Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gloomy building rose from the bosom of the ocean with imposing majesty and seemed to dominate the scene. | Мрачное здание - страж и властелин - вставало из волн в грозном величии. |
It was about five o'clock. The sea continued to get calmer. | Было часов пять утра; море постепенно утихало. |
"In two or three hours," thought Dantes, "the turnkey will enter my chamber, find the body of my poor friend, recognize it, seek for me in vain, and give the alarm. Then the tunnel will be discovered; the men who cast me into the sea and who must have heard the cry I uttered, will be questioned. | "Через два-три часа, - сказал себе Эдмон, -тюремщик войдет в мою камеру, обнаружит труп моего бедного друга, опознает его, будет тщетно меня искать и поднимет тревогу; тогда найдут отверстие, подземный ход; спросят людей, которые бросили меня в море и, наверное, слышали мой крик. |
Then boats filled with armed soldiers will pursue the wretched fugitive. | Тотчас же лодки с вооруженными солдатами пустятся в погоню за несчастным беглецом, который, очевидно, не мог уйти далеко. |
The cannon will warn every one to refuse shelter to a man wandering about naked and famished. | Пушечные выстрелы возвестят всему побережью, что нельзя давать убежище голодному и раздетому бродяге. |
The police of Marseilles will be on the alert by land, whilst the governor pursues me by sea. | Марсельская полиция будет уведомлена и оцепит берег, между тем как комендант замка Иф начнет обшаривать море. Что тогда? Окруженный на воде, затравленный на суше, куда я денусь? |
I am cold, I am hungry. I have lost even the knife that saved me. | Я голоден, озяб, я даже бросил спасительный нож, потому что он мешал мне плыть; я во власти первого встречного, который захочет заработать двадцать франков, выдав меня. |
O my God, I have suffered enough surely! | У меня нет больше ни сил, ни мыслей, ни решимости! Боже! Боже! |
Have pity on me, and do for me what I am unable to do for myself." | Ты видишь мои страдания, помоги мне, ибо сам я не в силах помочь себе!" |
As Dantes (his eyes turned in the direction of the Chateau d'If) uttered this prayer, he saw off the farther point of the Island of Pomegue a small vessel with lateen sail skimming the sea like a gull in search of prey; and with his sailor's eye he knew it to be a Genoese tartan. | В ту минуту, как Эдмон в полубреду от истощения, потеряв способность мыслить, шептал эту пламенную молитву, со страхом оглядываясь на замок Иф, он увидел близ оконечности острова Помег маленькое судно, подобно чайке летящее над самой водой; только глаз моряка мог распознать в этом судне на еще полутемной полосе моря генуэзскую тартану. |
She was coming out of Marseilles harbor, and was standing out to sea rapidly, her sharp prow cleaving through the waves. | Она шла из марсельского порта в открытое море, и сверкающая пена расступалась перед узким носом, давая дорогу ее округлым бокам. |
"Oh," cried Edmond, "to think that in half an hour I could join her, did I not fear being questioned, detected, and conveyed back to Marseilles! | - Через полчаса, - вскричал Эдмон, - я мог бы настигнуть это судно, если бы не опасался, что меня начнут расспрашивать, догадаются, кто я, и доставят обратно в Марсель! |
What can I do? | Что делать? |
What story can I invent? under pretext of trading along the coast, these men, who are in reality smugglers, will prefer selling me to doing a good action. | Что им сказать? Какую басню выдумать, чтобы обмануть их? Эти люди - контрабандисты, полупираты. Под видом торговли они занимаются разбоем и скорее продадут меня, чем решатся на бескорыстное, доброе дело. |
I must wait. | Подождем... |
But I cannot-- I am starving. In a few hours my strength will be utterly exhausted; besides, perhaps I have not been missed at the fortress. I can pass as one of the sailors wrecked last night. My story will be accepted, for there is no one left to contradict me." | Но ждать невозможно; я умираю с голоду, через несколько часов последние силы покинут меня; к тому же близится час обхода; тревоги еще не подняли, быть может, меня и не заподозрят; я могу выдать себя за матроса с этого суденышка, разбившегося ночью; это будет правдоподобно, опровергнуть меня некому, они все утонули. Итак, вперед!.. |
As he spoke, Dantes looked toward the spot where the fishing-vessel had been wrecked, and started. | Дантес поглядел в ту сторону, где разбилось маленькое судно, и вздрогнул. |
The red cap of one of the sailors hung to a point of the rock and some timbers that had formed part of the vessel's keel, floated at the foot of the crag. | На утесе, зацепившись за выступ, висел фригийский колпак одного из утонувших матросов, а поблизости плавали обломки, тяжелые бревна, которые качались на волнах, ударяясь о подножие острова, словно бессильные тараны. |
In an instant Dantes' plan was formed. He swam to the cap, placed it on his head, seized one of the timbers, and struck out so as to cut across the course the vessel was taking. | Дантес отбросил последние сомнения; он вплавь добрался до колпака, надел его на голову, схватил одно из бревен и поплыл наперерез тартане. |
"I am saved!" murmured he. | - Теперь я спасен, - прошептал он. |
And this conviction restored his strength. | Эта уверенность возвратила ему силы. |
He soon saw that the vessel, with the wind dead ahead, was tacking between the Chateau d'If and the tower of Planier. | Вскоре он увидел тартану, которая, идя почти против ветра, лавировала между замком Иф и башней Кланье. |
For an instant he feared lest, instead of keeping in shore, she should stand out to sea; but he soon saw that she would pass, like most vessels bound for Italy, between the islands of Jaros and Calaseraigne. | Одно время Дантес опасался, что, вместо того чтобы держаться берега, тартана уйдет в открытое море, как она должна бы сделать, держи она курс на Корсику или Сардинию; но вскоре по ее ходу он убедился, что она готовится пройти, как то обыкновенно делают суда, идущие в Италию, между островами Жарос и Каласарень. |
However, the vessel and the swimmer insensibly neared one another, and in one of its tacks the tartan bore down within a quarter of a mile of him. | Между тем тартана и пловец неприметно приближались друг к другу; при одном своем галсе она даже очутилась в какой-нибудь четверти мили от Дантеса. |
He rose on the waves, making signs of distress; but no one on board saw him, and the vessel stood on another tack. | Он приподнялся и замахал колпаком, подавая сигнал бедствия; но никто не приметил его; тартана переложила руль и легла на ровный галс. |
Dantes would have shouted, but he knew that the wind would drown his voice. | Дантес хотел крикнуть, но, измерив глазом расстояние, понял, что голос его, относимый ветром и заглушаемый шумом волн, не долетит до тартаны. |
It was then he rejoiced at his precaution in taking the timber, for without it he would have been unable, perhaps, to reach the vessel-certainly to return to shore, should he be unsuccessful in attracting attention. | Тогда он понял, какое для него счастье, что он прихватил бревно. Он был так истощен, что едва ли продержался бы на воде без него до встречи с тартаной, а если бы тартана, что весьма легко могло случиться, прошла мимо, не заметив его, то он уж наверняка не добрался бы до берега. |
Dantes, though almost sure as to what course the vessel would take, had yet watched it anxiously until it tacked and stood towards him. | Хотя Дантес был почти уверен в направлении, которого держалась тартана, он все же не без тревоги следил за нею, пока не увидел, что она опять поворотила и идет к нему. |
Then he advanced; but before they could meet, the vessel again changed her course. | Он поплыл к ней навстречу, но, прежде чем они сошлись, тартана начала ложиться на другой галс. |
By a violent effort he rose half out of the water, waving his cap, and uttering a loud shout peculiar to sailers. | Тогда Дантес, собрав все свои силы, поднялся над водой почти во весь рост и, махая колпаком, закричал тем жалобным криком утопающих, который звучит словно вопль морского духа. |
This time he was both seen and heard, and the tartan instantly steered towards him. At the same time, he saw they were about to lower the boat. | На этот раз его увидели и услышали. Тартана переменила курс и повернула в его сторону; в то же время он увидел, что готовятся спустить шлюпку. |
An instant after, the boat, rowed by two men, advanced rapidly towards him. | Минуту спустя шлюпка с двумя гребцами направилась к нему. |
Dantes let go of the timber, which he now thought to be useless, and swam vigorously to meet them. | Тогда Дантес выпустил бревно из рук, полагая, что в нем больше нет надобности, и быстро поплыл навстречу гребцам, чтобы сократить им путь. |
But he had reckoned too much upon his strength, and then he realized how serviceable the timber had been to him. | Но пловец не рассчитал своих истощенных сил; он горько пожалел, что расстался с куском дерева, который уже лениво качался на волнах в ста шагах от него. |
His arms became stiff, his legs lost their flexibility, and he was almost breathless. | Руки его немели, ноги потеряли гибкость, движения стали угловаты и порывисты, дыхание спирало в груди. |
He shouted again. The two sailors redoubled their efforts, and one of them cried in Italian, | Он закричал во второй раз; гребцы удвоили усилия, и один из них крикнул ему по-итальянски: |
"Courage!" | - Держись! |
The word reached his ear as a wave which he no longer had the strength to surmount passed over his head. | Это слово долетело до него в тот самый миг, когда волна, на которую он уже не имел сил подняться, захлестнула его и покрыла пеной. |
He rose again to the surface, struggled with the last desperate effort of a drowning man, uttered a third cry, and felt himself sinking, as if the fatal cannon shot were again tied to his feet. | Он еще раз вынырнул, барахтаясь в воде бессильно и отчаянно, в третий раз вскрикнул и почувствовал, что погружается в море, словно к его ногам все еще привязано тяжелое ядро. |
The water passed over his head, and the sky turned gray. | Вода покрыла его, и сквозь нее он увидел бледное небо с черными пятнами. |
A convulsive movement again brought him to the surface. | Он сделал еще одно нечеловеческое усилие и еще раз всплыл на поверхность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать