Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Edmond uttered a cry of agony, and, quite out of his senses, rushed towards the door, exclaiming, Эдмон застонал и, обезумев от горя, бросился к двери с криком:
"Help, help!" - Помогите! Помогите!
Faria had just sufficient strength to restrain him. У Фариа хватило сил удержать его за руку.
"Silence," he said, "or you are lost. - Молчите! - сказал он. - Не то вы погибли.
We must now only think of you, my dear friend, and so act as to render your captivity supportable or your flight possible. Будем думать только о вас, мой друг, о том, как бы сделать сносным ваше заключение или возможным ваш побег.
It would require years to do again what I have done here, and the results would be instantly destroyed if our jailers knew we had communicated with each other. Вам потребовались бы годы, чтобы сделать заново все то, что я здесь сделал и что тотчас же будет уничтожено, если наши тюремщики узнают о нашем общении.
Besides, be assured, my dear Edmond, the dungeon I am about to leave will not long remain empty; some other unfortunate being will soon take my place, and to him you will appear like an angel of salvation. Притом же не тревожьтесь, друг мой; камера, которую я покидаю, не останется долго пустой; другой несчастный узник заступит мое место. Этому другому вы явитесь, как ангел-избавитель.
Perhaps he will be young, strong, and enduring, like yourself, and will aid you in your escape, while I have been but a hindrance. Он, может быть, будет молод, силен и терпелив, как вы, он сумеет помочь вам бежать, между тем как я только мешал вам.
You will no longer have half a dead body tied to you as a drag to all your movements. Вы уже не будете прикованы к полутрупу, парализующему все ваши движения.
At length providence has done something for you; he restores to you more than he takes away, and it was time I should die." Положительно, бог наконец вспомнил о вас; он дает вам больше, чем отнимает, и мне давно пора умереть.
Edmond could only clasp his hands and exclaim, В ответ Эдмон только сложил руки и воскликнул:
"Oh, my friend, my friend, speak not thus!" and then resuming all his presence of mind, which had for a moment staggered under this blow, and his strength, which had failed at the words of the old man, he said, - Друг мой, замолчите, умоляю вас! Потом, оправившись от внезапного удара и вернув себе твердость духа, которой слова старика лишили его, он воскликнул:
"Oh, I have saved you once, and I will save you a second time!" - Я спас вас однажды, спасу и в другой раз!
And raising the foot of the bed, he drew out the phial, still a third filled with the red liquor. Он приподнял ножку кровати и достал оттуда склянку, еще на одну треть наполненную красным настоем.
"See," he exclaimed, "there remains still some of the magic draught. - Смотрите, - сказал он, - вот он - спасительный напиток!
Quick, quick! tell me what I must do this time; are there any fresh instructions? Скорей, скорей скажите мне, что надо делать. Дайте мне указания!
Speak, my friend; I listen." Говорите, мой друг, я слушаю.
"There is not a hope," replied Faria, shaking his head, "but no matter; God wills it that man whom he has created, and in whose heart he has so profoundly rooted the love of life, should do all in his power to preserve that existence, which, however painful it may be, is yet always so dear." - Надежды нет, - отвечал Фариа, качая головой, -но все равно: богу угодно, чтобы человек, которого он создал и в сердце которого он вложил столь сильную любовь к жизни, делал все возможное для сохранения этого существования, порой столь тягостного, но неизменно столь драгоценного.
"Oh, yes, yes!" exclaimed Dantes; "and I tell you that I will save you yet." - Да, да, - воскликнул Дантес, - я вас спасу!
"Well, then, try. - Пусть так!
The cold gains upon me. I feel the blood flowing towards my brain. These horrible chills, which make my teeth chatter and seem to dislocate my bones, begin to pervade my whole frame; in five minutes the malady will reach its height, and in a quarter of an hour there will be nothing left of me but a corpse." Я уже холодею; я чувствую, что кровь приливает к голове; эта дрожь, от которой у меня стучат зубы и ноют кости, охватывает меня всего: через пять минут начнется припадок, через четверть часа я стану трупом.
"Oh!" exclaimed Dantes, his heart wrung with anguish. - Боже! - вскричал Дантес в душевной муке.
"Do as you did before, only do not wait so long, all the springs of life are now exhausted in me, and death," he continued, looking at his paralyzed arm and leg, "has but half its work to do. - Поступите, как в первый раз, только не ждите так долго. Все мои жизненные силы уже истощены, и смерти, - продолжал он, показывая на свою руку и ногу, разбитые параличом, -остается только половина работы.
If, after having made me swallow twelve drops instead of ten, you see that I do not recover, then pour the rest down my throat. Влейте мне в рот двенадцать капель этой жидкости вместо десяти и, если вы увидите, что я не прихожу в себя, влейте все остальное.
Now lift me on my bed, for I can no longer support myself." Теперь помогите мне лечь, я больше не могу держаться на ногах.
Edmond took the old man in his arms, and laid him on the bed. Эдмон взял старика на руки и уложил на кровать.
"And now, my dear friend," said Faria, "sole consolation of my wretched existence,-you whom heaven gave me somewhat late, but still gave me, a priceless gift, and for which I am most grateful,-at the moment of separating from you forever, I wish you all the happiness and all the prosperity you so well deserve. - Друг мой, - сказал Фариа, - вы единственная отрада моей загубленной жизни, отрада, которую небо послало мне, хоть и поздно, но все же послало, - я благодарю его за этот неоценимый дар и, расставаясь с вами навеки, желаю вам всего того счастья и благополучия, которых вы достойны.
My son, I bless thee!" Сын мой, благословляю тебя!
The young man cast himself on his knees, leaning his head against the old man's bed. Дантес упал на колени и приник головой к постели старика.
"Listen, now, to what I say in this my dying moment. The treasure of the Spadas exists. - Но прежде всего выслушайте внимательно, что я вам скажу в эти последние минуты: сокровище кардинала Спада существует.
God grants me the boon of vision unrestricted by time or space. По милости божьей для меня нет больше ни расстояний, ни препятствий.
I see it in the depths of the inner cavern. My eyes pierce the inmost recesses of the earth, and are dazzled at the sight of so much riches. Я вижу его отсюда в глубине второй пещеры; взоры мои проникают в недра земли и видят ослепительные богатства.
If you do escape, remember that the poor abbe, whom all the world called mad, was not so. Если вам удастся бежать, то помните, что бедный аббат, которого все считали сумасшедшим, был вовсе не безумец.
Hasten to Monte Cristo-avail yourself of the fortune-for you have indeed suffered long enough." Спешите на Монте-Кристо, овладейте нашим богатством, насладитесь им, вы довольно страдали.
A violent convulsion attacked the old man. Судорога оборвала речь старика.
Dantes raised his head and saw Faria's eyes injected with blood. Дантес поднял голову и увидел, что глаза аббата наливаются кровью.
It seemed as if a flow of blood had ascended from the chest to the head. Казалось, кровавая волна хлынула от груди к голове.
"Adieu, adieu!" murmured the old man, clasping Edmond's hand convulsively-"adieu!" - Прощайте! Прощайте! - прошептал старик, схватив Эдмона за руку. - Прощайте!
"Oh, no,-no, not yet," he cried; "do not forsake me! Oh, succor him! - Нет! Нет! - воскликнул тот. - Не оставь нас, господи боже мой, спаси его!..
Help-help-help!" Помогите!.. Помогите!..
"Hush-hush!" murmured the dying man, "that they may not separate us if you save me!" - Тише, тише! - пролепетал умирающий. -Молчите, а то нас разлучат, если вы меня спасете!
"You are right. - Вы правы.
Oh, yes, yes; be assured I shall save you! Будьте спокойны, я спасу вас!
Besides, although you suffer much, you do not seem to be in such agony as you were before." Хоть вы очень страдаете, но, мне кажется, меньше, чем в первый раз.
"Do not mistake. I suffer less because there is in me less strength to endure. - Вы ошибаетесь: я меньше страдаю потому, что во мне осталось меньше сил для страдания.
At your age we have faith in life; it is the privilege of youth to believe and hope, but old men see death more clearly. В ваши лета верят в жизнь, верить и надеяться -привилегия молодости. Но старость яснее видит смерть.
Oh, 'tis here-'tis here-'tis over-my sight is gone-my senses fail! Вот она!.. Подходит!.. Кончено!.. В глазах темнеет!.. Рассудок мутится!..
Your hand, Dantes! Вашу руку, Дантес!..
Adieu-adieu!" Прощайте!..
And raising himself by a final effort, in which he summoned all his faculties, he said,-"Monte Cristo, forget not Monte Cristo!" And he fell back on the bed. Прощайте!.. - И, собрав остаток своих сил, он приподнялся в последний раз. - Монте-Кристо! -произнес он. - Помните - Монте-Кристо! - И упал на кровать.
The crisis was terrible, and a rigid form with twisted limbs, swollen eyelids, and lips flecked with bloody foam, lay on the bed of torture, in place of the intellectual being who so lately rested there. Припадок был ужасен: сведенные судорогой члены, вздувшиеся веки, кровавая пена, бесчувственное тело - вот что осталось на этом ложе страданий от разумного существа, лежавшего на нем за минуту перед тем.
Dantes took the lamp, placed it on a projecting stone above the bed, whence its tremulous light fell with strange and fantastic ray on the distorted countenance and motionless, stiffened body. Дантес взял плошку и поставил ее у изголовья постели на выступавший из стены камень; мерцающий свет бросал причудливый отблеск на искаженное лицо и бездыханное, оцепеневшее тело.
With steady gaze he awaited confidently the moment for administering the restorative. Устремив на него неподвижный взор, Дантес бестрепетно ждал той минуты, когда надо будет применить спасительное средство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x