Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood as if rooted to the ground; his eyes dilated; his flesh crept chilly, as if touched by something supernatural. | Какое-то время он стоял как вкопанный; глаза его расширились, по коже пробежал холодок. |
The speck grew; became large as a hand; at length assumed defined proportions. | Пятнышко увеличивалось в размерах, стало приобретать определенные очертания. |
A little later, full into view swung a duplication of his own dromedary, tall and white, and bearing a houdah, the travelling litter of Hindostan. | Некоторое время спустя можно было уже различить верблюда, высокого и белого, несшего на спине хунда - дорожный паланкин Индостана. |
Then the Egyptian crossed his hands upon his breast, and looked to heaven. | Тогда египтянин скрестил руки на груди и возвел взор к небу. |
"God only is great!" he exclaimed, his eyes full of tears, his soul in awe. | - Воистину велик только Бог! - воскликнул он со слезами на глазах и с благоговением в голосе. |
The stranger drew nigh- at last stopped. Then he, too, seemed just waking. | Подъехавший человек, казалось, только что очнулся от дремы. |
He beheld the kneeling camel, the tent, and the man standing prayerfully at the door. He crossed his hands, bent his head, and prayed silently; after which, in a little while, he stepped from his camel's neck to the sand, and advanced towards the Egyptian, as did the Egyptian towards him. | Он обвел взглядом лежащего на земле верблюда, шатер и человека, стоявшего в молитвенной позе у входа, тоже скрестил руки, склонил голову и прошептал про себя слова молитвы; после чего, немного помедлив, ступил на шею верблюда и сошел на песок, направляясь к египтянину. |
A moment they looked at each other; then they embraced- that is, each threw his right arm over the other's shoulder, and the left round the side, placing his chin first upon the left, then upon the right breast. | Мгновение они смотрели друг на друга; затем обнялись - каждый из них положил правую руку на плечо другого, левой обнимая за спину и прижавшись лицом сначала к левой, а потом к правой стороне груди. |
"Peace be with thee, O servant of the true God!" the stranger said. | - Да будет мир тебе, о служитель истинного Бога! - произнес приехавший вторым. |
"And to thee, O brother of the true faith!- to thee peace and welcome," the Egyptian replied, with fervor. | -И тебе того же, обрат мой по истинной вере! Мир тебе и добро пожаловать, - пылко ответил египтянин. |
The new-comer was tall and gaunt, with lean face, sunken eyes, white hair and beard, and a complexion between the hue of cinnamon and bronze. | Вновь прибывший был высок и худощав, седобородый, с узким лицом и запавшими глазами, кожей цвета бронзы с оттенком корицы. |
He, too, was unarmed. | Он тоже был безоружен. |
His costume was Hindostani; over the skull-cap a shawl was wound in great folds, forming a turban; his body garments were in the style of the Egyptian's, except that the aba was shorter, exposing wide flowing breeches gathered at the ankles. | Облачение его было типично индусским; поверх тюбетейки большие складки платка образовывали тюрбан; на плечах красовался почти такой же наряд, что и у египтянина, лишь аба была несколько короче, позволяя видеть широкие просторные шаровары, закрывающие колени. |
In place of sandals, his feet were clad in half-slippers of red leather, pointed at the toes. Save the slippers, the costume from head to foot was of white linen. | Вся одежда была из белоснежного полотна, за исключением шлепанцев красной кожи без задников, с загнутыми вверх носками. |
The air of the man was high, stately, severe. | От человека исходило ощущение благородства, величавого достоинства и простоты. |
Visvamitra, the greatest of the ascetic heroes of the Iliad of the East, had in him a perfect representative. | Вишвамитра, величайший из героев и аскетов "Илиады" Востока, получил в нем свое идеальное воплощение. |
He might have been called a Life drenched with the wisdom of Brahma- Devotion Incarnate. | Ему вполне подошло бы имя Жизнь, пронизанная мудростью Брахмы, - Воплощенная Инкарнация. |
Only in his eyes was there proof of humanity; when he lifted his face from the Egyptian's breast, they were glistening with tears. | Лишь в глазах индуса оставалось что-то земное и человеческое; когда он поднял свое лицо от груди египтянина, в них блестели слезы. |
"God only is great!" he exclaimed, when the embrace was finished. | - Воистину велик только Бог! - воскликнул он, размыкая объятия. |
"And blessed are they that serve him!" the Egyptian answered, wondering at the paraphrase of his own exclamation. "But let us wait," he added, "let us wait; for see, the other comes yonder!" | - Да будут благословенны служащие Ему! -ответил египтянин, с изумлением услышавший повторение своих собственных слов. -Но подождем немного, - добавил он, - подождем, потому что приближается еще один. |
They looked to the north, where, already plain to view, a third camel, of the whiteness of the others, came careening like a ship. | Они устремили свои взоры к северу, откуда, уже вполне различимый, приближался третий верблюд, такой же белоснежный, как и два первых, покачиваясь, словно корабль на волнах. |
They waited, standing together—waited until the new-comer arrived, dismounted, and advanced towards them. | Они ждали, стоя плечом к плечу, - ждали, пока новый всадник подъехал, спешился и направился к ним. |
"Peace to you, O my brother!" he said, while embracing the Hindoo. | - Мир тебе, о брат мой! - произнес он, обнимая индуса. |
And the Hindoo answered, | На что индус отвечал: |
"God's will be done!" | - Да исполнится воля Бога! |
The last comer was all unlike his friends: his frame was slighter; his complexion white; a mass of waving light hair was a perfect crown for his small but beautiful head; the warmth of his dark-blue eyes certified a delicate mind, and a cordial, brave nature. | Последний из прибывших был совершенно не похож на своих друзей; более слабого сложения, белокожий, большая грива тонких светлых волос увенчивала его небольшую, но красивую голову; в теплом взгляде его темных глаз явственно читались деликатный ум, храбрость и сердечность. |
He was bareheaded and unarmed. | Он также не был вооружен. |
Under the folds of the Tyrian blanket which he wore with unconscious grace appeared a tunic, short-sleeved and low-necked, gathered to the waist by a band, and reaching nearly to the knee; leaving the neck, arms, and legs bare. | Распахнутые складки тирской накидки, которую он носил с врожденным изяществом, позволяли увидеть подобие туники с короткими рукавами и большим вырезом для головы, стянутой на талии узким поясом и доходящей до колен; шея, руки и ноги были обнажены. |
Sandals guarded his feet. | Ноги защищали сандалии. |
Fifty years, probably more, had spent themselves upon him, with no other effect, apparently, than to tinge his demeanor with gravity and temper his words with forethought. | Лет пятьдесят, а возможно и больше, пронеслись над головой этого человека, почти не оставив следа, только слегка утяжелив его жесты и сделав сдержанной речь. |
The physical organization and the brightness of soul were untouched. | Физическое сложение и могучий дух остались неподвластны годам. |
No need to tell the student from what kindred he was sprung; if he came not himself from the groves of Athene', his ancestry did. | Не нужно было слов, чтобы понять, где находилась родина этого человека; так и виделось, что он вышел из оливковых рощ Афин. |
When his arms fell from the Egyptian, the latter said, with a tremulous voice, | Когда его руки, обнявшие египтянина, разомкнулись, последний произнес срывающимся от волнения голосом: |
"The Spirit brought me first; wherefore I know myself chosen to be the servant of my brethren. | - Святой Дух привел меня первым на место встречи, тем самым повелев мне быть слугой моим собратьям. |
The tent is set, and the bread is ready for the breaking. | Шатер раскинут, хлеб уже ждет, чтобы мы его преломили. |
Let me perform my office." | Позвольте же мне исполнить мой долг. |
Taking each by the hand, he led them within, and removed their sandals and washed their feet, and he poured water upon their hands, and dried them with napkins. | Взяв каждого из прибывших за руку, египтянин ввел их в шатер, снял с них сандалии и омыл им ноги, слил им воду на руки и вытер чистой материей. |
Then, when he had laved his own hands, he said, | Затем, сполоснув свои руки, он произнес: |
"Let us take care of ourselves, brethren, as our service requires, and eat, that we may be strong for what remains of the day's duty. | - Позаботимся же о себе, братья, как этого требует наш долг, и укрепим себя пищей, чтобы мы могли выполнить то, что должны сделать сегодня. |
While we eat, we will each learn who the others are, and whence they come, and how they are called." | Вкушая пищу, мы расскажем друг другу, кто мы такие, откуда пришли и как нас зовут. |
He took them to the repast, and seated them so that they faced each other. | Подведя их к приготовленной трапезе, он усадил прибывших так, чтобы каждый из них видел остальных. |
Simultaneously their heads bent forward, their hands crossed upon their breasts, and, speaking together, they said aloud this simple grace: | Все одновременно склонили головы, скрестили руки на груди и в один голос произнесли: |
"Father of all- God!- what we have here is of thee; take our thanks and bless us, that we may continue to do thy will." | - Отец всего сущего, Боже, то, что мы здесь, -это Твоя воля; прими нашу благодарность и благослови нас, чтобы мы могли продолжать выполнять Твою волю. |
With the last word they raised their eyes, and looked at each other in wonder. | С последними словами они возвели взоры к небу, а потом удивленно устремили их друг на друга. |
Each had spoken in a language never before heard by the others; yet each understood perfectly what was said. | Каждый из них говорил на своем языке, никогда не слышанном другими; и все же каждый в точности понял, что было произнесено. |
Their souls thrilled with divine emotion; for by the miracle they recognized the Divine Presence. | Души их затрепетали от неведомого высокого чувства; они непостижимым образом ощутили Божественное Присутствие. |
Chapter 3 | Глава3 Говорит афинянин. Вера |
To speak in the style of the period, the meeting just described took place in the year of Rome 747. | Чтобы не оставалось никакой неясности, необходимо отметить, что только что описанная встреча имела место в 747 году от основания Рима. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать