Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Бен-Гур» Л. Уоллеса — американского писателя, боевого генерала времен Гражданской войны и дипломата — наверное, самый знаменитый исторический роман за последние сто лет.
Его действие происходит в первом веке нашей эры. На долю молодого вельможи Бен-Гура — главного героя романа — выпало немало тяжелых испытаний: он был и галерным рабом, и знатным римлянином, и возничим колесницы, и обладателем несметных сокровищ. Но знакомство с Христом в корне изменило его жизнь.

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The month was December, and winter reigned over all the regions east of the Mediterranean. Стоял месяц декабрь, и зима царила на всем пространстве к востоку от Средиземного моря.
Such as ride upon the desert in this season go not far until smitten with a keen appetite. Переход по пустыне в этот сезон вызывал сильнейший аппетит.
The company under the little tent were not exceptions to the rule. Компания, собравшаяся под небольшим шатром, не была исключением из этого правила.
They were hungry, and ate heartily; and, after the wine, they talked. Они охотно ели; потом, выпив вина, пустились в разговоры.
"To a wayfarer in a strange land nothing is so sweet as to hear his name on the tongue of a friend," said the Egyptian, who assumed to be president of the repast. "Before us lie many days of companionship. - Для путника в чужой стране нет ничего приятнее, чем услышать свое имя, произнесенное устами друга, - произнес египтянин, молчаливо признанный главой застолья. - Нам предстоит провести много дней вместе.
It is time we knew each other. Наступило время узнать друг друга.
So, if it be agreeable, he who came last shall be first to speak." Итак, тот, кто пришел последним, если пожелает, станет говорить первым.
Then, slowly at first, like one watchful of himself, the Greek began: Грек заговорил медленно, словно прислушиваясь к своим словам:
"What I have to tell, my brethren, is so strange that I hardly know where to begin or what I may with propriety speak. - Я должен сказать вам, мои собратья, что едва представляю, с чего мне начать и что такого особенного я могу поведать вам.
I do not yet understand myself. Я до сих пор до конца не понимаю сам себя.
The most I am sure of is that I am doing a Master's will, and that the service is a constant ecstasy. Более всего я уверен в том, что я выполняю волю Господа, и эта служба является для меня нескончаемой радостью.
When I think of the purpose I am sent to fulfil, there is in me a joy so inexpressible that I know the will is God's." Когда я думаю о предназначении, которое я должен исполнить, во мне рождается невыразимая радость от того, что я знаю волю Бога.
The good man paused, unable to proceed, while the others, in sympathy with his feelings, dropped their gaze. Говоривший замолк, не в состоянии говорить от переполнявших его чувств. Остальные, разделяя их, потупили взоры.
"Far to the west of this," he began again, "there is a land which may never be forgotten; if only because the world is too much its debtor, and because the indebtedness is for things that bring to men their purest pleasures. - Далеко к западу от этих мест, - снова начал он, -лежит страна, которую невозможно забыть, хотя бы только потому, что мир слишком многим ей обязан, а также потому, что чувство благодарности относится к тем чувствам, которые наполняют сердца людей чистейшей радостью.
I will say nothing of the arts, nothing of philosophy, of eloquence, of poetry, of war: O my brethren, hers is the glory which must shine forever in perfected letters, by which He we go to find and proclaim will be made known to all the earth. Я не буду говорить об искусстве, ничего о философии, риторике, поэзии, войне: о мои братья, слава ее должна сиять в веках, записанная на скрижалях истории сияющими письменами, которые Он послал нас обрести и провозгласить, сделав известными всему миру.
The land I speak of is Greece. Страна, о которой я говорю, - Греция.
I am Gaspar, son of Cleanthes the Athenian. Меня же зовут Гаспар, я сын Клеонта из Афин.
"My people," he continued, "were given wholly to study, and from them I derived the same passion. Люди моей страны, - продолжал он, - преданы познанию, и от них я унаследовал ту же страсть.
It happens that two of our philosophers, the very greatest of the many, teach, one the doctrine of a Soul in every man, and its Immortality; the other the doctrine of One God, infinitely just. Двое наших философов, величайшие из множества других, учат - один тому, что каждый человек обладает душой, которая бессмертна; другой же - доктрине Единого Божества, бесконечно праведного.
From the multitude of subjects about which the schools were disputing, I separated them, as alone worth the labor of solution; for I thought there was a relation between God and the soul as yet unknown. Из множества учений, по поводу которых спорят между собой различные философские школы, я выбрал именно их, как единственно достойные труда постижения; поскольку я убежден -существует связь между Богом и душой, пока еще неведомая.
On this theme the mind can reason to a point, a dead, impassable wall; arrived there, all that remains is to stand and cry aloud for help. В размышлениях об этом разум доходит до предела, до глухой непроходимой стены; достигшим ее остается только остановиться и возопить о помощи.
So I did; but no voice came to me over the wall. Так поступил и я; но ни звука не донеслось до меня из-за этой стены.
In despair, I tore myself from the cities and the schools." В отчаянии я порвал с городами и школами.
At these words a grave smile of approval lighted the gaunt face of the Hindoo. При этих словах мрачная улыбка одобрения осветила исхудавшее лицо индуса.
"In the northern part of my country- in Thessaly," the Greek proceeded to say, "there is a mountain famous as the home of the gods, where Theus, whom my countrymen believe supreme, has his abode; Olympus is its name. - В западной части моей страны - в Фессалии, -продолжал свое повествование грек, - есть гора, известная как обиталище богов; именно там расположено жилище Зевса, которого мои сограждане считают верховным богом: гора эта зовется Олимпом.
Thither I betook myself. Туда я и направил свой путь.
I found a cave in a hill where the mountain, coming from the west, bends to the southeast; there I dwelt, giving myself up to meditation- no, I gave myself up to waiting for what every breath was a prayer- for revelation. Я нашел пещеру на склоне холма там, где гора эта, тянущаяся с запада, начинает отклоняться к юго-востоку. Там я и жил, предаваясь медитации и ожидая откровения.
Believing in God, invisible yet supreme, I also believed it possible so to yearn for him with all my soul that he would take compassion and give me answer." Веря в Бога, невидимого и вездесущего, я верил также в возможность так возжаждать Его всеми силами души, что Он почувствует сострадание ко мне и даст мне ответ.
"And he did- he did!" exclaimed the Hindoo, lifting his hands from the silken cloth upon his lap. - И Он дал - Он дал! - воскликнул индус, вздымая руки из-под шелкового покрывала, покрывавшего его колени.
"Hear me, brethren," said the Greek, calming himself with an effort. "The door of my hermitage looks over an arm of the sea, over the Thermaic Gulf. - Послушайте меня, братья, - произнес грек, с видимым усилием овладевая своими чувствами. - Дверь моего уединенного жилья выходила на Салоникский залив.
One day I saw a man flung overboard from a ship sailing by. Однажды я увидел, как с борта вошедшего в залив корабля спрыгнул в море человек.
He swam ashore. Ему удалось доплыть до берега.
I received and took care of him. Я дал ему кров и заботился о нем.
He was a Jew, learned in the history and laws of his people; and from him I came to know that the God of my prayers did indeed exist; and had been for ages their lawmaker, ruler, and king. Он оказался иудеем, знающим историю и законы своего народа; от него я узнал, что Бог моих молитв воистину существует и много лет был законодателем, правителем и царем этого народа.
What was that but the Revelation I dreamed of? Что это было, как не то самое Откровение, о котором я мечтал?
My faith had not been fruitless; God answered me!" Вера моя была не бесплодна, Бог дал мне ответ!
"As he does all who cry to him with such faith," said the Hindoo. - Как Он дает его всем, кто взывает к Нему с такой верой! - произнес индус.
"But, alas!" the Egyptian added, "how few are there wise enough to know when he answers them!" - Но, увы, - добавил египтянин, - сколь мало мудрецов, постигающих Его ответ им!
"That was not all," the Greek continued. "The man so sent to me told me more. - Это еще не все, - продолжал грек. - Человек, посланный мне, рассказал нечто большее.
He said the prophets who, in the ages which followed the first revelation, walked and talked with God, declared he would come again. Он поведал, что пророки, которые за время, прошедшее с первого откровения, имели счастье видеть Бога и говорить с Ним, утверждали, что Он снова придет в наш мир.
He gave me the names of the prophets, and from the sacred books quoted their very language. Человек этот поведал мне имена пророков, а из священных книг я познал их язык.
He told me, further, that the second coming was at hand- was looked for momentarily in Jerusalem." Еще он рассказал, что второе пришествие уже наступает - и вот-вот произойдет в Иерусалиме.
The Greek paused, and the brightness of his countenance faded. Г рек прервал свой рассказ, и оживление сошло с его лица.
"It is true," he said, after a little- "it is true the man told me that as God and the revelation of which he spoke had been for the Jews alone, so it would be again. - Истинно также то, - произнес он после краткого молчания, - истинно также - человек этот сказал мне, что Бог и откровение, о котором он поведал, предназначены только для иудеев.
He that was to come should be King of the Jews. Тот, кто придет, станет Царем Иудейским.
'Had he nothing for the rest of the world?' I asked. "И у Него нет ничего для остального мира?"-спросил я.
'No,' was the answer, given in a proud voice- 'No, we are his chosen people.' "Нет, - был ответ, произнесенный гордым тоном. -Нет, поскольку именно мы - Его избранный народ".
The answer did not crush my hope. Ответ этот не сокрушил мою надежду.
Why should such a God limit his love and benefaction to one land, and, as it were, to one family? Почему такой Бог должен ограничивать Свою любовь и благодеяние одной страной и, более того, одним племенем?
I set my heart upon knowing. Я продолжал свои расспросы.
At last I broke through the man's pride, and found that his fathers had been merely chosen servants to keep the Truth alive, that the world might at last know it and be saved. Наконец мне удалось сломить гордость этого человека и узнать, что отцы его народа были всего лишь выбраны в качестве служителей, которые должны были хранить Истину с тем, чтобы мир мог в конце концов познать ее и быть спасен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бен-Гур - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x