Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meanwhile, by a cleft between two walls of rock, following a path worn by a torrent, and which, in all human probability, human foot had never before trod, Dantes approached the spot where he supposed the grottos must have existed. Подвигаясь между двумя стенами утесов, по вырытой потоком тропинке, которую, вероятно, никогда еще не попирала человеческая нога, Дантес приблизился к тому месту, где, по его предположению, должны были находиться пещеры.
Keeping along the shore, and examining the smallest object with serious attention, he thought he could trace, on certain rocks, marks made by the hand of man. Следуя вдоль берега и с глубоким вниманием вглядываясь в мельчайшие предметы, он заметил на некоторых скалах зарубки, сделанные, по-видимому, рукою человека.
Time, which encrusts all physical substances with its mossy mantle, as it invests all things of the mind with forgetfulness, seemed to have respected these signs, which apparently had been made with some degree of regularity, and probably with a definite purpose. Время, облекающее все вещественное, покровом мха, подобно тому, как оно набрасывает на все духовное покров забвения, казалось, пощадило эти знаки, намечающие некое направление и, вероятно, предназначенные для того, чтобы указать дорогу.
Occasionally the marks were hidden under tufts of myrtle, which spread into large bushes laden with blossoms, or beneath parasitical lichen. Иногда, впрочем, эти отметки пропадали, скрытые цветущим миртовым кустом или лишайником.
So Edmond had to separate the branches or brush away the moss to know where the guide-marks were. The sight of marks renewed Edmond fondest hopes. Тогда Эдмон раздвигал ветви или приподнимал мох, чтобы найти путеводные знаки, которые, окрыляя его надеждой, вели по этому новому лабиринту.
Might it not have been the cardinal himself who had first traced them, in order that they might serve as a guide for his nephew in the event of a catastrophe, which he could not foresee would have been so complete. Кто знает, не сам ли кардинал, не предвидевший полноты несчастья, поразившего семью Спада, начертал их, чтобы они послужили вехами его племяннику?
This solitary place was precisely suited to the requirements of a man desirous of burying treasure. Это уединенное место как раз подходило для того, чтобы здесь зарыть клад.
Only, might not these betraying marks have attracted other eyes than those for whom they were made? and had the dark and wondrous island indeed faithfully guarded its precious secret? Но только не привлекли ли уже эти нескромные знаки другие взоры, не те, для которых они предназначались, и свято ли сохранил этот остров, полный мрачных чудес, свою дивную тайну?
It seemed, however, to Edmond, who was hidden from his comrades by the inequalities of the ground, that at sixty paces from the harbor the marks ceased; nor did they terminate at any grotto. Шагах в шестидесяти от гавани Эдмон, все еще скрытый скалами от глаз товарищей, убедился, что зарубки прекратились; но они не привели к пещере.
A large round rock, placed solidly on its base, was the only spot to which they seemed to lead. Перед Эдмоном была большая круглая скала, покоившаяся на мощном основании.
Edmond concluded that perhaps instead of having reached the end of the route he had only explored its beginning, and he therefore turned round and retraced his steps. Он подумал, что, может быть, пришел не к концу, а, напротив того, к началу отметок; поэтому он повернул и пошел обратно по той же дороге.
Meanwhile his comrades had prepared the repast, had got some water from a spring, spread out the fruit and bread, and cooked the kid. Тем временем товарищи его занимались приготовлением обеда: ходили за водой к ручью, переносили хлеб и фрукты на берег и жарили козленка.
Just at the moment when they were taking the dainty animal from the spit, they saw Edmond springing with the boldness of a chamois from rock to rock, and they fired the signal agreed upon. В ту самую минуту, когда они снимали жаркое с самодельного вертела, они увидели Эдмона, который с проворством и смелостью серны прыгал с утеса на утес; они выстрелили из ружья, чтобы подать ему сигнал.
The sportsman instantly changed his direction, and ran quickly towards them. Он тотчас же повернулся и со всех ног поспешил к ним.
But even while they watched his daring progress, Edmond's foot slipped, and they saw him stagger on the edge of a rock and disappear. Они следили за его отважными прыжками, укоряя его за безрассудство, и вдруг, как бы для того, чтобы оправдать их опасения, Эдмон оступился на вершине утеса; он зашатался, вскрикнул и скрылся из глаз.
They all rushed towards him, for all loved Edmond in spite of his superiority; yet Jacopo reached him first. Все разом вскочили, потому что все любили Эдмона, несмотря на то что чувствовали его превосходство над ними. Однако первым подбежал к нему Джакопо.
He found Edmond lying prone, bleeding, and almost senseless. Эдмон лежал окровавленный и почти без чувств.
He had rolled down a declivity of twelve or fifteen feet. Он, по-видимому, упал с высоты двенадцати, пятнадцати футов.
They poured a little rum down his throat, and this remedy which had before been so beneficial to him, produced the same effect as formerly. Ему влили в рот несколько капель рому, и это лекарство, которое уже однажды так ему помогло, и на сей раз оказало такое же благодетельное действие.
Edmond opened his eyes, complained of great pain in his knee, a feeling of heaviness in his head, and severe pains in his loins. Эдмон открыл глаза и пожаловался на сильную боль в колене, на тяжесть в голове и нестерпимую боль в пояснице.
They wished to carry him to the shore; but when they touched him, although under Jacopo's directions, he declared, with heavy groans, that he could not bear to be moved. Его хотели перенести на берег. Но когда его стали поднимать, хотя этим распоряжался Джакопо, он застонал и заявил, что не в силах вытерпеть переноску.
It may be supposed that Dantes did not now think of his dinner, but he insisted that his comrades, who had not his reasons for fasting, should have their meal. Разумеется, Дантесу было не до козленка: но он потребовал, чтобы остальные, которые не имели, подобно ему, причин поститься, возвратились на берег.
As for himself, he declared that he had only need of a little rest, and that when they returned he should be easier. Сам же он, по его словам, нуждался только в отдыхе и обнадежил их, что, когда они вернутся, ему будет уже лучше.
The sailors did not require much urging. They were hungry, and the smell of the roasted kid was very savory, and your tars are not very ceremonious. Матросы не заставили себя долго упрашивать; они были голодны, до них долетал запах козлятины, а морские волки не церемонятся между собой.
An hour afterwards they returned. Час спустя они возвратились.
All that Edmond had been able to do was to drag himself about a dozen paces forward to lean against a moss-grown rock. Все, что Эдмон был в состоянии сделать тем временем, - это проползти несколько шагов и прислониться к мшистому утесу.
But, instead of growing easier, Dantes' pains appeared to increase in violence. Но боль его не только не утихла, а, по-видимому, еще усилилась.
The old patron, who was obliged to sail in the morning in order to land his cargo on the frontiers of Piedmont and France, between Nice and Frejus, urged Dantes to try and rise. Старик капитан, которому необходимо было отплыть в то же утро, чтобы выгрузить товары на границе Пьемонта и Франции, между Ниццей и Фрежюсом, настаивал, чтобы Дантес попытался встать.
Edmond made great exertions in order to comply; but at each effort he fell back, moaning and turning pale. С нечеловеческими усилиями Дантес исполнил его желание, но при каждой попытке он снова падал, бледный и измученный.
"He has broken his ribs," said the commander, in a low voice. "No matter; he is an excellent fellow, and we must not leave him. We will try and carry him on board the tartan." - У него сломаны ребра, - сказал шепотом капитан. - Все равно, он славный товарищ, и нельзя его покидать; постараемся перенести его на тартану.
Dantes declared, however, that he would rather die where he was than undergo the agony which the slightest movement cost him. Но Дантес объявил, что он лучше умрет на месте, чем согласится терпеть муки, которые причиняло ему малейшее движение.
"Well," said the patron, "let what may happen, it shall never be said that we deserted a good comrade like you. - Ну что ж, - сказал капитан. - Будь, что будет. Пусть не говорят, что мы бросили без помощи такого славного малого, как вы.
We will not go till evening." Мы поднимем якорь не раньше вечера.
This very much astonished the sailors, although, not one opposed it. Это предложение очень удивило матросов, хотя ни один из них не перечил, - напротив.
The patron was so strict that this was the first time they had ever seen him give up an enterprise, or even delay in its execution. Капитана знали как человека строгого и точного, и не было случая, чтобы он отказывался от своего намерения или хотя бы откладывал его исполнение.
Dantes would not allow that any such infraction of regular and proper rules should be made in his favor. Поэтому Дантес не согласился, чтобы ради него произошло такое неслыханное нарушение заведенного на борту порядка.
"No, no," he said to the patron, "I was awkward, and it is just that I pay the penalty of my clumsiness. Leave me a small supply of biscuit, a gun, powder, and balls, to kill the kids or defend myself at need, and a pickaxe, that I may build a shelter if you delay in coming back for me." - Нет, - сказал он капитану, - я сам виноват и должен быть наказан за свою неловкость: оставьте мне небольшой запас сухарей, ружье, пороху и пуль - чтобы стрелять коз, а может быть, и для самозащиты, и кирку, чтобы я мог построить себе жилище на тот случай, если вы задержитесь.
"But you'll die of hunger," said the patron. - Но ты умрешь с голоду, - сказал капитан.
"I would rather do so," was Edmond reply, "than suffer the inexpressible agonies which the slightest movement causes me." - Я предпочитаю умереть, - отвечал Эдмон, - чем терпеть невыносимые страдания.
The patron turned towards his vessel, which was rolling on the swell in the little harbor, and, with sails partly set, would be ready for sea when her toilet should be completed. Капитан взглянул в сторону маленькой гавани, где "Амелия" покачивалась на волнах, готовясь выйти в море.
"What are we to do, Maltese?" asked the captain. "We cannot leave you here so, and yet we cannot stay." - Что же нам делать с тобой, мальтиец? - сказал он. - Мы не можем бросить тебя, но и оставаться нам нельзя.
"Go, go!" exclaimed Dantes. - Уезжайте! - сказал Дантес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x