Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is all I want," interrupted Dantes. | - Это все, что мне надо, - сказал Дантес. -Спасибо, друг. |
Jacopo dived into the hold and soon returned with what Edmond wanted. | Джакопо спустился в люк и через минуту возвратился, неся одежду, которую Дантес натянул на себя с неизъяснимым блаженством. |
"Now, then, do you wish for anything else?" said the patron. | - Не нужно ли вам чего-нибудь еще? - спросил хозяин. |
"A piece of bread and another glass of the capital rum I tasted, for I have not eaten or drunk for a long time." | - Кусок хлеба и еще глоток вашего чудесного рома, который я уже пробовал; я давно ничего не ел. |
He had not tasted food for forty hours. | В самом деле он не ел почти двое суток. |
A piece of bread was brought, and Jacopo offered him the gourd. | Дантесу принесли ломоть хлеба, а Джакопо подал ему флягу. |
"Larboard your helm," cried the captain to the steersman. | - Лево руля! - крикнул капитан рулевому. |
Dantes glanced that way as he lifted the gourd to his mouth; then paused with hand in mid-air. | Дантес поднес было флягу к губам, но его рука остановилась на полдороге. |
"Hollo! what's the matter at the Chateau d'If?" said the captain. | - Смотрите, - сказал хозяин, - что такое творится в замке Иф? |
A small white cloud, which had attracted Dantes' attention, crowned the summit of the bastion of the Chateau d'If. | Над зубцами южного бастиона замка Иф появилось белое облачко. |
At the same moment the faint report of a gun was heard. | Секунду спустя до тартаны долетел звук отдаленного пушечного выстрела. |
The sailors looked at one another. | Матросы подняли головы, переглядываясь. |
"What is this?" asked the captain. | - Что это значит? - спросил хозяин. |
"A prisoner has escaped from the Chateau d'If, and they are firing the alarm gun," replied Dantes. | - Верно, какой-нибудь арестант бежал этой ночью,- сказал Дантес, - вот и подняли тревогу. |
The captain glanced at him, but he had lifted the rum to his lips and was drinking it with so much composure, that suspicions, if the captain had any, died away. | Хозяин пристально взглянул на молодого человека, который, произнеся эти слова, поднес флягу к губам. Но Дантес потягивал ром с таким невозмутимым спокойствием, что если хозяин и заподозрил что-нибудь, то это подозрение только мелькнуло в его уме и тотчас же исчезло. |
"At any rate," murmured he, "if it be, so much the better, for I have made a rare acquisition." | - Ну и забористый же ром! - сказал Дантес, вытирая рукавом рубашки пот, выступивший у него на лбу. - Если даже это он, - проворчал хозяин, поглядывая на него, - тем лучше: мне достался лихой малый. |
Under pretence of being fatigued, Dantes asked to take the helm; the steersman, glad to be relieved, looked at the captain, and the latter by a sign indicated that he might abandon it to his new comrade. | Дантес попросил позволения сесть у руля. Рулевой, обрадовавшись смене, взглянул на хозяина, который сделал ему знак, что он может передать руль своему новому товарищу. |
Dantes could thus keep his eyes on Marseilles. | Сидя у руля, Дантес мог, не возбуждая подозрений, глядеть в сторону Марселя. |
"What is the day of the month?" asked he of Jacopo, who sat down beside him. | - Какое у нас сегодня число? - спросил Дантес у подсевшего к нему Джакопо, когда замок Иф исчез из виду. |
"The 28th of February." | - Двадцать восьмое февраля, - отвечал матрос. |
"In what year?" | - Которого года? - спросил Дантес. |
"In what year-you ask me in what year?" | - Как которого года! Вы спрашиваете, которого года? |
"Yes," replied the young man, "I ask you in what year!" | - Да, - отвечал Дантес, - я спрашиваю, которого года. |
"You have forgotten then?" | - Вы забыли, в котором году мы живем? |
"I got such a fright last night," replied Dantes, smiling, "that I have almost lost my memory. I ask you what year is it?" | - Что поделаешь! - сказал Дантес, смеясь. - Я так перепугался сегодня ночью, что чуть не лишился рассудка, и у меня совсем отшибло память; а потому я и спрашиваю: которого года у нас сегодня двадцать восьмое февраля? |
"The year 1829," returned Jacopo. | - Тысяча восемьсот двадцать девятого года, -сказал Джакопо. |
It was fourteen years day for day since Dantes' arrest. | Прошло ровно четырнадцать лет со дня заточения Дантеса. |
He was nineteen when he entered the Chateau d'If; he was thirty-three when he escaped. | Он переступил порог замка Иф девятнадцати лет от роду, а вышел оттуда тридцати трех. |
A sorrowful smile passed over his face; he asked himself what had become of Mercedes, who must believe him dead. | Горестная улыбка мелькнула на его устах; он спрашивал себя, что сталось за это время с Мерседес, которая, вероятно, считала его умершим. |
Then his eyes lighted up with hatred as he thought of the three men who had caused him so long and wretched a captivity. | Потом пламя ненависти вспыхнуло в его глазах -он вспомнил о трех негодяях, которым был обязан долгим мучительным заточением. |
He renewed against Danglars, Fernand, and Villefort the oath of implacable vengeance he had made in his dungeon. | И он снова, как некогда в тюрьме, поклялся страшной клятвой - беспощадно отомстить Данглару, Фернану и Вильфору. |
This oath was no longer a vain menace; for the fastest sailer in the Mediterranean would have been unable to overtake the little tartan, that with every stitch of canvas set was flying before the wind to Leghorn. | И теперь эта клятва была не пустой угрозой, ибо самый быстроходный парусник Средиземного моря уже не догнал бы маленькой тартаны, которая на всех парусах неслась к Ливорно. |
Chapter 22. | Часть вторая |
The Smugglers. | I. Контрабандисты |
Dantes had not been a day on board before he had a very clear idea of the men with whom his lot had been cast. | Дантес еще и дня не пробыл на тартане, как уже понял, с кем имеет дело. |
Without having been in the school of the Abbe Faria, the worthy master of The Young Amelia (the name of the Genoese tartan) knew a smattering of all the tongues spoken on the shores of that large lake called the Mediterranean, from the Arabic to the Provencal, and this, while it spared him interpreters, persons always troublesome and frequently indiscreet, gave him great facilities of communication, either with the vessels he met at sea, with the small boats sailing along the coast, or with the people without name, country, or occupation, who are always seen on the quays of seaports, and who live by hidden and mysterious means which we must suppose to be a direct gift of providence, as they have no visible means of support. | Хотя достойный хозяин "Юной Амелии" (так называлась генуэзская тартана) и не учился у аббата Фариа, однако он владел чуть ли не всеми языками, на которых говорят по берегам обширного озера, именуемого Средиземным морем, - начиная от арабского и кончая провансальским. Это избавляло его от переводчиков, людей всегда докучных, а подчас и нескромных, и облегчало ему сношения со встречными кораблями, с мелкими прибрежными судами и, наконец, с теми людьми без имени, без родины, без определенной профессии, которые всегда шатаются в морских портах и существуют на какие-то загадочные средства, посылаемые им, вероятно, самим провидением, потому что каких-либо источников пропитания, различимых невооруженным глазом, у них не имеется. |
It is fair to assume that Dantes was on board a smuggler. | Читатель догадывается, что Дантес попал к контрабандистам. |
At first the captain had received Dantes on board with a certain degree of distrust. He was very well known to the customs officers of the coast; and as there was between these worthies and himself a perpetual battle of wits, he had at first thought that Dantes might be an emissary of these industrious guardians of rights and duties, who perhaps employed this ingenious means of learning some of the secrets of his trade. | Не мудрено, что хозяин взял Дантеса на борт с некоторой опаской; он был весьма известен береговой таможенной страже, а так как и он, и эти господа пускались на всевозможные хитрости, чтобы обмануть друг друга, то он сначала подумал, что Дантес просто таможенный досмотрщик, воспользовавшийся этим остроумным способом, чтобы проникнуть в таинства его ремесла. |
But the skilful manner in which Dantes had handled the lugger had entirely reassured him; and then, when he saw the light plume of smoke floating above the bastion of the Chateau d'If, and heard the distant report, he was instantly struck with the idea that he had on board his vessel one whose coming and going, like that of kings, was accompanied with salutes of artillery. This made him less uneasy, it must be owned, than if the new-comer had proved to be a customs officer; but this supposition also disappeared like the first, when he beheld the perfect tranquillity of his recruit. | Но когда Дантес, взяв круто к ветру, блестяще вышел из испытания, он совершенно успокоился. Потом, когда он увидел облачко дыма, взвившееся, как султан, над бастионом замка Иф, и услышал отдаленный звук выстрела, у него мелькнула мысль, не подобрал ли он одного из тех людей, которых, как короля при входе и выходе, чествуют пушечными выстрелами; по правде сказать, это тревожило его меньше, чем если бы его гость оказался таможенным досмотрщиком; но и это второе подозрение скоро рассеялось, подобно первому, при виде невозмутимого спокойствия Дантеса. |
Edmond thus had the advantage of knowing what the owner was, without the owner knowing who he was; and however the old sailor and his crew tried to "pump" him, they extracted nothing more from him; he gave accurate descriptions of Naples and Malta, which he knew as well as Marseilles, and held stoutly to his first story. | Итак, Эдмон имел то преимущество, что знал, кто его хозяин, между тем как хозяину неизвестно было, кто его новый матрос. Как ни осаждали его старый моряк и товарищи, Дантес не поддавался и не признавался ни в чем; он подробно рассказывал о Неаполе и Мальте, которые знал, как Марсель, и повторял свою первоначальную басню с твердостью, делавшей честь его памяти. |
Thus the Genoese, subtle as he was, was duped by Edmond, in whose favor his mild demeanor, his nautical skill, and his admirable dissimulation, pleaded. | Таким образом, генуэзец, при всей своей хитрости, спасовал перед Эдмоном, на стороне которого были кротость, опыт моряка, а главное -умение не выдавать себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать