Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he believed that the right moment had arrived, he took the knife, pried open the teeth, which offered less resistance than before, counted one after the other twelve drops, and watched; the phial contained, perhaps, twice as much more. | Наконец он взял нож, разжал зубы, которые поддались легче, чем в прошлый раз, отсчитал двенадцать капель и стал ждать; в склянке оставалось еще почти вдвое против того, что он вылил. |
He waited ten minutes, a quarter of an hour, half an hour,-no change took place. | Он прождал десять минут, четверть часа, полчаса, - Фариа не шевелился. |
Trembling, his hair erect, his brow bathed with perspiration, he counted the seconds by the beating of his heart. | Дрожа всем телом, чувствуя, что волосы у него встали дыбом и лоб покрылся испариной, Дантес считал секунды по биению своего сердца. |
Then he thought it was time to make the last trial, and he put the phial to the purple lips of Faria, and without having occasion to force open his jaws, which had remained extended, he poured the whole of the liquid down his throat. | Тогда он решил, что настало время испытать последнее средство; он поднес склянку к посиневшим губам аббата и влил в раскрытый рот весь остаток жидкости. |
The draught produced a galvanic effect, a violent trembling pervaded the old man's limbs, his eyes opened until it was fearful to gaze upon them, he heaved a sigh which resembled a shriek, and then his convulsed body returned gradually to its former immobility, the eyes remaining open. | Снадобье произвело гальваническое действие: страшная дрожь потрясла члены старика, глаза его дико раскрылись, он испустил вздох, похожий на крик, потом мало-помалу трепещущее тело снова стало неподвижным. Только глаза остались открытыми. |
Half an hour, an hour, an hour and a half elapsed, and during this period of anguish, Edmond leaned over his friend, his hand applied to his heart, and felt the body gradually grow cold, and the heart's pulsation become more and more deep and dull, until at length it stopped; the last movement of the heart ceased, the face became livid, the eyes remained open, but the eyeballs were glazed. | Прошло полчаса, час, полтора часа. В продолжение этих мучительных полутора часов Эдмон, склонившись над своим другом и приложив руку к его сердцу, чувствовал, как тело аббата холодеет и биение сердца замирает, становясь все глуше и невнятнее. Наконец все кончилось; сердце дрогнуло в последний раз, лицо посинело; глаза остались открытыми, но взгляд потускнел. |
It was six o'clock in the morning, the dawn was just breaking, and its feeble ray came into the dungeon, and paled the ineffectual light of the lamp. | Было шесть часов утра, заря занималась, и бледные лучи солнца, проникая в камеру, боролись с тусклым пламенем плошки. |
Strange shadows passed over the countenance of the dead man, and at times gave it the appearance of life. | Отблески света скользили по лицу мертвеца и порой казалось, что оно живое. |
While the struggle between day and night lasted, Dantes still doubted; but as soon as the daylight gained the pre-eminence, he saw that he was alone with a corpse. | Пока продолжалась эта борьба света с мраком, Дантес мог еще сомневаться, но когда победил свет, он понял, что перед ним лежит труп. |
Then an invincible and extreme terror seized upon him, and he dared not again press the hand that hung out of bed, he dared no longer to gaze on those fixed and vacant eyes, which he tried many times to close, but in vain-they opened again as soon as shut. | Тогда неодолимый ужас овладел им; он не смел пожать эту руку, свесившуюся с постели, не смел взглянуть в эти белые и неподвижные глаза, которые он тщетно пытался закрыть. |
He extinguished the lamp, carefully concealed it, and then went away, closing as well as he could the entrance to the secret passage by the large stone as he descended. | Он погасил плошку, тщательно спрятал ее и бросился прочь, задвинув как можно лучше плиту над своей головой. |
It was time, for the jailer was coming. | К тому же медлить было нельзя; скоро должен был явиться тюремщик. |
On this occasion he began his rounds at Dantes' cell, and on leaving him he went on to Faria's dungeon, taking thither breakfast and some linen. | На этот раз он начал обход с Дантеса; от него он намеревался идти к аббату, которому нес завтрак и белье. |
Nothing betokened that the man knew anything of what had occurred. | Впрочем, ничто не указывало, чтобы он знал о случившемся. |
He went on his way. | Он вышел. |
Dantes was then seized with an indescribable desire to know what was going on in the dungeon of his unfortunate friend. He therefore returned by the subterraneous gallery, and arrived in time to hear the exclamations of the turnkey, who called out for help. | Тогда Дантес почувствовал непреодолимое желание узнать, что произойдет в камере его бедного друга; он снова вошел в подземный ход и услышал возгласы тюремщика, звавшего на помощь. |
Other turnkeys came, and then was heard the regular tramp of soldiers. | Вскоре пришли другие тюремщики; потом послышались тяжелые и мерные шаги, какими ходят солдаты, даже когда они не в строю. |
Last of all came the governor. | Вслед за солдатами вошел комендант. |
Edmond heard the creaking of the bed as they moved the corpse, heard the voice of the governor, who asked them to throw water on the dead man's face; and seeing that, in spite of this application, the prisoner did not recover, they sent for the doctor. | Эдмон слышал скрип кровати, на которой переворачивали тело. Он слышал, как комендант велел спрыснуть водой лицо мертвеца и, видя, что узник не приходит в себя, послал за врачом. |
The governor then went out, and words of pity fell on Dantes' listening ears, mingled with brutal laughter. | Комендант вышел, и до Эдмона донеслись слова сожаления вместе с насмешками и хохотом. |
"Well, well," said one, "the madman has gone to look after his treasure. Good journey to him!" | - Ну вот, - говорил один, - сумасшедший отправился к своим сокровищам; счастливого пути! |
"With all his millions, he will not have enough to pay for his shroud!" said another. | - Ему не на что будет при всех своих миллионах купить саван, - говорил другой. |
"Oh," added a third voice, "the shrouds of the Chateau d'If are not dear!" | - Саваны в замке Иф стоят недорого, - возразил третий. |
"Perhaps," said one of the previous speakers, "as he was a churchman, they may go to some expense in his behalf." | - Может быть, ради него пойдут на кое-какие издержки - все-таки духовное лицо. |
"They may give him the honors of the sack." | - В таком случае его удостоят мешка. |
Edmond did not lose a word, but comprehended very little of what was said. | Эдмон слушал, не пропуская ни слова, но понял из всего этого немного. |
The voices soon ceased, and it seemed to him as if every one had left the cell. | Вскоре голоса умолкли, и ему показалось, что все вышли из камеры. |
Still he dared not to enter, as they might have left some turnkey to watch the dead. | Однако он не осмелился войти - там могли оставить тюремщика караулить мертвое тело. |
He remained, therefore, mute and motionless, hardly venturing to breathe. | Поэтому он остался на месте и продолжал слушать, не шевелясь и затаив дыхание. |
At the end of an hour, he heard a faint noise, which increased. | Через час снова послышался шум. |
It was the governor who returned, followed by the doctor and other attendants. | В камеру возвратился комендант в сопровождении врача и нескольких офицеров. |
There was a moment's silence,-it was evident that the doctor was examining the dead body. | На минуту все смолкло. Очевидно, врач подошел к постели и осматривал труп. |
The inquiries soon commenced. | Потом начались расспросы. |
The doctor analyzed the symptoms of the malady to which the prisoner had succumbed, and declared that he was dead. | Врач, освидетельствовав узника, объявил, что он мертв. |
Questions and answers followed in a nonchalant manner that made Dantes indignant, for he felt that all the world should have for the poor abbe a love and respect equal to his own. | В вопросах и ответах звучала небрежность, возмутившая Дантеса. Ему казалось, что все должны чувствовать к бедному аббату хоть долю той сердечной привязанности, которую он сам питал к нему. |
"I am very sorry for what you tell me," said the governor, replying to the assurance of the doctor, "that the old man is really dead; for he was a quiet, inoffensive prisoner, happy in his folly, and required no watching." | - Я очень огорчен, - сказал комендант в ответ на заявление врача, что старик умер, - это был кроткий и безобидный арестант, который всех забавлял своим сумасшествием, а главное, за ним легко было присматривать. |
"Ah," added the turnkey, "there was no occasion for watching him: he would have stayed here fifty years, I'll answer for it, without any attempt to escape." | - За ним и вовсе не нужно было смотреть, -вставил тюремщик. - Он просидел бы здесь пятьдесят лет и, ручаюсь вам, ни разу не попытался бы бежать. |
"Still," said the governor, "I believe it will be requisite, notwithstanding your certainty, and not that I doubt your science, but in discharge of my official duty, that we should be perfectly assured that the prisoner is dead." | - Однако, - сказал комендант, - мне кажется, что, несмотря на ваше заверение, - не потому, чтобы я сомневался в ваших познаниях, но для того, чтобы не быть в ответе, - нужно удостовериться, что арестант в самом деле умер. |
There was a moment of complete silence, during which Dantes, still listening, knew that the doctor was examining the corpse a second time. | Наступила полная тишина; Дантес, прислушиваясь, решил, что врач еще раз осматривает и ощупывает тело. |
"You may make your mind easy," said the doctor; "he is dead. I will answer for that." | - Вы можете быть спокойны, - сказал наконец доктор, - он умер, ручаюсь вам за это. |
"You know, sir," said the governor, persisting, "that we are not content in such cases as this with such a simple examination. In spite of all appearances, be so kind, therefore, as to finish your duty by fulfilling the formalities described by law." | - Но вы знаете, - возразил комендант, - что в подобных случаях мы не довольствуемся одним осмотром; поэтому, несмотря на видимые признаки, благоволите исполнить формальности, предписанные законом. |
"Let the irons be heated," said the doctor; "but really it is a useless precaution." | - Ну что же, раскалите железо, - сказал врач, - но, право же, это излишняя предосторожность. |
This order to heat the irons made Dantes shudder. | При этих словах о раскаленном железе Дантес вздрогнул. |
He heard hasty steps, the creaking of a door, people going and coming, and some minutes afterwards a turnkey entered, saying,- | Послышались торопливые шаги, скрип двери, снова шаги, и через несколько минут тюремщик сказал: |
"Here is the brazier, lighted." | - Вот жаровня и железо. |
There was a moment's silence, and then was heard the crackling of burning flesh, of which the peculiar and nauseous smell penetrated even behind the wall where Dantes was listening in horror. | Снова наступила тишина; потом послышался треск прижигаемого тела, и тяжелый, отвратительный запах проник даже сквозь стену, за которой притаился Дантес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать