Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man with the torch complied, although not asked in the most polite terms. | Человек с фонарем повиновался, хотя приказание было выражено довольно грубо. |
"What can he be looking for?" thought Edmond. "The spade, perhaps." | "Что это он ищет? - подумал Дантес. - Заступ, должно быть". |
An exclamation of satisfaction indicated that the grave-digger had found the object of his search. | Радостное восклицание возвестило, что могильщик нашел то, что искал. |
"Here it is at last," he said, "not without some trouble though." | - Наконец, - сказал второй, - насилу-то. |
"Yes," was the answer, "but it has lost nothing by waiting." | - Что ж, - отвечал первый, - ему спешить некуда. |
As he said this, the man came towards Edmond, who heard a heavy metallic substance laid down beside him, and at the same moment a cord was fastened round his feet with sudden and painful violence. | При этих словах он подошел к Эдмону и положил подле него какой-то тяжелый и гулкий предмет. В ту же минуту ему больно стянули ноги веревкой. |
"Well, have you tied the knot?" inquired the grave-digger, who was looking on. | - Ну что, привязал? - спросил второй могильщик. |
"Yes, and pretty tight too, I can tell you," was the answer. | - В лучшем виде! - отвечал другой. - Без ошибки. |
"Move on, then." | - Ну так - марш! |
And the bier was lifted once more, and they proceeded. | И, подняв носилки, они двинулись дальше. |
They advanced fifty paces farther, and then stopped to open a door, then went forward again. | Прошли шагов пятьдесят, потом остановились, отперли какие-то ворота и опять пошли дальше. |
The noise of the waves dashing against the rocks on which the chateau is built, reached Dantes' ear distinctly as they went forward. | Шум волн, разбивающихся о скалы, на которых высился замок, все отчетливее долетал до слуха Дантеса, по мере того как носильщики подвигались вперед. |
"Bad weather!" observed one of the bearers; "not a pleasant night for a dip in the sea." | - А погода плохая! - сказал один из носильщиков.- Худо быть в море в такую ночь! |
"Why, yes, the abbe runs a chance of being wet," said the other; and then there was a burst of brutal laughter. | - Да! Как бы аббат не подмок, - сказал другой. И оба громко захохотали. |
Dantes did not comprehend the jest, but his hair stood erect on his head. | Дантес не понял шутки, но волосы у него встали дыбом. |
"Well, here we are at last," said one of them. | - Вот и пришли, - сказал первый. |
"A little farther-a little farther," said the other. "You know very well that the last was stopped on his way, dashed on the rocks, and the governor told us next day that we were careless fellows." | - Дальше, дальше, - возразил другой, - забыл, как в прошлый раз он не долетел до места и разбился о камни, и еще комендант назвал нас на другой день лодырями. |
They ascended five or six more steps, and then Dantes felt that they took him, one by the head and the other by the heels, and swung him to and fro. | Они прошли еще пять или шесть шагов, поднимаясь все выше; потом Дантес почувствовал, что его берут за голову, за ноги и раскачивают. |
"One!" said the grave-diggers, "two! three!" | - Раз! - сказал могильщик. - Два! - Три! |
And at the same instant Dantes felt himself flung into the air like a wounded bird, falling, falling, with a rapidity that made his blood curdle. Although drawn downwards by the heavy weight which hastened his rapid descent, it seemed to him as if the fall lasted for a century. | В ту же секунду Дантес почувствовал, что его бросают в неизмеримую пустоту, что он рассекает воздух, как раненая птица, и падает, падает в леденящем сердце ужасе... Хотя что-то тяжелое влекло его книзу, ускоряя быстроту его полета, ему казалось, что он падает целую вечность. |
At last, with a horrible splash, he darted like an arrow into the ice-cold water, and as he did so he uttered a shrill cry, stifled in a moment by his immersion beneath the waves. | Наконец, с оглушительным шумом он вонзился, как стрела в ледяную воду и испустил было крик, но тотчас же захлебнулся. |
Dantes had been flung into the sea, and was dragged into its depths by a thirty-six pound shot tied to his feet. | Дантес был брошен в море, и тридцатишестифунтовое ядро, привязанное к ногам, тянуло его на дно. |
The sea is the cemetery of the Chateau d'If. | Море - кладбище замка Иф. |
Chapter 21. | XXI. |
The Island of Tiboulen. | Остров Тибулен |
Dantes, although stunned and almost suffocated, had sufficient presence of mind to hold his breath, and as his right hand (prepared as he was for every chance) held his knife open, he rapidly ripped up the sack, extricated his arm, and then his body; but in spite of all his efforts to free himself from the shot, he felt it dragging him down still lower. He then bent his body, and by a desperate effort severed the cord that bound his legs, at the moment when it seemed as if he were actually strangled. With a mighty leap he rose to the surface of the sea, while the shot dragged down to the depths the sack that had so nearly become his shroud. | Дантес, оглушенный, почти задохшийся, все же догадался сдержать дыхание; и так как он в правой руке держал нож наготове, то он быстро вспорол мешок, высунул руку, потом голову; но, несмотря на все его усилия приподнять ядро, оно продолжало тянуть его ко дну; тогда он согнулся, нащупал веревку, которой были связаны его ноги, и, сделав последнее усилие, перерезал ее в тот самый миг, когда начинал уже задыхаться; оттолкнувшись ногами, он вынырнул на поверхность, между тем как ядро увлекало в морскую пучину грубый холст, едва не ставший его саваном. |
Dantes waited only to get breath, and then dived, in order to avoid being seen. | Дантес только один раз перевел дыхание и снова нырнул, ибо больше всего боялся, как бы его не заметили. |
When he arose a second time, he was fifty paces from where he had first sunk. He saw overhead a black and tempestuous sky, across which the wind was driving clouds that occasionally suffered a twinkling star to appear; before him was the vast expanse of waters, sombre and terrible, whose waves foamed and roared as if before the approach of a storm. Behind him, blacker than the sea, blacker than the sky, rose phantom-like the vast stone structure, whose projecting crags seemed like arms extended to seize their prey, and on the highest rock was a torch lighting two figures. | Когда он вторично вынырнул, он был уже по меньшей мере в пятидесяти шагах от места падения; он увидел над головой черное грозовое небо, по которому быстро неслись облака, открывая иногда небольшой уголок лазури с мерцающей звездой; перед ним расстилалась мрачная и бурная ширь, на которой, предвещая грозу, начинали закипать волны, а позади, чернее моря, чернее неба, подобно грозному призраку, высилась гранитная громада, и ее темный шпиль казался рукой, протянутой за ускользнувшей добычей; на самом высоком утесе мигал свет фонаря, освещая две тени. |
He fancied that these two forms were looking at the sea; doubtless these strange grave-diggers had heard his cry. | Дантесу казалось, что обе тени с беспокойством наклоняются к морю. Эти своеобразные могильщики, вероятно, слышали его крик при падении. |
Dantes dived again, and remained a long time beneath the water. | Поэтому Дантес снова нырнул и поплыл под водой. |
This was an easy feat to him, for he usually attracted a crowd of spectators in the bay before the lighthouse at Marseilles when he swam there, and was unanimously declared to be the best swimmer in the port. | Этот прием был ему некогда хорошо знаком и собирал вокруг него, в бухте Фаро, многочисленных поклонников, не раз провозглашавших его самым искусным пловцом в Марселе. |
When he came up again the light had disappeared. | Когда он вынырнул на поверхность, фонарь исчез. |
He must now get his bearings. | Он начал осматриваться. |
Ratonneau and Pomegue are the nearest islands of all those that surround the Chateau d'If, but Ratonneau and Pomegue are inhabited, as is also the islet of Daume. Tiboulen and Lemaire were therefore the safest for Dantes' venture. The islands of Tiboulen and Lemaire are a league from the Chateau d'If; Dantes, nevertheless, determined to make for them. | Из островов, окружающих замок Иф, Ратонно и Помег - ближайшие; но Ратонно и Помег населены, населен и маленький остров Дом, а потому самыми надежными были острова Тибулен и Лемер; оба они расположены в миле от замка Иф. Дантес тем не менее решил доплыть до одного из этих островов. |
But how could he find his way in the darkness of the night? | Но как найти их во мраке ночи, который с каждым мгновением становится все непрогляднее? |
At this moment he saw the light of Planier, gleaming in front of him like a star. | В эту минуту он увидел сиявший, подобно звезде, маяк Планье. |
By leaving this light on the right, he kept the Island of Tiboulen a little on the left; by turning to the left, therefore, he would find it. | Держа прямо на маяк, он оставлял остров Тибулен немного влево. Следовательно, взяв немного левее, он должен был встретить этот остров на своем пути. |
But, as we have said, it was at least a league from the Chateau d'If to this island. | Но мы уже сказали, что от замка Иф до этого острова по крайней мере целая миля. |
Often in prison Faria had said to him, when he saw him idle and inactive, | Не раз в тюрьме Фариа говорил Эдмону, видя, что он предается унынию и лени: |
"Dantes, you must not give way to this listlessness; you will be drowned if you seek to escape, and your strength has not been properly exercised and prepared for exertion." | "Дантес, опасайтесь бездействия, вы утонете, пытаясь спастись, если не будете упражнять свои силы". |
These words rang in Dantes' ears, even beneath the waves; he hastened to cleave his way through them to see if he had not lost his strength. He found with pleasure that his captivity had taken away nothing of his power, and that he was still master of that element on whose bosom he had so often sported as a boy. | Теперь, чувствуя на себе смертоносную тяжесть воды, Дантес вспомнил совет старика; он поспешил вынырнуть и начал рассекать волны, чтобы проверить, не утратил ли он былую силу; он с радостью убедился, что вынужденное бездействие нисколько не убавило его выносливости и ловкости, и почувствовал, что по-прежнему владеет стихией, к которой привык с младенчества. |
Fear, that relentless pursuer, clogged Dantes' efforts. | К тому же страх, этот неотступный гонитель, удваивал силы Дантеса. |
He listened for any sound that might be audible, and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon, and strove to penetrate the darkness. | Рассекая волну, он прислушивался, не раздастся ли подозрительный шум. Всякий раз, как его поднимало на гребень, он быстрым взглядом окидывал горизонт, пытаясь проникнуть в густой мрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать