Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He fancied that every wave behind him was a pursuing boat, and he redoubled his exertions, increasing rapidly his distance from the chateau, but exhausting his strength. Каждая волна, вздымавшаяся выше других, казалась ему лодкой, высланной в погоню за ним, и тогда он плыл быстрее, что, конечно, сокращало его путь, но вместе с тем истощало его силы.
He swam on still, and already the terrible chateau had disappeared in the darkness. Но он плыл и плыл, и грозный замок мало-помалу сливался с ночным туманом.
He could not see it, but he felt its presence. Он уже не различал его, но все еще чувствовал.
An hour passed, during which Dantes, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves. Так прошел целый час, в продолжение которого Дантес, воодушевленный живительным чувством свободы, продолжал рассекать волны в принятом им направлении.
"Let us see," said he, "I have swum above an hour, but as the wind is against me, that has retarded my speed; however, if I am not mistaken, I must be close to Tiboulen. "Скоро час, как я плыву, - говорил он себе, - но ветер противный, и я, должно быть, потерял четверть моей скорости. Все же, если я не сбился с пути, то, вероятно, я уже недалеко от Тибулена.
But what if I were mistaken?" Но что, если я сбился!"
A shudder passed over him. Дрожь пробежала по телу пловца.
He sought to tread water, in order to rest himself; but the sea was too violent, and he felt that he could not make use of this means of recuperation. Он хотел для отдыха лечь на спину; но море становилось все более бурным, и он скоро понял, что передышка, на которую он надеялся, невозможна.
"Well," said he, "I will swim on until I am worn out, or the cramp seizes me, and then I shall sink;" and he struck out with the energy of despair. - Ну что ж, - сказал он, - буду плыть, пока можно, пока руки не устанут, пока меня не сведет судорога, а там пойду ко дну! И он поплыл дальше с силою и упорством отчаяния.
Suddenly the sky seemed to him to become still darker and more dense, and heavy clouds seemed to sweep down towards him; at the same time he felt a sharp pain in his knee. Вдруг ему показалось, что небо, и без того уже черное, еще более темнеет, что густая, тяжелая, плотная туча нависает над ним; в ту же минуту он почувствовал сильную боль в колене.
He fancied for a moment that he had been shot, and listened for the report; but he heard nothing. Воображение мгновенно подсказало ему, что это удар пули и что он сейчас услышит звук выстрела; но выстрела не было.
Then he put out his hand, and encountered an obstacle and with another stroke knew that he had gained the shore. Дантес протянул руку и нащупал что-то твердое. Он подогнул ноги и коснулся земли. Тогда он понял, что он принял за тучу.
Before him rose a grotesque mass of rocks, that resembled nothing so much as a vast fire petrified at the moment of its most fervent combustion. В двадцати шагах от него возвышалась груда причудливых утесов, похожая на огромный костер, окаменевший внезапно, в минуту самого яркого горения.
It was the Island of Tiboulen. То был остров Тибулен.
Dantes rose, advanced a few steps, and, with a fervent prayer of gratitude, stretched himself on the granite, which seemed to him softer than down. Дантес встал, сделал несколько шагов и, возблагодарив бога, растянулся на гранитных скалах, показавшихся ему в эту минуту мягче самой мягкой постели.
Then, in spite of the wind and rain, he fell into the deep, sweet sleep of utter exhaustion. Потом, невзирая на ветер, на бурю, на начавшийся дождь, он заснул сладостным сном человека, у которого тело цепенеет, но душа бодрствует в сознании нежданного счастья.
At the expiration of an hour Edmond was awakened by the roar of thunder. Через час оглушительный раскат грома разбудил Эдмона.
The tempest was let loose and beating the atmosphere with its mighty wings; from time to time a flash of lightning stretched across the heavens like a fiery serpent, lighting up the clouds that rolled on in vast chaotic waves. Буря разбушевалась и в своем стремительном полете била крыльями по морю и по небу. Молния сверкала, как огненная змея, освещая волны и тучи, которые катились, перегоняя друг друга, словно валы беспредельного хаоса.
Dantes had not been deceived-he had reached the first of the two islands, which was, in fact, Tiboulen. Опытный глаз моряка не ошибся. Дантес пристал к первому из двух островов - это и был остров Тибулен.
He knew that it was barren and without shelter; but when the sea became more calm, he resolved to plunge into its waves again, and swim to Lemaire, equally arid, but larger, and consequently better adapted for concealment. Дантес знал, что это голый утес, открытый со всех сторон, не представляющий ни малейшего убежища. Но он предполагал, когда буря утихнет, опять броситься в море и достигнуть вплавь острова Лемер, такого же дикого, но более пространного и, следовательно, более гостеприимного.
An overhanging rock offered him a temporary shelter, and scarcely had he availed himself of it when the tempest burst forth in all its fury. Нависшая скала доставила Дантесу временный приют; он спрятался под нее, и почти в ту же минуту буря разразилась во всем неистовстве.
Edmond felt the trembling of the rock beneath which he lay; the waves, dashing themselves against it, wetted him with their spray. Эдмон чувствовал, как сотрясается скала, под которой он укрылся. Брызги волн, разбивавшихся о подножие этой огромной глыбы, долетали до него.
He was safely sheltered, and yet he felt dizzy in the midst of the warring of the elements and the dazzling brightness of the lightning. It seemed to him that the island trembled to its base, and that it would, like a vessel at anchor, break moorings, and bear him off into the centre of the storm. Хоть он и был в безопасности, но от страшного гула, от ослепительных вспышек у него закружилась голова; ему казалось, что остров дрожит под ним и вот-вот, словно корабль, сорвется с якоря и унесет его в этот чудовищный водоворот.
He then recollected that he had not eaten or drunk for four-and-twenty hours. Тут он вспомнил, что уже сутки не ел; его мучил голод, томила жажда.
He extended his hands, and drank greedily of the rainwater that had lodged in a hollow of the rock. Дантес вытянул руки и голову и напился дождевой воды из выемки в скале.
As he rose, a flash of lightning, that seemed to rive the remotest heights of heaven, illumined the darkness. By its light, between the Island of Lemaire and Cape Croiselle, a quarter of a league distant, Dantes saw a fishing-boat driven rapidly like a spectre before the power of winds and waves. В ту минуту как он поднимал голову, молния, которая, казалось, расколола небо до самого подножия божьего престола, озарила пространство; в блеске этой молнии между островом Лемер и мысом Круавиль, в четверти мили от Дантеса, словно призрак, возникло маленькое рыболовное судно, уносимое ветром и волнами.
A second after, he saw it again, approaching with frightful rapidity. Через секунду этот призрак, приближаясь со страшной быстротой, появился на гребне другой волны.
Dantes cried at the top of his voice to warn them of their danger, but they saw it themselves. Another flash showed him four men clinging to the shattered mast and the rigging, while a fifth clung to the broken rudder. Дантес хотел крикнуть, хотел найти какой-нибудь лоскут, чтобы подать им сигнал, что они идут навстречу гибели, но они сами это знали; при блеске новой молнии Эдмон увидел четырех человек, ухватившихся за мачты и штаги, пятый стоял у разбитого руля.
The men he beheld saw him undoubtedly, for their cries were carried to his ears by the wind. Эти люди, вероятно, тоже увидели его, потому что отчаянные крики, заглушаемые свистом ветра, долетели до его ушей.
Above the splintered mast a sail rent to tatters was waving; suddenly the ropes that still held it gave way, and it disappeared in the darkness of the night like a vast sea-bird. Над мачтою, гнувшейся, как тростник, хлопал изодранный в клочья парус; вдруг снасти, на которых он еще держался, лопнули, ветер подхватил его, и он исчез в темных глубинах неба, подобно огромной белой птице, мелькнувшей в черных облаках.
At the same moment a violent crash was heard, and cries of distress. В тот же миг раздался оглушительный треск; Дантес услышал крики тонущих.
Dantes from his rocky perch saw the shattered vessel, and among the fragments the floating forms of the hapless sailors. Прижавшись, подобно сфинксу, к своему утесу, Дантес смотрел в морскую бездну и при новой вспышке молнии увидел разбитое суденышко и между обломками отчаянные лица и руки, простертые к небу.
Then all was dark again. Потом все исчезло во мраке ночи; страшное видение продолжалось не дольше вспышки молнии.
Dantes ran down the rocks at the risk of being himself dashed to pieces; he listened, he groped about, but he heard and saw nothing-the cries had ceased, and the tempest continued to rage. Дантес бросился вниз по скользким скалам, ежеминутно рискуя свалиться в море. Он смотрел, прислушивался, но ничего не было ни слышно, ни видно; ни криков, ни людей; одна только буря продолжала реветь вместе с ветром и пениться вместе с волнами.
By degrees the wind abated, vast gray clouds rolled towards the west, and the blue firmament appeared studded with bright stars. Мало-помалу ветер улегся; по небу гнало к западу большие серые тучи, словно полинявшие от грозы; снова проступила лазурь с еще более яркими звездами.
Soon a red streak became visible in the horizon, the waves whitened, a light played over them, and gilded their foaming crests with gold. Вскоре на востоке широкая красноватая полоса прочертила черно-синий горизонт; волны, вздымаясь, вспыхнули внезапным светом, их пенистые гребни превратились в золотые гривы.
It was day. Занялся день.
Dantes stood mute and motionless before this majestic spectacle, as if he now beheld it for the first time; and indeed since his captivity in the Chateau d'If he had forgotten that such scenes were ever to be witnessed. Дантес неподвижно и безмолвно глядел на это величественное зрелище, словно видел его впервые; и в самом деле, за то время, что он пробыл в замке Иф, он успел забыть, как восходит солнце.
He turned towards the fortress, and looked at both sea and land. Он оборотился к крепости и долгим взглядом окинул землю и море.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x