Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet they will forget me here, and I shall die in my dungeon like Faria." Но меня забыли здесь, в моей тюрьме, и я выйду только так, как Фариа.
As he said this, he became silent and gazed straight before him like one overwhelmed with a strange and amazing thought. При этих словах он замер, глядя прямо перед собой, как человек, которого осенила внезапная мысль, но мысль страшная.
Suddenly he arose, lifted his hand to his brow as if his brain were giddy, paced twice or thrice round the dungeon, and then paused abruptly by the bed. Он вскочил, прижал руку ко лбу, словно у него закружилась голова, прошелся по камере и снова остановился у кровати.
"Just God!" he muttered, "whence comes this thought? Is it from thee? - Кто внушил мне эту мысль? - прошептал он. - Не ты ли, господи?
Since none but the dead pass freely from this dungeon, let me take the place of the dead!" Если только мертвецы выходят отсюда, займем место мертвеца.
Without giving himself time to reconsider his decision, and, indeed, that he might not allow his thoughts to be distracted from his desperate resolution, he bent over the appalling shroud, opened it with the knife which Faria had made, drew the corpse from the sack, and bore it along the tunnel to his own chamber, laid it on his couch, tied around its head the rag he wore at night around his own, covered it with his counterpane, once again kissed the ice-cold brow, and tried vainly to close the resisting eyes, which glared horribly, turned the head towards the wall, so that the jailer might, when he brought the evening meal, believe that he was asleep, as was his frequent custom; entered the tunnel again, drew the bed against the wall, returned to the other cell, took from the hiding-place the needle and thread, flung off his rags, that they might feel only naked flesh beneath the coarse canvas, and getting inside the sack, placed himself in the posture in which the dead body had been laid, and sewed up the mouth of the sack from the inside. И, стараясь не думать, торопливо, чтобы размышление не успело помешать безрассудству отчаяния, он наклонился, распорол страшный мешок ножом аббата, вытащил труп из мешка, перенес его в свою камеру, положил на свою кровать, обернул ему голову тряпкой, которой имел обыкновение повязываться, накрыл его своим одеялом, поцеловал последний раз холодное чело, попытался закрыть упрямые глаза, которые по-прежнему глядели страшным, бездумным взглядом, повернул мертвеца лицом к стене, чтобы тюремщик, когда принесет ужин, подумал, что узник лег спать: потом спустился в подземный ход, придвинул кровать к стене, вернулся в камеру аббата, достал из тайника иголку с ниткой, снял с себя свое рубище, чтобы под холстиною чувствовалось голое тело, влез в распоротый мешок, принял в нем то же положение, в каком находился труп, и заделал шов изнутри.
He would have been discovered by the beating of his heart, if by any mischance the jailers had entered at that moment. Если бы на беду в эту минуту кто-нибудь вошел, стук сердца выдал бы Дантеса.
Dantes might have waited until the evening visit was over, but he was afraid that the governor would change his mind, and order the dead body to be removed earlier. Он мог бы подождать и сделать все это после вечернего обхода. Но он боялся, как бы комендант не передумал и не велел вынести труп раньше назначенного часа.
In that case his last hope would have been destroyed. Тогда рухнула бы его последняя надежда.
Now his plans were fully made, and this is what he intended to do. Так или иначе - решение было принято. План его был таков.
If while he was being carried out the grave-diggers should discover that they were bearing a live instead of a dead body, Dantes did not intend to give them time to recognize him, but with a sudden cut of the knife, he meant to open the sack from top to bottom, and, profiting by their alarm, escape; if they tried to catch him, he would use his knife to better purpose. Если по пути на кладбище могильщики догадаются, что они несут живого человека, Дантес, не давая им опомниться, сильным ударом ножа распорет мешок сверху донизу, воспользуется их смятением и убежит.
If they took him to the cemetery and laid him in a grave, he would allow himself to be covered with earth, and then, as it was night, the grave-diggers could scarcely have turned their backs before he would have worked his way through the yielding soil and escaped. Если они захотят схватить его, он пустит в дело нож. Если они отнесут его на кладбище и опустят в могилу, то он даст засыпать себя землей; так как это будет происходить ночью, то, едва могильщики уйдут, он разгребет рыхлую землю и убежит.
He hoped that the weight of earth would not be so great that he could not overcome it. Он надеялся, что тяжесть земли будет не настолько велика, чтобы он не мог поднять ее.
If he was detected in this and the earth proved too heavy, he would be stifled, and then-so much the better, all would be over. Если же окажется, что он ошибся, если земля будет слишком тяжела, то он задохнется и тем лучше: все будет кончено.
Dantes had not eaten since the preceding evening, but he had not thought of hunger, nor did he think of it now. Дантес не ел со вчерашнего дня, но утром он не чувствовал голода, да и теперь не думал о нем.
His situation was too precarious to allow him even time to reflect on any thought but one. Положение его было так опасно, что он не имел времени сосредоточиться ни на чем другом.
The first risk that Dantes ran was, that the jailer, when he brought him his supper at seven o'clock, might perceive the change that had been made; fortunately, twenty times at least, from misanthropy or fatigue, Dantes had received his jailer in bed, and then the man placed his bread and soup on the table, and went away without saying a word. Первая опасность, которая грозила Дантесу, заключалась в том, что тюремщик, войдя с ужином в семь часов вечера, заметит подмену. К счастью, уже много раз то от тоски, то от усталости Дантес дожидался ужина лежа; в таких случаях тюремщик обыкновенно ставил суп и хлеб на стол и уходил, не говоря ни слова.
This time the jailer might not be as silent as usual, but speak to Dantes, and seeing that he received no reply, go to the bed, and thus discover all. Но на этот раз тюремщик мог изменить своей привычке, заговорить с Дантесом и, видя, что Дантес не отвечает, подойти к постели и обнаружить обман.
When seven o'clock came, Dantes' agony really began. Чем ближе к семи часам, тем сильнее становился страх Дантеса.
His hand placed upon his heart was unable to redress its throbbings, while, with the other he wiped the perspiration from his temples. Прижав руку к сердцу, он старался умерить его биение, а другой рукой вытирал пот, ручьями струившийся по лицу.
From time to time chills ran through his whole body, and clutched his heart in a grasp of ice. Иногда дрожь пробегала по его телу, и сердце сжималось, как в ледяных тисках.
Then he thought he was going to die. Ему казалось, что он умирает.
Yet the hours passed on without any unusual disturbance, and Dantes knew that he had escaped the first peril. Но время шло, в замке было тихо, и Дантес понял, что первая опасность миновала.
It was a good augury. Это было хорошим предзнаменованием.
At length, about the hour the governor had appointed, footsteps were heard on the stairs. Наконец, в назначенный комендантом час на лестнице послышались шаги.
Edmond felt that the moment had arrived, summoned up all his courage, held his breath, and would have been happy if at the same time he could have repressed the throbbing of his veins. Эдмон понял, что долгожданный миг настал; он собрал все свое мужество и затаил дыхание; он горько сожалел, что не может, подобно дыханию, удержать стремительное биение своего сердца.
The footsteps-they were double-paused at the door-and Dantes guessed that the two grave-diggers had come to seek him-this idea was soon converted into certainty, when he heard the noise they made in putting down the hand-bier. Шаги остановились у дверей. Дантес различил двойной топот ног и понял, что за ним пришли два могильщика. Эта догадка превратилась в уверенность, когда он услышал стук поставленных на пол носилок.
The door opened, and a dim light reached Dantes' eyes through the coarse sack that covered him; he saw two shadows approach his bed, a third remaining at the door with a torch in its hand. Дверь отворилась, сквозь покрывавшую его холстину Дантес различил две тени, подошедшие к его кровати. Третья остановилась у дверей, держа в руках фонарь.
The two men, approaching the ends of the bed, took the sack by its extremities. Могильщики взялись за мешок, каждый за свой конец.
"He's heavy though for an old and thin man," said one, as he raised the head. - Такой худой старичишка, а не легонький, -сказал один из них, поднимая Дантеса за голову.
"They say every year adds half a pound to the weight of the bones," said another, lifting the feet. - Говорят, что каждый год в костях прибавляется полфунта весу, - сказал другой, беря его за ноги.
"Have you tied the knot?" inquired the first speaker. - Узел приготовил? - спросил первый.
"What would be the use of carrying so much more weight?" was the reply, "I can do that when we get there." - Зачем нам тащить лишнюю тяжесть? - отвечал второй. - Там сделаю.
"Yes, you're right," replied the companion. - И то правда; ну, идем.
"What's the knot for?" thought Dantes. "Что это за узел?" - подумал Дантес.
They deposited the supposed corpse on the bier. Мнимого мертвеца сняли с кровати и понесли к носилкам.
Edmond stiffened himself in order to play the part of a dead man, and then the party, lighted by the man with the torch, who went first, ascended the stairs. Эдмон напрягал мышцы, чтобы больше походить на окоченевшее тело. Его положили на носилки, и шествие, освещаемое сторожем с фонарем, двинулось по лестнице.
Suddenly he felt the fresh and sharp night air, and Dantes knew that the mistral was blowing. Вдруг свежий и терпкий ночной воздух обдал Дантеса; он узнал мистраль.
It was a sensation in which pleasure and pain were strangely mingled. Это внезапное ощущение было исполнено наслаждения и мучительной тревоги.
The bearers went on for twenty paces, then stopped, putting the bier down on the ground. Носильщики прошли шагов двадцать, потом остановились и поставили носилки на землю.
One of them went away, and Dantes heard his shoes striking on the pavement. Один из них отошел в сторону, и Дантес услышал стук его башмаков по плитам.
"Where am I?" he asked himself. "Где я?" - подумал он.
"Really, he is by no means a light load!" said the other bearer, sitting on the edge of the hand-barrow. - А знаешь, он что-то больно тяжел, - сказал могильщик, оставшийся подле Дантеса, садясь на край носилок.
Dantes' first impulse was to escape, but fortunately he did not attempt it. Первой мыслью Дантеса было высвободиться из мешка, но, к счастью, он удержался.
"Give us a light," said the other bearer, "or I shall never find what I am looking for." - Да посвети же мне, болван, - сказал носильщик, отошедший в сторону, - иначе я никогда не найду, что мне нужно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x