Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dantes dug away the earth carefully, and detected, or fancied he detected, the ingenious artifice. | Дантес бережно разрыл землю и разгадал или решил, что разгадал, весь этот хитроумный маневр. |
He attacked this wall, cemented by the hand of time, with his pickaxe. | Тогда он начал разбивать киркой эту промежуточную стену, укрепленную временем. |
After ten minutes' labor the wall gave way, and a hole large enough to insert the arm was opened. | После десяти минут работы стена подалась, и в ней появилось отверстие, в которое можно было просунуть руку. |
Dantes went and cut the strongest olive-tree he could find, stripped off its branches, inserted it in the hole, and used it as a lever. | Дантес повалил самое толстое оливковое дерево, какое только мог найти, обрубил ветви, просунул его в отверстие и стал действовать им, как рычагом. |
But the rock was too heavy, and too firmly wedged, to be moved by any one man, were he Hercules himself. | Но камень был так тяжел и так прочно подперт нижним камнем, что ни один человек, обладай он даже геркулесовой силой, не мог бы сдвинуть его с места. |
Dantes saw that he must attack the wedge. | Тогда Дантес решил, что прежде всего нужно удалить подпорку. |
But how? | Но как? |
He cast his eyes around, and saw the horn full of powder which his friend Jacopo had left him. | В замешательстве он рассеянно поглядел по сторонам, и вдруг его взор упал на бараний рог с порохом, оставленный ему Джакопо. |
He smiled; the infernal invention would serve him for this purpose. | Он улыбнулся: адское изобретение выручит его. |
With the aid of his pickaxe, Dantes, after the manner of a labor-saving pioneer, dug a mine between the upper rock and the one that supported it, filled it with powder, then made a match by rolling his handkerchief in saltpetre. | С помощью кирки Дантес вырыл между верхним камнем и нижним ход для мины, как делают землекопы, когда хотят избежать долгой и тяжелой работы; наполнил этот ход порохом, разорвал свой платок и с помощью селитры сделал из него фитиль. |
He lighted it and retired. | Потом он запалил фитиль и отошел в сторону. |
The explosion soon followed; the upper rock was lifted from its base by the terrific force of the powder; the lower one flew into pieces; thousands of insects escaped from the aperture Dantes had previously formed, and a huge snake, like the guardian demon of the treasure, rolled himself along in darkening coils, and disappeared. | Взрыв не заставил себя ждать. Верхний камень был мгновенно приподнят неизмеримой силой пороха, нижний разлетелся на куски. Из маленького отверстия, проделанного Дантесом, хлынули целые полчища трепещущих насекомых, и огромный уж, страж этого таинственного прохода, развернул свои голубоватые кольца и исчез. |
Dantes approached the upper rock, which now, without any support, leaned towards the sea. | Дантес приблизился; верхний камень, оставшись без опоры, висел над пропастью. |
The intrepid treasure-seeker walked round it, and, selecting the spot from whence it appeared most susceptible to attack, placed his lever in one of the crevices, and strained every nerve to move the mass. | Неустрашимый искатель обошел его кругом, выбрал самое шаткое место и, подобно Сизифу, изо всех сил налег на рычаг. |
The rock, already shaken by the explosion, tottered on its base. Dantes redoubled his efforts; he seemed like one of the ancient Titans, who uprooted the mountains to hurl against the father of the gods. | Камень, уже поколебленный сотрясением, качнулся; Дантес удвоил усилия; он походил на титана, вырывающего утес, чтобы сразиться с повелителем богов. |
The rock yielded, rolled over, bounded from point to point, and finally disappeared in the ocean. | Наконец камень подался, покатился, подпрыгнул, устремился вниз и исчез в морской пучине. |
On the spot it had occupied was a circular space, exposing an iron ring let into a square flag-stone. | Под ним оказалась круглая площадка, посредине которой виднелось железное кольцо, укрепленное в квадратной плите. |
Dantes uttered a cry of joy and surprise; never had a first attempt been crowned with more perfect success. | Дантес вскрикнул от радости и изумления - каким успехом увенчалась его первая попытка! |
He would fain have continued, but his knees trembled, and his heart beat so violently, and his sight became so dim, that he was forced to pause. | Он хотел продолжать поиски, но ноги его так дрожали, сердце билось так сильно, глаза застилал такой горячий туман, что он принужден был остановиться. |
This feeling lasted but for a moment. | Однако эта задержка длилась единый миг. |
Edmond inserted his lever in the ring and exerted all his strength; the flag-stone yielded, and disclosed steps that descended until they were lost in the obscurity of a subterraneous grotto. | Эдмон продел рычаг в кольцо, с силою двинул им, и плита поднялась; под ней открылось нечто вроде лестницы, круто, спускавшейся во все сгущавшийся мрак темной пещеры. |
Any one else would have rushed on with a cry of joy. | Другой на его месте бросился бы туда, закричал бы от радости. |
Dantes turned pale, hesitated, and reflected. | Дантес побледнел и остановился в раздумье. |
"Come," said he to himself, "be a man. | - Стой! - сказал он самому себе. - Надо быть мужчиной. |
