Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He felt himself seized by the hair, then he saw and heard nothing. He had fainted. | Ему показалось, что его хватают за волосы; потом он ничего уже не видел, ничего не слышал; сознание покинуло его. |
When he opened his eyes Dantes found himself on the deck of the tartan. | Очнувшись и открыв глаза, Дантес увидел себя на палубе тартаны, продолжавшей путь. |
His first care was to see what course they were taking. They were rapidly leaving the Chateau d'If behind. | Первым движением его было взглянуть, по какому направлению она идет; она удалялась от замка Иф. |
Dantes was so exhausted that the exclamation of joy he uttered was mistaken for a sigh. | Дантес был так слаб, что его радостный возглас прозвучал как стон. |
As we have said, he was lying on the deck. A sailor was rubbing his limbs with a woollen cloth; another, whom he recognized as the one who had cried out | Итак, Дантес лежал на палубе; один из матросов растирал его шерстяным одеялом; другой, в котором он узнал того, кто крикнул: |
"Courage!" held a gourd full of rum to his mouth; while the third, an old sailer, at once the pilot and captain, looked on with that egotistical pity men feel for a misfortune that they have escaped yesterday, and which may overtake them to-morrow. | "Держись!" - совал ему в рот горлышко фляги; третий, старый моряк, бывший в одно и то же время и шкипером, и судохозяином, смотрел на него с эгоистическим сочувствием, обыкновенно испытываемым людьми при виде несчастья, которое вчера миновало их, но может постигнуть завтра. |
A few drops of the rum restored suspended animation, while the friction of his limbs restored their elasticity. | Несколько капель рому из фляги подкрепили Дантеса, а растирание, которое усердно совершал стоявший возле него на коленях матрос, вернуло гибкость его онемевшим членам. |
"Who are you?" said the pilot in bad French. | - Кто вы такой? - спросил на ломаном французском языке хозяин тартаны. |
"I am," replied Dantes, in bad Italian, "a Maltese sailor. We were coming from Syracuse laden with grain. | - Я мальтийский матрос, - отвечал Дантес на ломаном итальянском, - мы шли из Сиракуз с грузом вина и полотна. |
The storm of last night overtook us at Cape Morgion, and we were wrecked on these rocks." | Вчерашняя буря застигла нас у мыса Моржион, и мы разбились вон о те утесы. |
"Where do you come from?" | - Откуда вы приплыли? |
"From these rocks that I had the good luck to cling to while our captain and the rest of the crew were all lost. | - Мне удалось ухватиться за утес, а наш бедный капитан разбил себе голову. Остальные трое утонули. |
I saw your vessel, and fearful of being left to perish on the desolate island, I swam off on a piece of wreckage to try and intercept your course. | Должно быть, я один остался в живых; я увидел вашу тартану и, боясь долго оставаться на этом пустом и необитаемом острове, решил доплыть до вас на обломке нашего судна. |
You have saved my life, and I thank you," continued Dantes. "I was lost when one of your sailors caught hold of my hair." | Благодарю вас, - продолжал Дантес, - вы спасли мне жизнь; я уже тонул, когда один из ваших матросов схватил меня за волосы. |
"It was I," said a sailor of a frank and manly appearance; "and it was time, for you were sinking." | - Это я, - сказал матрос с открытым и приветливым лицом, обрамленным черными бакенбардами, - и пора было: вы шли ко дну. |
"Yes," returned Dantes, holding out his hand, "I thank you again." | - Да, - сказал Дантес, протягивая ему руку, - да, друг мой, еще раз благодарю вас. |
"I almost hesitated, though," replied the sailor; "you looked more like a brigand than an honest man, with your beard six inches, and your hair a foot long." | - Признаюсь, меня было взяло сомнение, -продолжал матрос, - вы так обросли волосами, что я принял вас за разбойника. |
Dantes recollected that his hair and beard had not been cut all the time he was at the Chateau d'If. | Дантес вспомнил, что за все время своего заточения в замке Иф он ни разу не стриг волос и не брил бороды. |
"Yes," said he, "I made a vow, to our Lady of the Grotto not to cut my hair or beard for ten years if I were saved in a moment of danger; but to-day the vow expires." | - Да, - сказал он, - в минуту опасности я дал обет божией матери дель Пье де ла Гротта десять лет не стричь волос и не брить бороды. Сегодня истекает срок моему обету, и я чуть не утонул в самую годовщину. |
"Now what are we to do with you?" said the captain. | - А теперь что нам с вами делать? - спросил хозяин. |
"Alas, anything you please. My captain is dead; I have barely escaped; but I am a good sailor. Leave me at the first port you make; I shall be sure to find employment." | - Увы! - сказал Дантес. - Что вам будет угодно; фелука, на которой я плавал, погибла, капитан утонул. Как видите, я уцелел, но остался в чем мать родила. К счастью, я неплохой моряк; высадите меня в первом порту, куда вы зайдете, и я найду работу на любом торговом корабле. |
"Do you know the Mediterranean?" | - Вы знаете Средиземное море? |
"I have sailed over it since my childhood." | - Я плаваю здесь с детства. |
"You know the best harbors?" | - Вы знаете хорошие стоянки? |
"There are few ports that I could not enter or leave with a bandage over my eyes." | - Не много найдется портов, даже самых трудных, где я не мог бы войти и выйти с закрытыми глазами. |
"I say, captain," said the sailor who had cried | - Ну что ж, хозяин, - сказал матрос, крикнувший Дантесу |
"Courage!" to Dantes, "if what he says is true, what hinders his staying with us?" | "Держись!", - если товарищ говорит правду, отчего бы ему не остаться с нами? |
"If he says true," said the captain doubtingly. "But in his present condition he will promise anything, and take his chance of keeping it afterwards." | - Да, если он говорит правду, - отвечал хозяин с оттенком недоверия. - Но в таком положении, как этот бедняга, обещаешь много, а исполняешь, что можешь. |
"I will do more than I promise," said Dantes. | - Я исполню больше, чем обещал, - сказал Дантес. |
"We shall see," returned the other, smiling. | - Ого! - сказал хозяин, смеясь. - Посмотрим. |
"Where are you going?" asked Dantes. | - Когда вам будет угодно, - отвечал Дантес, вставая. - Вы куда идете? |
"To Leghorn." | - В Ливорно. |
"Then why, instead of tacking so frequently, do you not sail nearer the wind?" | - В таком случае, вместо того чтобы лавировать и терять драгоценное время, почему бы вам просто не пойти по ветру? |
"Because we should run straight on to the Island of Rion." | - Потому что тогда мы упремся в Рион. |
"You shall pass it by twenty fathoms." | - Нет, вы оставите его метрах в сорока. |
"Take the helm, and let us see what you know." | - Ну-тко, возьмитесь за руль, - сказал хозяин, -посмотрим, как вы справитесь. |
The young man took the helm, felt to see if the vessel answered the rudder promptly and seeing that, without being a first-rate sailer, she yet was tolerably obedient,- | Эдмон сел у румпеля, легким нажимом проверил, хорошо ли судно слушается руля, и, видя, что, не будучи особенно чутким, оно все же повинуется, скомандовал: |
"To the sheets," said he. | - На брасы и булиня! |
The four seamen, who composed the crew, obeyed, while the pilot looked on. | Четверо матросов, составлявших экипаж, бросились по местам, между тем как хозяин следил за ними. |
"Haul taut."-They obeyed. "Belay." | - Выбирай брасы втугую! Булиня прихватить! -продолжал Дантес. Матросы исполнили команду довольно проворно. - А теперь завернуть! |
This order was also executed; and the vessel passed, as Dantes had predicted, twenty fathoms to windward. | Эта команда была выполнена, как и обе предыдущие, и тартана, уже не лавируя больше, двинулась к острову Рион, мимо которого и прошла, как предсказывал Дантес, оставив его справа метрах в сорока. |
"Bravo!" said the captain. | - Браво! - сказал хозяин. |
"Bravo!" repeated the sailors. | - Браво! - повторили матросы. |
And they all looked with astonishment at this man whose eye now disclosed an intelligence and his body a vigor they had not thought him capable of showing. | И все с удивлением смотрели на этого человека, в чьем взгляде пробудился ум, а в теле - сила, которых они в нем и не подозревали. |
"You see," said Dantes, quitting the helm, "I shall be of some use to you, at least during the voyage. | - Вот видите, - сказал Дантес, оставляя руль, - я вам пригожусь хотя бы на время рейса. |
If you do not want me at Leghorn, you can leave me there, and I will pay you out of the first wages I get, for my food and the clothes you lend me." | Если в Ливорно я вам больше не потребуюсь, оставьте меня там, а я из первого жалованья заплачу вам за пищу и платье, которое вы мне дадите. |
"Ah," said the captain, "we can agree very well, if you are reasonable." | - Хорошо, - сказал хозяин. - Мы уж как-нибудь поладим, если вы не запросите лишнего. |
"Give me what you give the others, and it will be all right," returned Dantes. | - Один матрос стоит другого, - сказал Дантес. -Что вы платите товарищам, то заплатите и мне. |
"That's not fair," said the seaman who had saved Dantes; "for you know more than we do." | - Это несправедливо, - сказал матрос, вытащивший Дантеса из воды, - вы знаете больше нас. |
"What is that to you, Jacopo?" returned the Captain. "Every one is free to ask what he pleases." | - А тебе какое дело, Джакопо? - сказал хозяин. -Каждый волен наниматься за такую плату, за какую ему угодно. |
"That's true," replied Jacopo; "I only make a remark." | - И то правда, - сказал Джакопо, - я просто так сказал. |
"Well, you would do much better to find him a jacket and a pair of trousers, if you have them." | - Ты бы лучше ссудил его штанами и курткой, если только у тебя найдутся лишние. |
"No," said Jacopo; "but I have a shirt and a pair of trousers." | - Лишней куртки у меня нет, - отвечал Джакопо, -но есть рубашка и штаны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать