Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt himself seized by the hair, then he saw and heard nothing. He had fainted. Ему показалось, что его хватают за волосы; потом он ничего уже не видел, ничего не слышал; сознание покинуло его.
When he opened his eyes Dantes found himself on the deck of the tartan. Очнувшись и открыв глаза, Дантес увидел себя на палубе тартаны, продолжавшей путь.
His first care was to see what course they were taking. They were rapidly leaving the Chateau d'If behind. Первым движением его было взглянуть, по какому направлению она идет; она удалялась от замка Иф.
Dantes was so exhausted that the exclamation of joy he uttered was mistaken for a sigh. Дантес был так слаб, что его радостный возглас прозвучал как стон.
As we have said, he was lying on the deck. A sailor was rubbing his limbs with a woollen cloth; another, whom he recognized as the one who had cried out Итак, Дантес лежал на палубе; один из матросов растирал его шерстяным одеялом; другой, в котором он узнал того, кто крикнул:
"Courage!" held a gourd full of rum to his mouth; while the third, an old sailer, at once the pilot and captain, looked on with that egotistical pity men feel for a misfortune that they have escaped yesterday, and which may overtake them to-morrow. "Держись!" - совал ему в рот горлышко фляги; третий, старый моряк, бывший в одно и то же время и шкипером, и судохозяином, смотрел на него с эгоистическим сочувствием, обыкновенно испытываемым людьми при виде несчастья, которое вчера миновало их, но может постигнуть завтра.
A few drops of the rum restored suspended animation, while the friction of his limbs restored their elasticity. Несколько капель рому из фляги подкрепили Дантеса, а растирание, которое усердно совершал стоявший возле него на коленях матрос, вернуло гибкость его онемевшим членам.
"Who are you?" said the pilot in bad French. - Кто вы такой? - спросил на ломаном французском языке хозяин тартаны.
"I am," replied Dantes, in bad Italian, "a Maltese sailor. We were coming from Syracuse laden with grain. - Я мальтийский матрос, - отвечал Дантес на ломаном итальянском, - мы шли из Сиракуз с грузом вина и полотна.
The storm of last night overtook us at Cape Morgion, and we were wrecked on these rocks." Вчерашняя буря застигла нас у мыса Моржион, и мы разбились вон о те утесы.
"Where do you come from?" - Откуда вы приплыли?
"From these rocks that I had the good luck to cling to while our captain and the rest of the crew were all lost. - Мне удалось ухватиться за утес, а наш бедный капитан разбил себе голову. Остальные трое утонули.
I saw your vessel, and fearful of being left to perish on the desolate island, I swam off on a piece of wreckage to try and intercept your course. Должно быть, я один остался в живых; я увидел вашу тартану и, боясь долго оставаться на этом пустом и необитаемом острове, решил доплыть до вас на обломке нашего судна.
You have saved my life, and I thank you," continued Dantes. "I was lost when one of your sailors caught hold of my hair." Благодарю вас, - продолжал Дантес, - вы спасли мне жизнь; я уже тонул, когда один из ваших матросов схватил меня за волосы.
"It was I," said a sailor of a frank and manly appearance; "and it was time, for you were sinking." - Это я, - сказал матрос с открытым и приветливым лицом, обрамленным черными бакенбардами, - и пора было: вы шли ко дну.
"Yes," returned Dantes, holding out his hand, "I thank you again." - Да, - сказал Дантес, протягивая ему руку, - да, друг мой, еще раз благодарю вас.
"I almost hesitated, though," replied the sailor; "you looked more like a brigand than an honest man, with your beard six inches, and your hair a foot long." - Признаюсь, меня было взяло сомнение, -продолжал матрос, - вы так обросли волосами, что я принял вас за разбойника.
Dantes recollected that his hair and beard had not been cut all the time he was at the Chateau d'If. Дантес вспомнил, что за все время своего заточения в замке Иф он ни разу не стриг волос и не брил бороды.
"Yes," said he, "I made a vow, to our Lady of the Grotto not to cut my hair or beard for ten years if I were saved in a moment of danger; but to-day the vow expires." - Да, - сказал он, - в минуту опасности я дал обет божией матери дель Пье де ла Гротта десять лет не стричь волос и не брить бороды. Сегодня истекает срок моему обету, и я чуть не утонул в самую годовщину.
"Now what are we to do with you?" said the captain. - А теперь что нам с вами делать? - спросил хозяин.
"Alas, anything you please. My captain is dead; I have barely escaped; but I am a good sailor. Leave me at the first port you make; I shall be sure to find employment." - Увы! - сказал Дантес. - Что вам будет угодно; фелука, на которой я плавал, погибла, капитан утонул. Как видите, я уцелел, но остался в чем мать родила. К счастью, я неплохой моряк; высадите меня в первом порту, куда вы зайдете, и я найду работу на любом торговом корабле.
"Do you know the Mediterranean?" - Вы знаете Средиземное море?
"I have sailed over it since my childhood." - Я плаваю здесь с детства.
"You know the best harbors?" - Вы знаете хорошие стоянки?
"There are few ports that I could not enter or leave with a bandage over my eyes." - Не много найдется портов, даже самых трудных, где я не мог бы войти и выйти с закрытыми глазами.
"I say, captain," said the sailor who had cried - Ну что ж, хозяин, - сказал матрос, крикнувший Дантесу
"Courage!" to Dantes, "if what he says is true, what hinders his staying with us?" "Держись!", - если товарищ говорит правду, отчего бы ему не остаться с нами?
"If he says true," said the captain doubtingly. "But in his present condition he will promise anything, and take his chance of keeping it afterwards." - Да, если он говорит правду, - отвечал хозяин с оттенком недоверия. - Но в таком положении, как этот бедняга, обещаешь много, а исполняешь, что можешь.
"I will do more than I promise," said Dantes. - Я исполню больше, чем обещал, - сказал Дантес.
"We shall see," returned the other, smiling. - Ого! - сказал хозяин, смеясь. - Посмотрим.
"Where are you going?" asked Dantes. - Когда вам будет угодно, - отвечал Дантес, вставая. - Вы куда идете?
"To Leghorn." - В Ливорно.
"Then why, instead of tacking so frequently, do you not sail nearer the wind?" - В таком случае, вместо того чтобы лавировать и терять драгоценное время, почему бы вам просто не пойти по ветру?
"Because we should run straight on to the Island of Rion." - Потому что тогда мы упремся в Рион.
"You shall pass it by twenty fathoms." - Нет, вы оставите его метрах в сорока.
"Take the helm, and let us see what you know." - Ну-тко, возьмитесь за руль, - сказал хозяин, -посмотрим, как вы справитесь.
The young man took the helm, felt to see if the vessel answered the rudder promptly and seeing that, without being a first-rate sailer, she yet was tolerably obedient,- Эдмон сел у румпеля, легким нажимом проверил, хорошо ли судно слушается руля, и, видя, что, не будучи особенно чутким, оно все же повинуется, скомандовал:
"To the sheets," said he. - На брасы и булиня!
The four seamen, who composed the crew, obeyed, while the pilot looked on. Четверо матросов, составлявших экипаж, бросились по местам, между тем как хозяин следил за ними.
"Haul taut."-They obeyed. "Belay." - Выбирай брасы втугую! Булиня прихватить! -продолжал Дантес. Матросы исполнили команду довольно проворно. - А теперь завернуть!
This order was also executed; and the vessel passed, as Dantes had predicted, twenty fathoms to windward. Эта команда была выполнена, как и обе предыдущие, и тартана, уже не лавируя больше, двинулась к острову Рион, мимо которого и прошла, как предсказывал Дантес, оставив его справа метрах в сорока.
"Bravo!" said the captain. - Браво! - сказал хозяин.
"Bravo!" repeated the sailors. - Браво! - повторили матросы.
And they all looked with astonishment at this man whose eye now disclosed an intelligence and his body a vigor they had not thought him capable of showing. И все с удивлением смотрели на этого человека, в чьем взгляде пробудился ум, а в теле - сила, которых они в нем и не подозревали.
"You see," said Dantes, quitting the helm, "I shall be of some use to you, at least during the voyage. - Вот видите, - сказал Дантес, оставляя руль, - я вам пригожусь хотя бы на время рейса.
If you do not want me at Leghorn, you can leave me there, and I will pay you out of the first wages I get, for my food and the clothes you lend me." Если в Ливорно я вам больше не потребуюсь, оставьте меня там, а я из первого жалованья заплачу вам за пищу и платье, которое вы мне дадите.
"Ah," said the captain, "we can agree very well, if you are reasonable." - Хорошо, - сказал хозяин. - Мы уж как-нибудь поладим, если вы не запросите лишнего.
"Give me what you give the others, and it will be all right," returned Dantes. - Один матрос стоит другого, - сказал Дантес. -Что вы платите товарищам, то заплатите и мне.
"That's not fair," said the seaman who had saved Dantes; "for you know more than we do." - Это несправедливо, - сказал матрос, вытащивший Дантеса из воды, - вы знаете больше нас.
"What is that to you, Jacopo?" returned the Captain. "Every one is free to ask what he pleases." - А тебе какое дело, Джакопо? - сказал хозяин. -Каждый волен наниматься за такую плату, за какую ему угодно.
"That's true," replied Jacopo; "I only make a remark." - И то правда, - сказал Джакопо, - я просто так сказал.
"Well, you would do much better to find him a jacket and a pair of trousers, if you have them." - Ты бы лучше ссудил его штанами и курткой, если только у тебя найдутся лишние.
"No," said Jacopo; "but I have a shirt and a pair of trousers." - Лишней куртки у меня нет, - отвечал Джакопо, -но есть рубашка и штаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x