I am accustomed to adversity. I must not be cast down by the discovery that I have been deceived. What, then, would be the use of all I have suffered? | Я привык к несчастьям, и разочарование не сломит меня; разве страдания ничему меня не научили? |
The heart breaks when, after having been elated by flattering hopes, it sees all its illusions destroyed. | Сердце разбивается, когда, чрезмерно расширившись под теплым дуновением надежды, оно вдруг сжимается от холода действительности! |
Faria has dreamed this; the Cardinal Spada buried no treasure here; perhaps he never came here, or if he did, Caesar Borgia, the intrepid adventurer, the stealthy and indefatigable plunderer, has followed him, discovered his traces, pursued them as I have done, raised the stone, and descending before me, has left me nothing." | Фариа бредил: кардинал Спада ничего не зарывал в этой пещере, может быть, даже никогда и не был здесь; а если и был, то Цезарь Борджиа, неустрашимый авантюрист, неутомимый и мрачный разбойник, пришел вслед за ним, нашел его след, направился по тем же зарубкам, что и я, как я, поднял этот камень и, спустившись прежде меня, ничего мне не оставил. |
He remained motionless and pensive, his eyes fixed on the gloomy aperture that was open at his feet. | Он простоял с минуту неподвижно, устремив глаза на мрачное и глубокое отверстие. |
"Now that I expect nothing, now that I no longer entertain the slightest hopes, the end of this adventure becomes simply a matter of curiosity." | - Да, да, такому приключению нашлось бы место в жизни этого царственного разбойника, где перемешаны свет и тени, в сплетении необычайных событий, составляющих пеструю ткань его судьбы. |
And he remained again motionless and thoughtful. "Yes, yes; this is an adventure worthy a place in the varied career of that royal bandit. This fabulous event formed but a link in a long chain of marvels. Yes, Borgia has been here, a torch in one hand, a sword in the other, and within twenty paces, at the foot of this rock, perhaps two guards kept watch on land and sea, while their master descended, as I am about to descend, dispelling the darkness before his awe-inspiring progress." | Это сказочное похождение было необходимым звеном в цепи его подвигов; да, Борджиа некогда побывал здесь с факелом в одной руке и мечом в другой, а в двадцати шагах, быть может у этой самой скалы, стояли два стража, мрачные и зловещие, зорко оглядывавшие землю, воздух и море, в то время как их властелин входил в пещеру, как собираюсь это сделать я, рассекая мрак своей грозной пламенеющей рукой. |
"But what was the fate of the guards who thus possessed his secret?" asked Dantes of himself. | "Так; но что сделал Борджиа с этими стражами, которым он доверил свою тайну?" - спросил себя Дантес. |
"The fate," replied he, smiling, "of those who buried Alaric." | "То, что сделали с могильщиками Алариха, которых закопали вместе с погребенным", -отвечал он себе, улыбаясь. |
"Yet, had he come," thought Dantes, "he would have found the treasure, and Borgia, he who compared Italy to an artichoke, which he could devour leaf by leaf, knew too well the value of time to waste it in replacing this rock. | "Но, если бы Борджиа здесь побывал, - продолжал Дантес, - он бы нашел сокровище и унес его; Борджиа - человек, сравнивавший Италию с артишоком и общипывавший ее листик за листиком, - Борджиа хорошо знал цену времени и не стал бы тратить его даром, водружая камень на прежнее место. |
I will go down." | Итак, спустимся в пещеру". |
Then he descended, a smile on his lips, and murmuring that last word of human philosophy, | И он вступил на лестницу, с недоверчивой улыбкой на устах, шепча последнее слово человеческой мудрости: |
"Perhaps!" | "Быть может!.." |
But instead of the darkness, and the thick and mephitic atmosphere he had expected to find, Dantes saw a dim and bluish light, which, as well as the air, entered, not merely by the aperture he had just formed, but by the interstices and crevices of the rock which were visible from without, and through which he could distinguish the blue sky and the waving branches of the evergreen oaks, and the tendrils of the creepers that grew from the rocks. | Но вместо мрака, который он ожидал здесь найти, вместо удушливого, спертого воздуха Дантес увидел мягкий, голубоватый сумрак; воздух и свет проникали не только в сделанное им отверстие, но и в незаметные извне расщелины утесов, и сквозь них видно было синее небо, зеленый узор дубовой листвы и колючие волокна ползучего терновника. |
After having stood a few minutes in the cavern, the atmosphere of which was rather warm than damp, Dantes' eye, habituated as it was to darkness, could pierce even to the remotest angles of the cavern, which was of granite that sparkled like diamonds. | Пробыв несколько секунд в пещере, где воздух -не сырой и не затхлый, а скорее теплый и благовонный, - был настолько же мягче наружного воздуха, насколько голубоватый сумрак был мягче яркого солнца, Дантес, обладавший способностью видеть в потемках, уже успел осмотреть самые отдаленные углы; стены пещеры были из гранита, и его мелкие блестки сверкали, как алмазы. |
"Alas," said Edmond, smiling, "these are the treasures the cardinal has left; and the good abbe, seeing in a dream these glittering walls, has indulged in fallacious hopes." | - Увы! - сказал Эдмон улыбаясь. - Вот, вероятно, и все сокровища, оставленные кардиналом, а добрый аббат, видя во сне сверкающие стены, преисполнился великих надежд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать