Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he called to mind the words of the will, which he knew by heart. | Но Дантес вспомнил слова завещания, которое он знал наизусть. |
"In the farthest angle of the second opening," said the cardinal's will. | "В самом отдаленном углу второго отверстия", -гласили они. |
He had only found the first grotto; he had now to seek the second. | Он проник только в первую пещеру; надо было найти вход во вторую. |
Dantes continued his search. | Дантес оглянулся кругом. |
He reflected that this second grotto must penetrate deeper into the island; he examined the stones, and sounded one part of the wall where he fancied the opening existed, masked for precaution's sake. | Вторая пещера могла только уходить в глубь острова. Он осмотрел каменные плиты и начал стучать в ту стену пещеры, в которой, по его мнению, должно было находиться отверстие, очевидно, заделанное для большей предосторожности. |
The pickaxe struck for a moment with a dull sound that drew out of Dantes' forehead large drops of perspiration. At last it seemed to him that one part of the wall gave forth a more hollow and deeper echo; he eagerly advanced, and with the quickness of perception that no one but a prisoner possesses, saw that there, in all probability, the opening must be. | Несколько минут слышались гулкие удары кирки о гранит, настолько твердый, что лоб Дантеса покрылся испариной; наконец неутомимому рудокопу показалось, что в одном месте гранитная стена отвечает более глухим и низким звуком на его призывы; он вгляделся горящим взглядом в стену и чутьем узника понял то, чего не понял бы, может быть, никто другой: в этом месте должно быть отверстие. |
However, he, like Caesar Borgia, knew the value of time; and, in order to avoid fruitless toil, he sounded all the other walls with his pickaxe, struck the earth with the butt of his gun, and finding nothing that appeared suspicious, returned to that part of the wall whence issued the consoling sound he had before heard. | Однако, чтобы не трудиться напрасно, Дантес, который не меньше Цезаря Борджиа дорожил временем, испытал киркой остальные стены пещеры, постучал в землю прикладом ружья, разрыл песок в подозрительных местах и, не обнаружив ничего, возвратился к стене, издававшей утешительный звук. |
He again struck it, and with greater force. | Он ударил снова, и с большей силой. |
Then a singular thing occurred. As he struck the wall, pieces of stucco similar to that used in the ground work of arabesques broke off, and fell to the ground in flakes, exposing a large white stone. | И вдруг, к своему удивлению, он заметил, что под ударами кирки от стены отделяется как бы штукатурка, вроде той, которую наносят под фрески, и отваливается кусками, открывая беловатый и мягкий камень, подобный обыкновенному строительному камню. |
The aperture of the rock had been closed with stones, then this stucco had been applied, and painted to imitate granite. | Отверстие в скале было заложено этим камнем, камень покрыт штукатуркой, а штукатурке приданы цвет и зерно гранита. |
Dantes struck with the sharp end of his pickaxe, which entered someway between the interstices. | Тогда Дантес ударил острым концом кирки, и она на дюйм вошла в стену. |
It was there he must dig. | Вот где надо было искать. |
But by some strange play of emotion, in proportion as the proofs that Faria, had not been deceived became stronger, so did his heart give way, and a feeling of discouragement stole over him. | По странному свойству человеческой природы, чем больше доказательств находил Дантес, что Фариа не ошибся, тем сильнее его терзали сомнения, тем ближе он был к отчаянию. |
This last proof, instead of giving him fresh strength, deprived him of it; the pickaxe descended, or rather fell; he placed it on the ground, passed his hand over his brow, and remounted the stairs, alleging to himself, as an excuse, a desire to be assured that no one was watching him, but in reality because he felt that he was about to faint. | Это новое открытие, которое, казалось, должно было придать ему мужества, напротив того, отняло у него последние силы. Кирка скользнула по стене, едва не выпав из его рук, он положил ее на землю, вытер лоб и вышел из пещеры, говоря самому себе, что хочет взглянуть, не подсматривает ли кто-нибудь за ним, а на самом деле для того, чтобы подышать свежим воздухом; он чувствовал, что вот-вот упадет в обморок. |
The island was deserted, and the sun seemed to cover it with its fiery glance; afar off, a few small fishing boats studded the bosom of the blue ocean. | Остров был безлюден, и высоко стоящее солнце заливало его своими палящими лучами. Вдали рыбачьи лодки раскинули свои крылья над сапфирно-синим морем. |
Dantes had tasted nothing, but he thought not of hunger at such a moment; he hastily swallowed a few drops of rum, and again entered the cavern. | Дантес с утра ничего не ел, но ему было не до еды; он подкрепился глотком рома и вернулся в пещеру. |
The pickaxe that had seemed so heavy, was now like a feather in his grasp; he seized it, and attacked the wall. | Кирка, казавшаяся ему такой тяжелой, стала снова легкой; он поднял ее, как перышко, и бодро принялся за работу. |
After several blows he perceived that the stones were not cemented, but had been merely placed one upon the other, and covered with stucco; he inserted the point of his pickaxe, and using the handle as a lever, with joy soon saw the stone turn as if on hinges, and fall at his feet. | После нескольких ударов он заметил, что камни ничем не скреплены между собой, а просто положены один на другой и покрыты штукатуркой, о которой мы уже говорили. Воткнув в одну из расщелин конец кирки, Эдмон налег на рукоятку - и камень упал к его ногам! |
He had nothing more to do now, but with the iron tooth of the pickaxe to draw the stones towards him one by one. | После этого Дантесу осталось только выворачивать камни концом кирки, и все они один за другим упали рядом с первым. |
The aperture was already sufficiently large for him to enter, but by waiting, he could still cling to hope, and retard the certainty of deception. | Дантес давно уже мог бы войти в пробитое им отверстие, но он все еще медлил, чтобы отдалить уверенность и сохранить надежду. |
At last, after renewed hesitation, Dantes entered the second grotto. | Наконец, преодолев минутное колебание, Дантес перешел из первой пещеры во вторую. |
The second grotto was lower and more gloomy than the first; the air that could only enter by the newly formed opening had the mephitic smell Dantes was surprised not to find in the outer cavern. | Вторая пещера была ниже, темнее и мрачнее первой; воздух, проникавший туда через только что пробитое отверстие, был затхлый и промозглый, чего, к удивлению Дантеса, не было в первой пещере. |
He waited in order to allow pure air to displace the foul atmosphere, and then went on. | Дантес подождал, пока наружный воздух несколько освежил эту мертвую атмосферу, и вошел. |
At the left of the opening was a dark and deep angle. | Налево от входного отверстия был глубокий и темный угол. |
But to Dantes' eye there was no darkness. | Но мы уже говорили, что для Дантеса не существовало темноты. |
He glanced around this second grotto; it was, like the first, empty. | Он осмотрел пещеру. Она была пуста, как и первая. |
The treasure, if it existed, was buried in this corner. | Клад, если только он существовал, был зарыт в этом темном углу. |
The time had at length arrived; two feet of earth removed, and Dantes' fate would be decided. | Мучительная минута наступила. Фута два земли -вот все, что отделяло Дантеса от величайшего счастья или глубочайшего отчаяния. |
He advanced towards the angle, and summoning all his resolution, attacked the ground with the pickaxe. | Он подошел к углу и, как бы охваченный внезапной решимостью, смело начал раскапывать землю. |
At the fifth or sixth blow the pickaxe struck against an iron substance. | При пятом или шестом ударе кирка ударилась о железо. |
Never did funeral knell, never did alarm-bell, produce a greater effect on the hearer. | Никогда похоронный звон, никогда тревожный набат не производили такого впечатления на того, кто их слышал. |
Had Dantes found nothing he could not have become more ghastly pale. | Если бы Дантес ничего не нашел, он не побледнел бы так страшно. |
He again struck his pickaxe into the earth, and encountered the same resistance, but not the same sound. | Он ударил киркой в другом месте, рядом, и встретил то же сопротивление, но звук был другой. |
"It is a casket of wood bound with iron," thought he. | - Это деревянный сундук, окованный железом, -сказал он себе. |
At this moment a shadow passed rapidly before the opening; Dantes seized his gun, sprang through the opening, and mounted the stair. | В эту минуту, заслоняя свет, мелькнула чья-то быстрая тень. Дантес выпустил из рук кирку, схватил ружье и выбежал из пещеры. |
A wild goat had passed before the mouth of the cave, and was feeding at a little distance. | Дикая коза проскочила мимо входа в пещеру и щипала траву в нескольких шагах от него. |
This would have been a favorable occasion to secure his dinner; but Dantes feared lest the report of his gun should attract attention. | Это был удобный случай обеспечить себе обед; но Дантес боялся, что ружейный выстрел привлечет кого-нибудь. |
He thought a moment, cut a branch of a resinous tree, lighted it at the fire at which the smugglers had prepared their breakfast, and descended with this torch. | Он подумал, потом срубил смолистое дерево, зажег его от курившегося еще костра контрабандистов, на котором жарился козленок, и возвратился с этим факелом в пещеру. |
He wished to see everything. | Он не хотел упустить ни одной мелочи из того, что ему предстояло увидеть. |
He approached the hole he had dug, and now, with the aid of the torch, saw that his pickaxe had in reality struck against iron and wood. | Он поднес факел к выкопанному им бесформенному углублению и понял, что не ошибся: кирка в самом деле била попеременно то в железо, то в дерево. |
He planted his torch in the ground and resumed his labor. | Он воткнул свой факел в землю и снова принялся за работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать