Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We shall be absent at least a week," said the patron, "and then we must run out of our course to come here and take you up again." | - Мы пробудем в отлучке не меньше недели, -отвечал капитан, - и нам еще придется свернуть с пути, чтобы зайти за тобой. |
"Why," said Dantes, "if in two or three days you hail any fishing-boat, desire them to come here to me. I will pay twenty-five piastres for my passage back to Leghorn. | - Послушайте, - сказал Дантес, - если через два-три дня вы встретите рыбачью или какую-нибудь другую лодку, идущую в эту сторону, то скажите, чтобы она зашла за мной, я заплачу двадцать пять пиастров за переезд в Ливорно. |
If you do not come across one, return for me." | Если никого не встретите, вернитесь сами. |
The patron shook his head. | Капитан покачал головой. |
"Listen, Captain Baldi; there's one way of settling this," said Jacopo. "Do you go, and I will stay and take care of the wounded man." | - Послушайте, капитан Бальди, есть способ все уладить, - сказал Джакопо, - уезжайте, а я останусь с раненым и буду ходить за ним. |
"And give up your share of the venture," said Edmond, "to remain with me?" | - И ты отказался бы от своей доли в дележе, -спросил Эдмон, - чтобы остаться со мной? |
"Yes," said Jacopo, "and without any hesitation." | - Да, - отвечал Джакопо, - и без сожаления. |
"You are a good fellow and a kind-hearted messmate," replied Edmond, "and heaven will recompense you for your generous intentions; but I do not wish any one to stay with me. | - Ты славный малый, Джакопо, - сказал Дантес, -и бог наградит тебя за твое доброе намерение; спасибо тебе, но я ни в ком не нуждаюсь. |
A day or two of rest will set me up, and I hope I shall find among the rocks certain herbs most excellent for bruises." | Отдохнув день-другой, я поправлюсь, а среди этих утесов я надеюсь найти кое-какие травы -превосходное средство от ушибов. |
A peculiar smile passed over Dantes' lips; he squeezed Jacopo's hand warmly, but nothing could shake his determination to remain-and remain alone. | И загадочная улыбка мелькнула на губах Дантеса; он крепко пожал руку Джакопо, но был непреклонен в своем решении остаться на острове, и притом одному. |
The smugglers left with Edmond what he had requested and set sail, but not without turning about several times, and each time making signs of a cordial farewell, to which Edmond replied with his hand only, as if he could not move the rest of his body. | Контрабандисты оставили Эдмону все, что он просил, и удалились, часто оглядываясь назад и дружески прощаясь с ним, на что Эдмон отвечал, поднимая одну только руку, словно он и пошевелиться не мог. |
Then, when they had disappeared, he said with a smile,-"'Tis strange that it should be among such men that we find proofs of friendship and devotion." | Когда они совсем скрылись из виду, Дантес засмеялся. - Странно, - прошептал он, - что именно среди таких людей находишь преданность и дружбу! |
Then he dragged himself cautiously to the top of a rock, from which he had a full view of the sea, and thence he saw the tartan complete her preparations for sailing, weigh anchor, and, balancing herself as gracefully as a water-fowl ere it takes to the wing, set sail. | Потом он осторожно вполз на вершину скалы, закрывавшей от него море, и оттуда увидел тартану, которая закончила свои приготовления, подняла якорь, легко качнулась, словно чайка, расправляющая крылья, и тронулась. |
At the end of an hour she was completely out of sight; at least, it was impossible for the wounded man to see her any longer from the spot where he was. | Час спустя она исчезла, - во всяком случае с того места, где лежал раненый, ее не было видно. |
Then Dantes rose more agile and light than the kid among the myrtles and shrubs of these wild rocks, took his gun in one hand, his pickaxe in the other, and hastened towards the rock on which the marks he had noted terminated. | Тогда Дантес вскочил на ноги, проворнее и легче дикой серны, прыгающей по этим пустынным утесам среди миртовых и мастиковых деревьев, схватил одною рукою ружье, другою кирку и побежал к той скале, у которой кончались зарубки, замеченные им на утесах. |
"And now," he exclaimed, remembering the tale of the Arabian fisherman, which Faria had related to him, "now, open sesame!" | - А теперь, - вскричал он, вспомнив сказку про арабского рыбака, которую рассказывал ему Фариа, - теперь, Сезам, откройся! |
Chapter 24. | III. |
The Secret Cave. | Волшебный блеск |
The sun had nearly reached the meridian, and his scorching rays fell full on the rocks, which seemed themselves sensible of the heat. Thousands of grasshoppers, hidden in the bushes, chirped with a monotonous and dull note; the leaves of the myrtle and olive trees waved and rustled in the wind. At every step that Edmond took he disturbed the lizards glittering with the hues of the emerald; afar off he saw the wild goats bounding from crag to crag. In a word, the island was inhabited, yet Edmond felt himself alone, guided by the hand of God. | Солнце прошло уже почти треть своего пути, и его майские лучи, жаркие и живительные, падали на утесы, которые, казалось, чувствовали их тепло; тысячи кузнечиков, скрытых в вереске, оглашали воздух однообразным и непрерывным стрекотанием; листья миртов и олив трепетали, издавая почти металлический звук; каждый шаг Эдмона по нагретому солнцем граниту спугивал зеленых, как изумруд, ящериц; вдали, на горных склонах, виднелись резвые серны, так привлекающие охотников; словом, остров казался обитаемым, полным жизни, и, несмотря на это, Эдмон чувствовал, что он один, под десницей бога. |
He felt an indescribable sensation somewhat akin to dread-that dread of the daylight which even in the desert makes us fear we are watched and observed. | Его охватило странное чувство, похожее на страх; причиной тому был яркий дневной свет, при котором даже в пустыне нам чудится, что чьи-то пытливые взоры следят за нами. |
This feeling was so strong that at the moment when Edmond was about to begin his labor, he stopped, laid down his pickaxe, seized his gun, mounted to the summit of the highest rock, and from thence gazed round in every direction. | Это чувство было так сильно, что, раньше чем приняться за дело, он отложил кирку, снова взял в руки ружье, еще раз вскарабкался на самую высокую вершину и внимательным глазом окинул окрестность. |
But it was not upon Corsica, the very houses of which he could distinguish; or on Sardinia; or on the Island of Elba, with its historical associations; or upon the almost imperceptible line that to the experienced eye of a sailor alone revealed the coast of Genoa the proud, and Leghorn the commercial, that he gazed. It was at the brigantine that had left in the morning, and the tartan that had just set sail, that Edmond fixed his eyes. | Но нужно признаться, что внимание его не было привлечено ни поэтической Корсикой, на которой он различал даже дома, ни почти неведомой ему Сардинией, ни Эльбой, воскрешающей в памяти великие события, ни едва приметной чертой, тянувшейся на горизонте, которая для опытного глаза моряка означала великолепную Геную и торговый Ливорно; нет, взгляд его искал бригантину, отплывшую на рассвете, и тартану, только что вышедшую в море. |
The first was just disappearing in the straits of Bonifacio; the other, following an opposite direction, was about to round the Island of Corsica. | Первая уже исчезла в Бонифациевом проливе; вторая, следуя по противоположному пути, шла вдоль берегов Корсики, готовясь обогнуть ее. |
This sight reassured him. | Это успокоило Эдмона. |
He then looked at the objects near him. | Тогда он обратил свои взоры на близлежащие предметы. |
He saw that he was on the highest point of the island,-a statue on this vast pedestal of granite, nothing human appearing in sight, while the blue ocean beat against the base of the island, and covered it with a fringe of foam. | Он увидел, что стоит на самой возвышенной точке остроконечного острова, подобно хрупкой статуе на огромном пьедестале; под ним - ни души; вокруг - ни единой лодки; ничего, кроме лазурного моря, бьющегося о подножие утесов и оставляющего серебристую кайму на прибрежном граните. |
Then he descended with cautious and slow step, for he dreaded lest an accident similar to that he had so adroitly feigned should happen in reality. | Тогда он поспешно, но в то же время осторожно начал спускаться; он очень опасался, как бы его на самом деле не постиг несчастный случай, который он так искусно и удачно разыграл. |
Dantes, as we have said, had traced the marks along the rocks, and he had noticed that they led to a small creek, which was hidden like the bath of some ancient nymph. | Дантес, как мы уже сказали, пошел обратно по зарубкам, сделанным на утесах, и увидел, что следы ведут к маленькой бухточке, укромной, как купальня античной нимфы. |
This creek was sufficiently wide at its mouth, and deep in the centre, to admit of the entrance of a small vessel of the lugger class, which would be perfectly concealed from observation. | Вход в эту бухту был довольно широк, и она была достаточно глубока, чтобы небольшое суденышко вроде сперонары могло войти в нее и там укрыться. |
Then following the clew that, in the hands of the Abbe Faria, had been so skilfully used to guide him through the Daedalian labyrinth of probabilities, he thought that the Cardinal Spada, anxious not to be watched, had entered the creek, concealed his little barque, followed the line marked by the notches in the rock, and at the end of it had buried his treasure. | Тогда, следуя той нити, которая в руках аббата Фариа так превосходно вела разум по лабиринту вероятностей, он решил, что кардинал Спада, желая остаться незамеченным, вошел в эту бухточку, укрыл там свое маленькое судно, пошел по направлению, обозначенному зарубками, и там, где они кончаются, зарыл свой клад. |
It was this idea that had brought Dantes back to the circular rock. | Это предположение и привело Дантеса снова к круглому камню. |
One thing only perplexed Edmond, and destroyed his theory. How could this rock, which weighed several tons, have been lifted to this spot, without the aid of many men? | Только одно соображение беспокоило Эдмона и переворачивало все его представления о динамике: каким образом можно было без непосильного труда водрузить этот камень, весивший, вероятно, пять или шесть тысяч фунтов, на то подобие пьедестала, на котором он покоился? |
Suddenly an idea flashed across his mind. | Вдруг внезапная мысль осенила Дантеса. |
Instead of raising it, thought he, they have lowered it. | - Может быть, его вовсе не поднимали, - сказал он самому себе, - а просто скатили сверху вниз. |
And he sprang from the rock in order to inspect the base on which it had formerly stood. | И он поспешно взобрался выше камня, чтобы отыскать его первоначальное местоположение. |
He soon perceived that a slope had been formed, and the rock had slid along this until it stopped at the spot it now occupied. | Он в самом деле увидел, что на горе имелась небольшая покатость, по которой камень мог сползти. Другой обломок скалы, поменьше, послужил ему подпоркой и остановил его. |
A large stone had served as a wedge; flints and pebbles had been inserted around it, so as to conceal the orifice; this species of masonry had been covered with earth, and grass and weeds had grown there, moss had clung to the stones, myrtle-bushes had taken root, and the old rock seemed fixed to the earth. | Кругом него были навалены мелкие камни и булыжники, и вся эта кладка засыпана плодоносной землей, которая поросла травами, покрылась мхом, вскормила миртовые и мастиковые побеги, и теперь огромный камень был неотделим от скалы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать