into the sea, and the five boats worked so well that by two o'clock in the morning all the cargo was out of The Young Amelia and on terra firma. | Четыре шлюпки без шума подошли к "Амелии", которая, вероятно из учтивости, спустила и свою шлюпку; эти пять шлюпок работали весьма проворно, и к двум часам утра весь груз с "Юной Амелии" был перевезен на сушу. |
The same night, such a man of regularity was the patron of The Young Amelia, the profits were divided, and each man had a hundred Tuscan livres, or about eighty francs. | Капитан "Юной Амелии" так любил порядок, что в ту же ночь разделил прибыль между экипажем: каждый матрос получил по сто тосканских ливров, то есть около восьмидесяти франков. |
But the voyage was not ended. They turned the bowsprit towards Sardinia, where they intended to take in a cargo, which was to replace what had been discharged. | Но на этом экспедиция не закончилась: взяли курс на Сардинию. Надо было снова нагрузить разгруженное судно. |
The second operation was as successful as the first, The Young Amelia was in luck. | Вторая операция сошла так же удачно, как и первая: "Юной Амелии", видимо, везло. |
This new cargo was destined for the coast of the Duchy of Lucca, and consisted almost entirely of Havana cigars, sherry, and Malaga wines. | Новый груз предназначался для герцогства Луккского. Он почти весь состоял из гаванских сигар, хереса и малаги. |
There they had a bit of a skirmish in getting rid of the duties; the excise was, in truth, the everlasting enemy of the patron of The Young Amelia. | Тут случилось недоразумение с таможней, этим извечным врагом капитана "Юной Амелии". |
A customs officer was laid low, and two sailors wounded; Dantes was one of the latter, a ball having touched him in the left shoulder. | Один стражник остался на месте, двое матросов было ранено. Одним из этих двух матросов был Дантес. Пуля, не задев кости, пробила ему левое плечо. |
Dantes was almost glad of this affray, and almost pleased at being wounded, for they were rude lessons which taught him with what eye he could view danger, and with what endurance he could bear suffering. | Дантес был доволен этой стычкой и почти рад полученной ране; этот суровый урок показал ему, как он умеет смотреть в лицо опасности и переносить страдания. |
He had contemplated danger with a smile, and when wounded had exclaimed with the great philosopher, | Опасность он встретил с улыбкой, а получив рану, сказал, подобно греческому философу: |
"Pain, thou art not an evil." | "Боль, ты не зло". |
He had, moreover, looked upon the customs officer wounded to death, and, whether from heat of blood produced by the encounter, or the chill of human sentiment, this sight had made but slight impression upon him. | Притом же он видел смертельно раненного стражника, и оттого ли, что он разгорячился во время стычки, или оттого, что чувства его притупились, но это зрелище не смутило его. |
Dantes was on the way he desired to follow, and was moving towards the end he wished to achieve; his heart was in a fair way of petrifying in his bosom. | Дантес уже ступил на тот путь, по которому намеревался идти, и шел прямо к намеченной цели - сердце его превращалось в камень. |
Jacopo, seeing him fall, had believed him killed, and rushing towards him raised him up, and then attended to him with all the kindness of a devoted comrade. | Увидев, что Дантес упал замертво, Джакопо бросился к нему, поднял его и потом заботливо ухаживал за ним. |
This world was not then so good as Doctor Pangloss believed it, neither was it so wicked as Dantes thought it, since this man, who had nothing to expect from his comrade but the inheritance of his share of the prize-money, manifested so much sorrow when he saw him fall. | Итак, если свет не так добр, как думал доктор Панглос, то и не так зол, как казалось Дантесу, раз этот матрос, который ничего не мог ожидать от товарища, кроме доли прибыли в случае его смерти, так огорчался, полагая, что он умер. |
Fortunately, as we have said, Edmond was only wounded, and with certain herbs gathered at certain seasons, and sold to the smugglers by the old Sardinian women, the wound soon closed. | К счастью, как мы уже сказали, Эдмон был только ранен. С помощью целебных трав, которые сардинские старухи собирали в таинственные, им одним ведомые дни и часы, а потом продавали контрабандистам, рана скоро зажила. |
Edmond then resolved to try Jacopo, and offered him in return for his attention a share of his prize-money, but Jacopo refused it indignantly. | Тогда Эдмон решил испытать Джакопо. Он предложил ему в благодарность за его усердие свою долю прибыли; но Джакопо отверг ее с негодованием. |
As a result of the sympathetic devotion which Jacopo had from the first bestowed on Edmond, the latter was moved to a certain degree of affection. | Уважение и преданность, которыми Джакопо с первого же взгляда проникся к Эдмону, привели к тому, что и Эдмон почувствовал к Джакопо некоторую привязанность. |
But this sufficed for Jacopo, who instinctively felt that Edmond had a right to superiority of position-a superiority which Edmond had concealed from all others. | Но Джакопо большего и не требовал; он инстинктивно чувствовал, что Эдмон создан для более высокого положения, чем то, которое он занимает, хотя Эдмон старался ничем не выдавать своего превосходства. |
And from this time the kindness which Edmond showed him was enough for the brave seaman. | И добрый малый вполне довольствовался тем, что Эдмон снисходил к нему. |
Then in the long days on board ship, when the vessel, gliding on with security over the azure sea, required no care but the hand of the helmsman, thanks to the favorable winds that swelled her sails, Edmond, with a chart in his hand, became the instructor of Jacopo, as the poor Abbe Faria had been his tutor. | В долгие часы плавания, когда "Амелия" спокойно шла по лазурному морю и благодаря попутному ветру, надувавшему ее паруса, не нуждалась ни в ком, кроме рулевого, Эдмон с морскою картою в руках становился наставником Джакопо, подобно тому как бедный аббат Фариа был его собственным наставником. |
He pointed out to him the bearings of the coast, explained to him the variations of the compass, and taught him to read in that vast book opened over our heads which they call heaven, and where God writes in azure with letters of diamonds. | Он показывал ему положение берегов, объяснял склонения компаса, учил его читать великую книгу, раскрытую над нашими головами и называемую небом, в которой бог пишет по лазури алмазными буквами. |
And when Jacopo inquired of him, | И когда Джакопо его спрашивал: |
"What is the use of teaching all these things to a poor sailor like me?" | - Стоит ли учить всему этому бедного матроса? |
Edmond replied, | Эдмон отвечал: |
"Who knows? | - Как знать? |
You may one day be the captain of a vessel. Your fellow-countryman, Bonaparte, became emperor." | Быть может, ты когда-нибудь станешь капитаном корабля; твой земляк Бонапарт стал же императором! |
We had forgotten to say that Jacopo was a Corsican. | Мы забыли сказать, что Джакопо был корсиканец. |
Two months and a half elapsed in these trips, and Edmond had become as skilful a coaster as he had been a hardy seaman; he had formed an acquaintance with all the smugglers on the coast, and learned all the Masonic signs by which these half pirates recognize each other. | Прошло уже два с половиной месяца беспрерывного плавания. Эдмон стал теперь столь же искусным береговым промышленником, сколь был прежде смелым моряком; он завязал знакомство со всеми прибрежными контрабандистами; изучил все масонские знаки, посредством которых эти полупираты узнают друг друга. |
He had passed and re-passed his Island of Monte Cristo twenty times, but not once had he found an opportunity of landing there. | Двадцать раз проходил он мимо своего острова Монте-Кристо, но ни разу не имел случая побывать на нем. |
He then formed a resolution. | Поэтому вот что он решил сделать. |
As soon as his engagement with the patron of The Young Amelia ended, he would hire a small vessel on his own account-for in his several voyages he had amassed a hundred piastres-and under some pretext land at the Island of Monte Cristo. | Как только кончится срок его службы на "Юной Амелии", он наймет небольшую лодку за свой собственный счет (Дантес мог это сделать, потому что за время плавания скопил сотню пиастров) и под каким-нибудь предлогом отправится на Монте-Кристо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать