Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stood as if rooted to the ground; his eyes dilated; his flesh crept chilly, as if touched by something supernatural. Какое-то время он стоял как вкопанный; глаза его расширились, по коже пробежал холодок.
The speck grew; became large as a hand; at length assumed defined proportions. Пятнышко увеличивалось в размерах, стало приобретать определенные очертания.
A little later, full into view swung a duplication of his own dromedary, tall and white, and bearing a houdah, the travelling litter of Hindostan. Некоторое время спустя можно было уже различить верблюда, высокого и белого, несшего на спине хунда - дорожный паланкин Индостана.
Then the Egyptian crossed his hands upon his breast, and looked to heaven. Тогда египтянин скрестил руки на груди и возвел взор к небу.
"God only is great!" he exclaimed, his eyes full of tears, his soul in awe. - Воистину велик только Бог! - воскликнул он со слезами на глазах и с благоговением в голосе.
The stranger drew nigh- at last stopped. Then he, too, seemed just waking. Подъехавший человек, казалось, только что очнулся от дремы.
He beheld the kneeling camel, the tent, and the man standing prayerfully at the door. He crossed his hands, bent his head, and prayed silently; after which, in a little while, he stepped from his camel's neck to the sand, and advanced towards the Egyptian, as did the Egyptian towards him. Он обвел взглядом лежащего на земле верблюда, шатер и человека, стоявшего в молитвенной позе у входа, тоже скрестил руки, склонил голову и прошептал про себя слова молитвы; после чего, немного помедлив, ступил на шею верблюда и сошел на песок, направляясь к египтянину.
A moment they looked at each other; then they embraced- that is, each threw his right arm over the other's shoulder, and the left round the side, placing his chin first upon the left, then upon the right breast. Мгновение они смотрели друг на друга; затем обнялись - каждый из них положил правую руку на плечо другого, левой обнимая за спину и прижавшись лицом сначала к левой, а потом к правой стороне груди.
"Peace be with thee, O servant of the true God!" the stranger said. - Да будет мир тебе, о служитель истинного Бога! - произнес приехавший вторым.
"And to thee, O brother of the true faith!- to thee peace and welcome," the Egyptian replied, with fervor. -И тебе того же, обрат мой по истинной вере! Мир тебе и добро пожаловать, - пылко ответил египтянин.
The new-comer was tall and gaunt, with lean face, sunken eyes, white hair and beard, and a complexion between the hue of cinnamon and bronze. Вновь прибывший был высок и худощав, седобородый, с узким лицом и запавшими глазами, кожей цвета бронзы с оттенком корицы.
He, too, was unarmed. Он тоже был безоружен.
His costume was Hindostani; over the skull-cap a shawl was wound in great folds, forming a turban; his body garments were in the style of the Egyptian's, except that the aba was shorter, exposing wide flowing breeches gathered at the ankles. Облачение его было типично индусским; поверх тюбетейки большие складки платка образовывали тюрбан; на плечах красовался почти такой же наряд, что и у египтянина, лишь аба была несколько короче, позволяя видеть широкие просторные шаровары, закрывающие колени.
In place of sandals, his feet were clad in half-slippers of red leather, pointed at the toes. Save the slippers, the costume from head to foot was of white linen. Вся одежда была из белоснежного полотна, за исключением шлепанцев красной кожи без задников, с загнутыми вверх носками.
The air of the man was high, stately, severe. От человека исходило ощущение благородства, величавого достоинства и простоты.
Visvamitra, the greatest of the ascetic heroes of the Iliad of the East, had in him a perfect representative. Вишвамитра, величайший из героев и аскетов "Илиады" Востока, получил в нем свое идеальное воплощение.
He might have been called a Life drenched with the wisdom of Brahma- Devotion Incarnate. Ему вполне подошло бы имя Жизнь, пронизанная мудростью Брахмы, - Воплощенная Инкарнация.
Only in his eyes was there proof of humanity; when he lifted his face from the Egyptian's breast, they were glistening with tears. Лишь в глазах индуса оставалось что-то земное и человеческое; когда он поднял свое лицо от груди египтянина, в них блестели слезы.
"God only is great!" he exclaimed, when the embrace was finished. - Воистину велик только Бог! - воскликнул он, размыкая объятия.
"And blessed are they that serve him!" the Egyptian answered, wondering at the paraphrase of his own exclamation. "But let us wait," he added, "let us wait; for see, the other comes yonder!" - Да будут благословенны служащие Ему! -ответил египтянин, с изумлением услышавший повторение своих собственных слов. -Но подождем немного, - добавил он, - подождем, потому что приближается еще один.
They looked to the north, where, already plain to view, a third camel, of the whiteness of the others, came careening like a ship. Они устремили свои взоры к северу, откуда, уже вполне различимый, приближался третий верблюд, такой же белоснежный, как и два первых, покачиваясь, словно корабль на волнах.
They waited, standing together—waited until the new-comer arrived, dismounted, and advanced towards them. Они ждали, стоя плечом к плечу, - ждали, пока новый всадник подъехал, спешился и направился к ним.
"Peace to you, O my brother!" he said, while embracing the Hindoo. - Мир тебе, о брат мой! - произнес он, обнимая индуса.
And the Hindoo answered, На что индус отвечал:
"God's will be done!" - Да исполнится воля Бога!
The last comer was all unlike his friends: his frame was slighter; his complexion white; a mass of waving light hair was a perfect crown for his small but beautiful head; the warmth of his dark-blue eyes certified a delicate mind, and a cordial, brave nature. Последний из прибывших был совершенно не похож на своих друзей; более слабого сложения, белокожий, большая грива тонких светлых волос увенчивала его небольшую, но красивую голову; в теплом взгляде его темных глаз явственно читались деликатный ум, храбрость и сердечность.
He was bareheaded and unarmed. Он также не был вооружен.
Under the folds of the Tyrian blanket which he wore with unconscious grace appeared a tunic, short-sleeved and low-necked, gathered to the waist by a band, and reaching nearly to the knee; leaving the neck, arms, and legs bare. Распахнутые складки тирской накидки, которую он носил с врожденным изяществом, позволяли увидеть подобие туники с короткими рукавами и большим вырезом для головы, стянутой на талии узким поясом и доходящей до колен; шея, руки и ноги были обнажены.
Sandals guarded his feet. Ноги защищали сандалии.
Fifty years, probably more, had spent themselves upon him, with no other effect, apparently, than to tinge his demeanor with gravity and temper his words with forethought. Лет пятьдесят, а возможно и больше, пронеслись над головой этого человека, почти не оставив следа, только слегка утяжелив его жесты и сделав сдержанной речь.
The physical organization and the brightness of soul were untouched. Физическое сложение и могучий дух остались неподвластны годам.
No need to tell the student from what kindred he was sprung; if he came not himself from the groves of Athene', his ancestry did. Не нужно было слов, чтобы понять, где находилась родина этого человека; так и виделось, что он вышел из оливковых рощ Афин.
When his arms fell from the Egyptian, the latter said, with a tremulous voice, Когда его руки, обнявшие египтянина, разомкнулись, последний произнес срывающимся от волнения голосом:
"The Spirit brought me first; wherefore I know myself chosen to be the servant of my brethren. - Святой Дух привел меня первым на место встречи, тем самым повелев мне быть слугой моим собратьям.
The tent is set, and the bread is ready for the breaking. Шатер раскинут, хлеб уже ждет, чтобы мы его преломили.
Let me perform my office." Позвольте же мне исполнить мой долг.
Taking each by the hand, he led them within, and removed their sandals and washed their feet, and he poured water upon their hands, and dried them with napkins. Взяв каждого из прибывших за руку, египтянин ввел их в шатер, снял с них сандалии и омыл им ноги, слил им воду на руки и вытер чистой материей.
Then, when he had laved his own hands, he said, Затем, сполоснув свои руки, он произнес:
"Let us take care of ourselves, brethren, as our service requires, and eat, that we may be strong for what remains of the day's duty. - Позаботимся же о себе, братья, как этого требует наш долг, и укрепим себя пищей, чтобы мы могли выполнить то, что должны сделать сегодня.
While we eat, we will each learn who the others are, and whence they come, and how they are called." Вкушая пищу, мы расскажем друг другу, кто мы такие, откуда пришли и как нас зовут.
He took them to the repast, and seated them so that they faced each other. Подведя их к приготовленной трапезе, он усадил прибывших так, чтобы каждый из них видел остальных.
Simultaneously their heads bent forward, their hands crossed upon their breasts, and, speaking together, they said aloud this simple grace: Все одновременно склонили головы, скрестили руки на груди и в один голос произнесли:
"Father of all- God!- what we have here is of thee; take our thanks and bless us, that we may continue to do thy will." - Отец всего сущего, Боже, то, что мы здесь, -это Твоя воля; прими нашу благодарность и благослови нас, чтобы мы могли продолжать выполнять Твою волю.
With the last word they raised their eyes, and looked at each other in wonder. С последними словами они возвели взоры к небу, а потом удивленно устремили их друг на друга.
Each had spoken in a language never before heard by the others; yet each understood perfectly what was said. Каждый из них говорил на своем языке, никогда не слышанном другими; и все же каждый в точности понял, что было произнесено.
Their souls thrilled with divine emotion; for by the miracle they recognized the Divine Presence. Души их затрепетали от неведомого высокого чувства; они непостижимым образом ощутили Божественное Присутствие.
Chapter 3 Глава3 Говорит афинянин. Вера
To speak in the style of the period, the meeting just described took place in the year of Rome 747. Чтобы не оставалось никакой неясности, необходимо отметить, что только что описанная встреча имела место в 747 году от основания Рима.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x